安積の郡、安積山といふ所に庵を作りて、この女をすゑて、里に出でて物などは求めて来つつ食はせて、年月を経てありへけり。

В месте, что зовется гора Асака уезда Асака, построил он хижину, поселил девушку там, стал ходить в деревню за едой, чтобы ее кормить, и так протекли годы и месяцы.

暮去者
塩満来奈武
住吉乃
淺鹿乃浦尓
玉藻苅手名
ゆふさらば
しほみちきなむ
すみのえの
あさかのうらに
たまもかりてな
Когда придет вечерняя пора,
Наверное, прилив на берега нахлынет,
О, так мечтаю срезать я
Те водоросли-жемчуга
В заливе Асака, в прекрасном Суминоэ…
* Песня сочинена в аллегорическом плане. Жемчуг-водоросли — метафора принцессы. Срезать водоросли — сделать своей женой.
石河滝見ニ行此間、さゝ川ト云宿ヨリあさか郡



刈る菰の
目に見る見るぞ
うとまるる
心浅香の
沼に見ゆれば
かるこもの
めにみるみるぞ
うとまるる
こころあさかの
ぬまにみゆれば


菖蒲草
ひく手もたゆく
長きねの
爭で淺香の
沼に生ひけむ
あやめくさ
ひくてもたゆく
ながきねの
いかであさかの
ぬまにおひけむ
Цветок ириса,
Чей корень длинный
Рука тащить устанет,
Как же он смог прорасти
В болоте Асака?
Примерный перевод

小夜中に
思へばかなし
陸奥の
あさかの沼に
旅寢してけり
さよなかに
おもへばかなし
みちのくの
あさかのぬまに
たびねしてけり
В глубокой ночи
Печальны думы:
В Митиноку
В болотах Асака
Устроил я привал.
Примерный перевод

古の
我とは志らじ
淺香山
みえし山井の
かげにしあらねば
いにしへの
われとはしらじ
あさかやま
みえしやまゐの
かげにしあらねば


苅りてほす
あさかの沼の
草の上に
かつ亂るゝは
螢なりけり
かりてほす
あさかのぬまの
くさのうへに
かつみだるるは
ほたるなりけり
В болоте Асака,
Поверх травы,
Что косят и сушат,
Роятся в беспорядке
Светлячки!
Примерный перевод