Тайра Масакадо
平將門
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
夫聞、彼將門者、天國押撥御宇柏原天皇。桓武。
Говорят, что Масакадо был потомком государя Амэкуни Осихаруки Амэ-ио Сита Сиросимэсу Касивабара
舍弟下總介平良兼朝臣、將門之伯父也。
Младший брат [отца Масакадо], сукэ провинции Симоса Тайра-но Ёсиканэ Асоми, был дядей Масакадо.
* Сукэ — помощник управителя провинции.
* В этом предложении содержится противоречие: сначала утверждается, что Тайра-но Ёсиканэ был «младшим братом» отца Масакадо Тайра-но Ёсимаса, а затем говорится, что он был «хакуфу» (старшим братом отца) Масакадо. Согласно генеалогическому своду «Сома кэйдзу» Ёсиканэ был младшим братом Ёсимаса, согласно генеалогическому своду «Сомпи буммяку» — наоборот. Ацуми Каору полагает, что для определения старшинства братьев в «Сомпи буммяку» использовался принцип порядка рождения, а составители «Сома кэйдзу» учитывали, какими рангами обладали братья, а также то, был ли ребенок рожден от жены или наложницы. Ацуми Каору. Сёмонки, Сёмон рякки ни цуитэ но итикосацу (Одно замечание по поводу «Сёмонки» и «Сёмон рякки») / Ронсю. Тайра-но Масакадо кэнкю (Тайра-но Масакадо. Исследование. Сборник статей). Ред. Хаяси Рикуро. Токио, 1975. С. 105. Следовательно, в «Сома кэйдзу» и в «Сёмон рякки» старший брат, Ёсиканэ (младший 5 ранг), мог оказаться «младше» своего младшего брата — Ёсимаса (младший 4 ранг).
* В этом предложении содержится противоречие: сначала утверждается, что Тайра-но Ёсиканэ был «младшим братом» отца Масакадо Тайра-но Ёсимаса, а затем говорится, что он был «хакуфу» (старшим братом отца) Масакадо. Согласно генеалогическому своду «Сома кэйдзу» Ёсиканэ был младшим братом Ёсимаса, согласно генеалогическому своду «Сомпи буммяку» — наоборот. Ацуми Каору полагает, что для определения старшинства братьев в «Сомпи буммяку» использовался принцип порядка рождения, а составители «Сома кэйдзу» учитывали, какими рангами обладали братья, а также то, был ли ребенок рожден от жены или наложницы. Ацуми Каору. Сёмонки, Сёмон рякки ни цуитэ но итикосацу (Одно замечание по поводу «Сёмонки» и «Сёмон рякки») / Ронсю. Тайра-но Масакадо кэнкю (Тайра-но Масакадо. Исследование. Сборник статей). Ред. Хаяси Рикуро. Токио, 1975. С. 105. Следовательно, в «Сома кэйдзу» и в «Сёмон рякки» старший брат, Ёсиканэ (младший 5 ранг), мог оказаться «младше» своего младшего брата — Ёсимаса (младший 4 ранг).
裏等野本□□□扶等、張陣相待將門。
<...> В Номото... [Минамото-но] Тасуку и другие построили войско в боевой порядок и ожидали Масакадо.
* Сохранившаяся часть «Симпукудзи-бон» начинается иероглифами «ура надо Номото», после которых следует лакуна в три иероглифа, так как манускрипт поврежден водой (Shomonki: the story of Masakado's rebellion («Сёмонки»: история смуты Масакадо). Transl. and ed. by Judith N. Rabinovitch. Tokyo, 1983. P. 74). Эти иероглифы можно перевести как «Ура и другие», существует версия, что «Ура» — имя сына или младшего брата Минамото-но Мамору. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 17.
* Вероятнее всего, село Номото располагалось рядом с селом Сида, сейчас это район Акихама города Тикусэй-си, преф. Ибараки.
* Минамото-но Тасуку — Старший сын Минамото-но Мамору.
* Вероятнее всего, село Номото располагалось рядом с селом Сида, сейчас это район Акихама города Тикусэй-си, преф. Ибараки.
* Минамото-но Тасуку — Старший сын Минамото-но Мамору.
將門幸得順風、射矢如流、所中如案。
На счастье Масакадо, ветер дул в благоприятном для него направлении, и стрелы [его воинов уподобились] стремительному [речному потоку] и попадали точно в цель.
貞盛倩檢案內、凡將門本非意敵、斯源氏之緣坐也。
Садамори размышлял о будущем. Все-таки они с Масакадо никогда не были врагами. [Сейчас все сложилось так только из-за того, что Садамори был] связан родством с домом Минамото.
睦於將門、通芳操於花夷、流比翼於國家。
Надо сблизиться с Масакадо, объединить добрую волю столицы и восточных провинций, прослыть по всей стране подобными птицам хиёку».
* Кит. цзянь — сказочная птица с одним крылом, одним глазом и одной ногой на одном боку, способная летать только в паре с другой такой же птицей. Аллегория крепкого союза.
乃擬對面之間、故上總介高望王之妾子平良正、亦將門次伯父也。
А пока [Садамори] собирался встретиться [с Масакадо], [произошло вот что]. У Масакадо был еще один дядя, сын ныне почившего суке провинции Кадзуса принца Такамоти от наложницы, [Тайра-но] Ёсимаса.
Как и Тайра-но Ёсиканэ, Тайра-но Ёсимаса называется здесь «хакуфу» — старшим братом отца Масакадо. Согласно «Сомпи буммяку», Ёсимаса был сыном Тайра-но Ёсисигэ, младшего из сыновей Такамоти, то есть двоюродным братом Масакадо.
護常嘆息子扶‧隆‧繁等為將門被害之由。
Мамору постоянно горевал о том, что его сыновья — Тасуку, Такаси и Сигэру — были убиты Масакадо.
В битве при Номото.
將門、傳聞此言、以承平五年十月廿一日、忽向彼國新治郡川曲村。
Масакадо, услышав об этом, в 21 день 10 месяца 5 года Дзёхэй (935 г.) направился в село Кавава уезда Ниибари провинции [Хитати].
Район Каваниси совр. села Ятиё-тё, преф. Ибараки.
然而將門有運既勝、良正無運遂負也。
Но Масакадо сопутствовала удача, и он победил, а от Ёсимаса удача отвернулась, и он проиграл.
然以其廿二日、將門歸於本鄉。
И в 22 день Масакадо вернулся в свой лагерь.
Как следует из дальнейшего повествования, у Масакадо было две резиденции: в селе Иван уезда Тоёта провинции Симоса (совр. г. Иваиси, преф. Ибараки) и в селе Камава того же уезда (район Каманива совр. села Тиёкавамура, преф. Ибараки).
仍將門告人以前、同年十月十七日、火急上道。
Масакадо поспешил отправиться [в столицу] в 17 день 10 месяца, раньше, чем [Минамото-но Мамору], который подал жалобу.
爰將門依在機急、為見實否、只率百余騎、以同年十月廿六日、打向於下毛野國之堺。
До Масакадо дошли тревожные известия, и, чтобы проверить их, в 26 день 10 месяца он направил около ста всадников на границу с провинцией Симоцукэ.
Дата приводится согласно тексту «Симпкудзи-бон». В «Ё Сюкэй кюдзобон» указан 26 день 6 месяца, что представляется ошибочным, т. к. в этот день войско Ёсиканэ только выдвинулось из провинций Кадзуса и Симоса, о чем и Масакадо не мог узнать так быстро.
將門未到、先寄步兵、略令合戰。
Масакадо же, пока [вражеские воины] еще не приблизились, послал в атаку пехоту и вынудил их вступить в бой.
將門揚鞭稱名、追討之時、敵失為方偪仄府下。
А когда Масакадо поднял хлыст и, выкрикивая собственное имя, ринулся преследовать врага, [Ёсиканэ], не зная, что делать, скрылся в провинциальной управе.
Практика нанори (выкрикивания собственного имени перед началом битвы) была распространена среди воинов восточных провинций. Shomonki: the story of Masakado's rebellion. Op. cit. P. 82-83.
於斯、將門思惟、允雖不在常夜之敵、尋脈不疏。
Тогда Масакадо задумался. Хотя [Ёсиканэ] и был его заклятым врагом, они не были чужими друг другу по крови,
將門幸遇此仁風、依承平七年四月七日恩詔、罪無輕重、含悅靨於春花、賜還向於仲夏。
Масакадо посчастливилось столкнуться с таким проявлением человеколюбия. В 7 день 4 месяца 7 года Дзёхэй (937) был издан государев указ о помиловании, [прощавший все] прегрешения — и большие, и малые. Лицо [Масакадо расцвело] так, как будто он радовался весенним цветам. В 5 месяце он получил разрешение вернуться [из столицы домой].
Очевидно, месяц указан ошибочно.
以同七日、所謂敵者奪猛名而早去、將門懷酷怨而暫隱矣。
В 7 день того же месяца враг, отобрав [у Масакадо] славу свирепого [воина], ушел, а Масакадо, затаив горькую обиду, на некоторое время скрылся.
將門偏欲揚兵名於後代、亦變合戰於一兩日之間、所購鉾三百七十枚、兵士一倍。
Масакадо хотел, чтобы его воинская слава осталась в веках. За день-другой он изменил свой способ ведения боя, заготовил 370 копий и щитов и собрал вдвое больше воинов, [чем прежде].
其日、將門急勞腳病、每事朦朦。
В этот день у Масакадо неожиданно заболели ноги, и все сущее для него словно погрузилось в туман.
Вероятно, речь идет о приступе алиментарного полиневрита.
以登時、將門為勞身病、隱妻子共宿於幸島郡葦津江邊。
Сразу после этого Масакадо с женой и детьми для лечения болезни скрылся в районе бухты Асидзу в уезде Сасима.
Существуют различные версии относительно расположения этой бухты. Кадзихара Масааки считает, что она находилась на западном берегу впоследствии пересохшего оз. Иинума (Хирокава). Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч., Т. 1. С. 165-167.
依有非常之疑、載妻子於船、泛於廣河之江、將門帶山居於陸閑岸。
Он опасался, что произойдет что-то страшное, и поэтому посадил жену с детьми на лодку и отправил их по озеру Хирокава, а сам скрылся за холмами на берегах Мусухэ.
Местоположение неизвестно.
然而、將門尚與伯父為宿世之讎、彼此相楫。
Но Масакадо и его дядя, которые, наверное, враждовали еще с прошлой жизни, [все еще желали] отплатить друг другу.
將門固陣築楯、且送簡牒、且寄兵士。
Масакадо построил войско и выставил стену из щитов. Он послал [Ёсиканэ] вызов и [скомандовал] наступление.
厥後、以同年十一月五日、介良兼、掾源護、并掾平貞盛、公雅、公連、秦清文、凡常陸國敵等、可追捕將門官符、被下武藏‧安房‧上總‧常陸‧下毛也等之國也。
После этого, в 5 день 11 месяца того же года в провинции Мусаси, Ава, Кадзуса, Хитати, Симоцукэ был направлен указ, предписывающий Масакадо схватить суке Ёсиканэ, дзё Минамото-но Мамору, дзё Тайра-но Садамори, Киммаса, Кинцура и Хата-но Киёбуми.
* Садамори был дзё провинции Хитати.
* Киммаса — старший сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Кинцура — второй сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Род Хата был одним из самым могущественных родов эмигрантов из Китая, имел сильные позиции и в восточных провинциях. О личности Хата-но Киёбуми ничего не известно. Данное предложение приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» его смысл противоположный: указом из столицы предписывается схватить Масакадо, что противоречит дальнейшей логике повествования.
* Киммаса — старший сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Кинцура — второй сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Род Хата был одним из самым могущественных родов эмигрантов из Китая, имел сильные позиции и в восточных провинциях. О личности Хата-но Киёбуми ничего не известно. Данное предложение приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» его смысл противоположный: указом из столицы предписывается схватить Масакадо, что противоречит дальнейшей логике повествования.
于時、將門之驅使丈部子春丸依有因緣、屢融於常陸國石田庄邊之田屋。
В это время посыльный Масакадо Хасэцукабэ-но Кохарумару часто посещал постройки в полях поместья Сида в провинции Хитати, так как там жили его родственники.
* Род Хасэцукабэ был одним из влиятельных родов, проживавших в уезде Цукуба провинции Хитати. Наличие суффикса «мару» в имени Кохарумару означает, что он был молодым человеком, еще не прошедшим обряд гэмпуку. С наступлением совершеннолетия «мару» в имени изменялось на «маро». Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 474-475.
* Это поместье (яп. сёэн) изначально принадлежало Тайра-но Куника, а во время описываемых событий, вероятно, находилось под контролем Тайра-но Ёсиканэ. «Постройки в полях» (яп. тая) — жилые постройки в непосредственной близости от возделываемых земель, в которых во время проведения сельскохозяйственных работ жили крестьяне.
* Это поместье (яп. сёэн) изначально принадлежало Тайра-но Куника, а во время описываемых событий, вероятно, находилось под контролем Тайра-но Ёсиканэ. «Постройки в полях» (яп. тая) — жилые постройки в непосредственной близости от возделываемых земель, в которых во время проведения сельскохозяйственных работ жили крестьяне.
「若汝依實令謀害將門者、汝省荷夫之苦役、必為乘馬之郎頭。
«Если ты действительно придумаешь, как убить Масакадо, то ты оставишь тяжелую работу носильщика и станешь всадником в моей свите.
以其明日早朝、子春丸彼使者、各荷炭、而到於將門石井之營所。
На следующий день рано утром Кохарумару со своим сообщником, взяв угля, пришли в лагерь Масакадо в Иваи.
«Лагерь» (яп. эйсё) представлял собой территорию площадью до 0,1 га, огороженную рвом и насыпью, на которой располагались жилые постройки. Лагерь был окружен обрабатываемыми полями. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 223-224.
一兩日宿衛之間、麾率使者、其兵具置所、將門夜遁所、及東西之馬打、南北之出入、悉令見知。
Когда Кохарумару должен был остаться в лагере на день или два, чтобы нести ночное дежурство, он взял с собой сообщника, и показал ему, где хранится оружие, где проводит ночь Масакадо, а также где находятся восточная и западная конюшни, южные и северные входы.
于時、件敵等棄楯如雲逃散、將門羅馬、而如風追攻矣。
Тогда враги, побросали щиты и рассеялись, подобно облакам. Масакадо вскочил на коня и погнался за ними, подобно ветру.
今、件貞盛、將門會稽未遂、欲報難忘。
Садамори еще не отомстил, Масакадо за «[позор, испытанный в] Куайцзи», но он и не забыл о том, что жаждет расплаты.
乃擬首途之間、亦將門伺隙追來、固前後之陣。
Но когда они уже были готовы отправиться в путь, появился ждавший благоприятного момента Масакадо.
于時、將門急聞此由、告從類云
Тем временем Масакадо, получив срочное донесение [обо всем происходящем в провинции Мусаси], так сказал своей свите:
將門且興世王與武芝、令和此事之間、各傾數坏迭披榮花。
Пока Масакадо мирил принца Окиё и Такэсиба, [все трое] выпили много [вина], и отношения между [принцем Окиё и Такэсиба] стали теплее.
爰經基所懷者、權守與將門被催郡司武芝、抱擬誅經基之疑、即乍含深恨、遁上京都。
Цунэтомо заподозрил, что по наущению уездного управителя Такэсиба гон-но ками [принц Окиё] и Масакадо решили убить его, Цунэтомо. Он был глубоко разгневан и отправился в столицу.
仍為報興世王‧將門等之會稽、巧言於心中、奏謀叛之由於太政官。
Желая отомстить принцу Окиё и Масакадо, [как Гоу Цзянь] в Куайцзи, он представил в Дайдзёкан лживый [донос], в котором обвинял их в подготовке мятежа.
爰將門之私君太政大臣家可舉實否之由御教書、以天慶二年三月廿五日、寄於中宮少進多治真人助真所被下之狀、同月廿八日到來云云。
Тогда покровитель Масакадо дайдзё дайдзин [Фудзивара-но Тадахира] в 25 день 3 месяца 2 года Тэнгё (939) через младшего помощника главы Управления дворца государыни Тадзи-но Махито Сукэмаса [направил Масакадо] письмо с требованием объяснений. Это письмо было доставлено [Масакадо] в 28 день того же месяца.
* Яп. мигёдзё — письмо, которое по указанию главы аристократического дома составлялось его секретарем (кэйси). Изначально такие письма носили личный характер, но с ростом влияния дома Фудзивара они приобрели силу официальных документов. Очевидно, Тадзи-но Сукэмаса (Сукэтада) был секретарем дома Фудзивара.
* Очевидно, дата указана ошибочно, т. к. письмо не могло быть доставлено столь быстро.
* Очевидно, дата указана ошибочно, т. к. письмо не могло быть доставлено столь быстро.
仍將門取常陸‧下總‧下毛野‧武藏‧上毛野五箇國之解文、謀叛無實之由、以同年五月二日言上。
Во 2 день 5 месяца того же года Масакадо ответил, что обвинения в измене лживы, и [в доказательство этого] представил докладные записки из пяти провинций — Хитати, Симоса, Симоцукэ, Мусаси и Кодзукэ.
* Согласно дневнику Фудзивара-но Тадахира «Тэйсинко ки» (貞信公記), в результате этого в 9-й день 6-го лунного месяца 2-го года Тэнгё Минамото-но Цунэмото был взят под стражу. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 155.
仍可捕送之由移牒送於下總國并將門。
Письмо с требованием задержать [Харуаки] было отправлено в [управу] провинции Симоса и Масакадо.
將門素濟侘人而述氣、顧無便者而託力。
Масакадо всегда был готов помочь отверженному и оказать участие и поддержку тому, кому не на кого положиться.
玄明試聞此由於將門、乃可有被力之樣。
Харуаки поведал об этом Масакадо, [чтобы узнать его намерения]. [Масакадо], казалось, готов был ему в этом помочь.
于時、武藏權守興世王、竊議於將門云
Тогда гон-но ками провинции Мусаси принц Окиё тайно обратился к Масакадо с предложением, [сказав]:
茍將門剎帝苗裔、三世之末葉也。
Масакадо же — потомок кшатриев, внук [принца Такамоти — потомка государя Камму] в третьем поколении.
于時、新司藤原公雅、前司大中臣完行朝臣等、兼見欲奪國氣色、先再拜將門、便擊印鎰、跪地奉授。
Тогда новый ками [провинции Симоцукэ] Фудзивара-но Хиромаса и прежний управитель Оонакатоми-но Матаюки Асоми, увидев, что Масакадо хочет захватить провинцию, дважды поклонились ему и, преклонив колени, поднесли печать и ключи.
* Оонакатоми-но Матаюки был «ками» провинции Симоцукэ в 935-939 гг., имел младший пятый ранг высшей ступени.
將門、以同月十五日、遷於上毛野之次、上毛野介藤原尚範朝臣、被奪印鎰。
В 15 день того же месяца Масакадо прибыл в провинцию Кодзукэ и, отобрав печать и ключи у суке Кодзукэ Фудзивара-но Хисанори Асоми,
* Фудзивара-но Хисанори, имевший младший пятый ранг низшей ступени, стал сукэ провинции Кодзукэ в 939 г.
奉授朕位於蔭子平將門。
«Я передаю свой ранг [государя] моему потомку Тайра-но Масакадо.
* Божество Хатиман отождествлялось с духом государя Оодзина (правил 270-310), а данное предложение начинается с местоимения «тин», которое государь использовал, когда говорил о себе. Кроме того, Масакадо здесь именуется «онси», т.е. сыном, на которого родитель отбрасывает «тень» своего ранга. Исходя из этого, представляется возможным трактовать данное предложение как обращение государя Оодзина к своему потомку Масакадо.
於斯、自制奏諡號、將門名曰新皇。
И тогда они сообщили [Масакадо] посмертное имя, которое сами [для него] придумали. Масакадо назвали «Синно».
* Имина — имя, которое использовалось вместо настоящего имени при упоминании умершего. Странно, что посмертное имя дается Масакадо при жизни. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 100. Вероятно, в данном случае «имина» следует понимать как «почетное имя» (Shomonki... Op. cit., p. 113).
將門謹言、不蒙貴誨、星霜多改。
«Масакадо с почтением обращается к вам. Много раз сменились звезды [на небе] и иней [на земле], но я не получал от вас никаких наставлений.
而間、前下總國介平良兼、興數千兵襲攻將門。
Но тем временем Тайра-но Ёсиканэ, прежний суке провинции Симоса, собрал несколько тысяч воинов и напал на Масакадо.
爰依將門從兵藤原玄明之愁、將門、為聞其事、發向彼國。
Советник Масакадо Фудзивара-но Харуаки был встревожен этим, поэтому Масакадо отправился в провинцию Хитати, чтобы [самому] во всем разобраться.
於是將門、勵士卒起意氣、討伏為憲兵已了。
Тогда Масакадо призвал своих воинов [на поле битвы], воодушевил их, и войско Тамэнори было разбито.
伏案昭穆、將門已柏原帝王五代之孫也。
сли [со всем должным] почтением подумать об отцовских и сыновних рядах могил, [то станет ясно, что] Масакадо — потомок государя Касивабара в пятом поколении.
* В Китае могилы детей (и их внуков и правнуков) основателя рода располагались слева от его могилы, а могилы внуков (и их внуков и правнуков) основателя рода — справа. Здесь, очевидно, под «отцовскими и сыновними рядами могил» понимается генеалогическое древо.
思惟、等輩誰比將門而公家、無褒賞之由、履被下譴責之符者、省身多恥、面目何施。
И если подумать, [то станет ясно, что] среди соперников Масакадо нет ни одного, равного ему. Но от властей [Масакадо] удостаивается не похвал, а указов с обвинениями. Вспоминая о прошлом, мне становится стыдно. Как мне смотреть людям в глаза?
抑、將門、少年之日、奉名簿於太政大殿數十年、至于今矣。
С тех пор как юный Масакадо поднес табличку со своим именем господину великому министру, прошло уже несколько десятков лет.
* То есть получил покровительство Фудзивара-но Тадахира.
將門、雖萌傾國之謀、何忘舊主貴閣。
Хоть Масакадо и строил планы, как бы захватить всю страну, но как он мог забыть господина, своего прежнего хозяина?
將門茍揚名於坂東、振合戰於花夷。
Воинская слава Масакадо разнеслась по восточным провинциям, о его битвах известно и в столице, и среди варваров.
于時新皇將門前陣、以未知敵之所在、副將軍玄茂陣頭經明‧遂高等、後陣以訪得敵之所在。
Передовые отряды Синно Масакадо еще не знали, где находится враг. Узнать, где он, удалось Цуиэакире и Кацутаке, командовавшими тыловыми отрядами войска заместителя командующего Харумоти.
而將門獨跋扈余人寰、自然為物防也。
Но Масакадо поступает так, как будто он один в этом мире, и своевольно чинит всем препятствия.
不恨常陸國之已損、唯歎將門等之不治。
Но они не гневались из-за того, что провинция Хитати пострадала, а лишь сокрушались о беззакониях, творившихся в правление Масакадо.
* Либо в тексте ошибка, и следует читать «провинция Симоса», либо все предложение следует читать как «но они не гневались из-за того, что пострадали от войск провинции Хитати».
厥朝將門身擐甲胄、案飄序之遁處、心懷逆惡、存衛方之亂行。
Следующим утром Масакадо надел доспехи и шлем и стал искать укрытие, где бы дул лишь ветер. Он замышлял мятеж и думал о злых делах, как Вэй Фан.
爰、將門頗積功課於官都、流忠信於永代。
Подвиги Масакадо могли бы заметить в столице, о его преданности могли бы остаться легенды.
厥內、賊首將門舍弟七、八人、或剃除鬢髮入於深山、或捐捨妻子各迷山野。
Семь или восемь братьев главаря разбойников, Масакадо, либо подстриглись в монахи и ушли высоко в горы, либо оставили своих жён и детей и отправились блуждать по горным равнинам.
以之謂之、將門謬負過分之望、雖從逝水之涯、為人施官、不怨其心。
Итак, можно сказать, что хоть Масакадо и ошибся, возжелав слишком многого, и [покинул этот свет безвозвратно], подобно утекшей воде, благодаря этому другие получили ранги. В сердце [Масакадо] не было гнева.
方今、雷電之聲尤響百里之內、將門之惡既通千里之外。
Гром слышен за сто ли, но зло, содеянное Масакадо, распространилось уже на тысячу ли.
將門、長好大康之業、終迷宣王之道。
Масакадо всегда любил поступать так же, как и Тай-кан, и в конце концов сбился с пути Сюань-вана.
* Тай-кан — третий ван династии Ся, правил в 2188-2159 гг. до н.э.
* Сюань-ван — ван царства Чжоу, правил в 827-781 гг. до н.э.
* Сюань-ван — ван царства Чжоу, правил в 827-781 гг. до н.э.
諺曰、將門、依昔宿世、往於東海道下總國豐田郡。
Молва говорит: «Карма Масакадо была такова, что он жил в уезде Тоёта провинции Симоса округа Токайдо.
* Государь Камму (781-806). Получил посмертное имя «Касивабара», так как был похоронен в усыпальнице Касивабара (провинция Ямасиро, уезд Кии). «Амэкуни Осихаруки Амэ-но Сита Сиросимэсу» — вероятно, одно из имен Камму, которое можно перевести как «расширивший [владения] Страны Неба и правящий Поднебесной».