Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
舍弟下總介平良兼朝臣、將門之伯父也。

Младший брат [отца Масакадо], сукэ провинции Симоса Тайра-но Ёсиканэ Асоми, был дядей Масакадо.
* Сукэ — помощник управителя провинции.
* В этом предложении содержится противоречие: сначала утверждается, что Тайра-но Ёсиканэ был «младшим братом» отца Масакадо Тайра-но Ёсимаса, а затем говорится, что он был «хакуфу» (старшим братом отца) Масакадо. Согласно генеалогическому своду «Сома кэйдзу» Ёсиканэ был младшим братом Ёсимаса, согласно генеалогическому своду «Сомпи буммяку» — наоборот. Ацуми Каору полагает, что для определения старшинства братьев в «Сомпи буммяку» использовался принцип порядка рождения, а составители «Сома кэйдзу» учитывали, какими рангами обладали братья, а также то, был ли ребенок рожден от жены или наложницы. Ацуми Каору. Сёмонки, Сёмон рякки ни цуитэ но итикосацу (Одно замечание по поводу «Сёмонки» и «Сёмон рякки») / Ронсю. Тайра-но Масакадо кэнкю (Тайра-но Масакадо. Исследование. Сборник статей). Ред. Хаяси Рикуро. Токио, 1975. С. 105. Следовательно, в «Сома кэйдзу» и в «Сёмон рякки» старший брат, Ёсиканэ (младший 5 ранг), мог оказаться «младше» своего младшего брата — Ёсимаса (младший 4 ранг).
而介良兼朝臣與正兄弟之上、乍兩、彼常陸前掾源護之因緣也。

Он был братом суке Ёсиканэ Асоми и, как и Ёсиканэ, приходился родственником бывшему дзё провинции Хитати Минамото-но Мамору.

然而介良兼居於上總國、未執此事。

Но суке Ёсиканэ, который служил тогда в провинции Кадзуса, ещё не знал о произошедшем.
В начале «Сёмон рякки» Тайра-но Ёсиканэ называется сукэ (помощником управителя) провинции Симоса. Согласно «Сомпи буммяку» Ёсиканэ был сукэ провинции Симоса и имел младший пятый ранг высшей ступени. Согласно «Сома кэйдзу» Ёсиканэ был сукэ провинции Кадзуса и имел младший пятый ранг низшей ступени. Вероятно, сначала он был сукэ провинции Кадзуса, а потом стал сукэ провинции Симоса. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 467.
彼介良兼朝臣、開吻云

Сукэ Ёсиканэ Асоми сказал так:

其由、何者、因緣護掾、頃年、有所觕愁、茍良兼為彼姻婭之長、豈無與力之心哉早整戎具、密可相待者。」

И на это уже почти год жалуется мой родственник дзё Мамору. [Я,] Ёсиканэ, самый старший в семье жены. Почему бы не оказать им помощь? Надо скорее приготовить оружие и подстеречь [Масакадо]."

而間、介良兼調兵張陣。

Тогда суке Ёсиканэ собрал воинов, построил их в боевой порядок,

未休旅腳、未歷旬月、件介良兼、不忘本意之怨、尚欲遂會稽之心。

Не прошло и месяца, и ноги еще не отдохнули после дороги, а суке Ёсиканэ, не забывший прежних обид, опять хотел [отомстить, как Гоу Цзянь] в Куайцзи.

時介良兼、依有因緣、到著於常陸國也。

В то время суке Ёсиканэ находился в провинции Хитати, где у него были родственники.

厥後、以同年十一月五日、介良兼、掾源護、并掾平貞盛、公雅、公連、秦清文、凡常陸國敵等、可追捕將門官符、被下武藏‧安房‧上總‧常陸‧下毛也等之國也。

После этого, в 5 день 11 месяца того же года в провинции Мусаси, Ава, Кадзуса, Хитати, Симоцукэ был направлен указ, предписывающий Масакадо схватить суке Ёсиканэ, дзё Минамото-но Мамору, дзё Тайра-но Садамори, Киммаса, Кинцура и Хата-но Киёбуми.
* Садамори был дзё провинции Хитати.
* Киммаса — старший сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Кинцура — второй сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Род Хата был одним из самым могущественных родов эмигрантов из Китая, имел сильные позиции и в восточных провинциях. О личности Хата-но Киёбуми ничего не известно. Данное предложение приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» его смысл противоположный: указом из столицы предписывается схватить Масакадо, что противоречит дальнейшей логике повествования.
而介良兼、尚銜忿怒之毒、未停殺害之意。

Сукэ Ёсиканэ, по-прежнему исполненный яда злобы, не оставлял намерения убить [Масакадо].

厥內、介良兼朝臣、以六月上旬、逝去。

Тем временем, в начале 6 месяца скончался суке Асоми Ёсиканэ.
* Здесь нарушена хронология, т. к. Тайра-но Ёсиканэ умер в 6 месяце 2 года Тэнгё (939).
而間、介良兼朝臣、以六月上旬、乍臥病床、剃除鬢髮、卒去已了。

Тем временем, в начале 6 месяца суке Асоми Ёсиканэ, находясь на ложе болезни, подстриг волосы на висках и скончался.
* Т.е. принял буддийский монашеский постриг.
而間、前下總國介平良兼、興數千兵襲攻將門。

Но тем временем Тайра-но Ёсиканэ, прежний суке провинции Симоса, собрал несколько тысяч воинов и напал на Масакадо.

不能背走相防之間、為良兼被殺損奪掠人物之由、具注下總國之解文、言上於官。

Я не мог повернуться спиной [к врагу] и бежать. Пока я оборонялся, Ёсиканэ убивал и грабил, о чем подробно написано в донесении [из управы] провинции Симоса, которое было подано ко двору.

爰朝家、被下諸國合勢可追捕良兼等官符又了。

И тогда из столицы пришел указ объединить силы провинций и схватить Ёсиканэ, на чем все и закончилось.

彼介良兼、兼構夜討之兵、同年十二月十四日夕、發遣於石井營所。

Сукэ Ёсиканэ подготовил войска для ночного нападения и вечером 14 дня 12 месяца того же года выступил в направлении лагеря [Масакадо] в Иваи.