Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
就中、貞盛進身於公、事發以前、參上於花城。

Среди [таких несчастных] был и [Тайра-но] Садамори, служивший при дворе. Он прибыл в город цветов перед тем, как произошло [все описанное],
* Тайра-но Садамори — Старший сын Тайра-но Куника, двоюродный брат Масакадо.
* Т. е. в столицу — Хэйан (совр. г. Киото).
乃彼君、案物情、貞盛寔與彼前大掾源護并其諸子等、皆同黨之者也。

Этот господин размышлял [о произошедшем и рассудил так]. Садамори и сыновья предыдущего дайдзё [провинции Хитати] Минамото-но Мамору были как одна семья.

貞盛倩檢案內、凡將門本非意敵、斯源氏之緣坐也。

Садамори размышлял о будущем. Все-таки они с Масакадо никогда не были врагами. [Сейчас все сложилось так только из-за того, что Садамори был] связан родством с домом Минамото.

茍貞盛在守器之職。

Садамори был всего лишь дзё в конюшенном бюро.
Должность Садамори называется «сюки-но сёку», это словосочетание в других текстах не встречается, и значение его не понятно. Хаяси Рикуро и Такэути Ридзо считают, что так называлась должность дзё (младшего помощника) в конюшенном бюро. Кадзихара Масааки переводит это сочетание как «служба в охране».
其次貞盛依有疇昔之志、對面於彼介。

Следом за ним с суке встретился и Садамори, который был давно знаком [с Ёсиканэ].

厥後、以同年十一月五日、介良兼、掾源護、并掾平貞盛、公雅、公連、秦清文、凡常陸國敵等、可追捕將門官符、被下武藏‧安房‧上總‧常陸‧下毛也等之國也。

После этого, в 5 день 11 месяца того же года в провинции Мусаси, Ава, Кадзуса, Хитати, Симоцукэ был направлен указ, предписывающий Масакадо схватить суке Ёсиканэ, дзё Минамото-но Мамору, дзё Тайра-но Садамори, Киммаса, Кинцура и Хата-но Киёбуми.
* Садамори был дзё провинции Хитати.
* Киммаса — старший сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Кинцура — второй сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Род Хата был одним из самым могущественных родов эмигрантов из Китая, имел сильные позиции и в восточных провинциях. О личности Хата-но Киёбуми ничего не известно. Данное предложение приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» его смысл противоположный: указом из столицы предписывается схватить Масакадо, что противоречит дальнейшей логике повествования.
此後、掾貞盛三顧己身、立身修德、莫過於忠行。

После этого дзё Садамори много раз вспоминал о прошедшем и решил так: «Для того чтобы продвигаться по службе и взращивать в себе добродетель, нет ничего лучше, чем преданно служить [при дворе].

茍貞盛奉身於公、幸預於司馬烈。

Садамори служил государю и преуспел, став «сыма».

今、件貞盛、將門會稽未遂、欲報難忘。

Садамори еще не отомстил, Масакадо за «[позор, испытанный в] Куайцзи», но он и не забыл о том, что жаждет расплаты.

不如、追停貞盛、蹂躪之。」

Надо догнать Садамори и растоптать его!»

貞盛幸有天命、免呂布之鏑、遁隱山中。

На счастье Садамори, ему благоволило Небо. Он избежал свистящих стрел Лю Фу и скрылся в горах.
* Лю Фу (ум. 198 г.) — китайский военачальник.
爰貞盛、千里之糧、被奪一時、旅空之淚、灑於草目。

Садамори в одночасье лишился припасов, рассчитанных на тысячу ли, и оплакивал тщетность своего путешествия, роняя слезы на ростки травы.

貞盛與彼太守依有知音之心、相共欲入於彼奧州、令聞事由、

Тайсю [Корэсукэ] был близким другом Садамори, поэтому Садамори хотел отправиться в Муцу вместе [с ним], и спросил его, не будет ли тот против.
* Тайсю — почтительное название должности «ками», которую с 826 г. в провинциях Кадзуса, Хитати и Кодзукэ занимали принцы крови (при этом реальное управление провинцией осуществлялось сукэ). Использовалось также как синоним «ками».
貞盛有天力而如風徹如雲隱。

Садамори помогало Небо, и он пронёсся, как ветер, и скрылся, как облако.

未蒙報裁、鬱悒之際、今年之夏、同平貞盛、舉召將門之官符、到常陸國。

Пока я мучился, не зная решения [по этому вопросу], летом этого года Тайра-но Садамори прибыл в провинцию Хитати с указом, [велевшим] Масакадо явиться [в столицу].

件貞盛脫追捕、蹐上道者也。

Садамори же бежал от погони и незаметно отправился в столицу.

而為憲與貞盛等同心、率三千余之精兵、恣下兵庫器仗、戎具并楯等挑戰。

Но Тамэнори сговорился с Садамори, они собрали три тысячи отменных воинов, своевольно взяли из хранилищ [провинции] щиты, оружие и прочее снаряжение и бросили вызов [Масакадо].

「藤氏等、可指申掾貞盛并為憲等之所在。」

«Вы должны указать, где находятся дзё Садамори, Тамэнори и прочие [мои враги]».

僅吉田郡蒜間之江邊拘得掾貞盛‧源扶之妻。

Наконец, возле бухты Хирума в уезде Ёсида удалось взять в плен жён дзё Садамори и Минамото-но Тасуку.
* «Уезд Ёсида» — неофициальное название восточной части уезда Нака провинции Хитати. Бухта Хирума — совр. оз. Инума, преф. Ибараки.
就中、貞盛之妾被撥取露形、更無為方矣。

Жена Садамори была раздета, её тело обнажено, и она ничего не могла поделать.

「件貞盛之妾、容顏不卑。

«Жена Садамори неплоха собой.

傳聞此事、貞盛并押領使藤原秀鄉等、整四千餘人兵、忽欲合戰。

Услышав об этом, Садамори и орёси Фудзивара-но Хидэсато, собрав более 4000 воинов, решили напасть [на Масакадо].
* Орёси — чиновник, командировавшийся в определенную провинцию для усмирения смуты или задержания преступников. См. комментарии к переводу первого отрывка из «Синсаругакуки».
* Сын Фудзивара-но Мурао, принадлажал к северной ветви (хоккэ) дома Фудзивара. Биография неизвестна.
于時貞盛‧秀香等、就蹤征之程、同日未申剋許、襲到於川口村。

Садамори и Хидэсато шли по следам бежавших, и в тот же день межу часами овна и обезьяны они вышли к деревне Кавагути.
* Час овна — 13.00-15.00, час обезьяны — 15.00-17.00.
* Либо совр. г. Кавагути-си, преф. Сайтама, либо район Мидзугути села Ятиё-тё, преф. Ибараки.
貞盛、仰天云

Садамори обратился к Небу и сказал:

厥後、貞盛‧秀鄉等、相語云

Тогда Садамори и Хидэсато посоветовались, и [Садамори] сказал:

大分貞盛等、奉命於公、將擊件敵。」

Садамори [готов] сражаться с врагом и положить жизнь за государя».

爰貞盛、行事於左右、迴計於東西、且始自新皇之妙屋、悉燒掃與力之邊家。

Садамори искал [его] и здесь, и там и строил различные планы. Сначала он сжёг прекрасное жилище Синно, а затем — дома его сторонников.

今、貞盛追尋件仇。

Садамори стал преследовать врага,

貞盛‧秀鄉等、翫子反之銳衛、練梨老之劍功。

[Воины] Садамори и Хидэсато учились защищаться так же ловко, как Цзы-фань, и нападать с мечом, как Ли Лао.
* Возможно, речь идет о военачальнике Цзы-фане из царства Чу.
* Возможно, имеется в виду Ян Ю-цзи.
于時、新皇得順風、貞盛‧秀鄉等不幸立於咲下。

Ветер дул в спину Масакадо, а Садамори и Хидэсато, к своему несчастью, оказались с подветренной стороны.

新皇之南楯拂前自倒、貞盛之北楯覆面。

Щиты воинов Масакадо, располагавшихся с юга, сами летели вперед, и воины падали. Воинам Садамори, располагавшимся с севера, щиты заслоняли лицо.

因之、彼此、離楯各合戰之時、貞盛之中陣擊變、新皇之從兵羅馬討。

Поэтому и те, и другие бросили щиты и стали сражаться без них, и тогда центральные отряды Садамори стали отступать. Воины Синно вскочили на коней и ударили [им в спину].

爰新皇之陣、就跡追來之時、貞盛‧秀鄉‧為憲等之伴類、二千九百人皆遁去。

А когда отряды Синно нагнали соратников Садамори, Хидэсато и Тамэнори, все 2900 человек пустились в бегство.

貞盛‧秀鄉等、棄身命而力限合戰矣。

Садамори и Хидэсато бились из последних сил, не на жизнь, а на смерть.

然間、武藏介源經基‧常陸大掾平貞盛‧下野押領使藤原秀鄉等、非無勳功之勇、有褒章驗。

Тем временем суке провинции Мусаси Минамото-но Цунэмото, дайдзё провинции Хитати Тайра-но Садамори и ороси провинции Симоцукэ Фудзивара-но Хидэсато были вознаграждены за храбрую службу.

掾貞盛、頃年、雖歷合戰、未定勝負、而秀鄉合力斬討謀叛之首、是秀鄉古計之所巖者、敘從四位下。

Дзё Садамори год за годом сражался, но все не мог одержать решающей победы. И только объединив силы с Хидэсато, он смог обезглавить главаря мятежников. [Победу им принесла] испытанная тактика Хидэсато, поэтому тот получил младший четвертый ранг низшей ступени.

又貞盛既歷多年之險難、今誅兇怒之類、

Садамори же долгие годы испытывал лишения, и то, что теперь злодеи были казнены, было результатом его усилий.