Весна
1
Лето
4
Осень
17
Зима
1
Любовь
22
Благопожелания
0
Странствия
1
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
2
Иное
0
阿之我利乃
麻萬能古須氣乃
須我麻久良
安是加麻可左武
許呂勢多麻久良
あしがりの
ままのこすげの
すがまくら
あぜかまかさむ
ころせたまくら
Вот подушки из зеленых камышей,
Что растут в Мама, в Асигара.
Ну, зачем же спать тебе на них?
Лучше спи, любимая моя,
Ты на изголовье рук моих!
* Песня, по-видимому, исполнялась мужской частью хоровода, так как сочинена от лица юноши. Здесь характерен образ “изголовья из рук” (тамакура), обычный для песен-перекличек. Мы полагаем, что это уже позднейшее толкование образа. Первоначально он был связан, вероятно, с брачными играми на полях, которыми заканчивались хороводы. Само слово “тамакура” означало первоначально, вероятно, “поле-подушка” (“та” может значить и “поле” и “рука”). И так как на поле во время брачных игрищ изголовьем служили руки любимой, то, возможно, впоследствии и произошла такая смена значений слова и другое толкование, особенно когда, оторвавшись от первоначальной народной почвы, это выражение вошло в обиход литературной поэзии.
風にちる
はなたちはなに
袖しめて
わかおもふいもか
手枕にせん
かせにちる
はなたちはなに
そてしめて
わかおもふいもか
たまくらにせむ
Опавшие на ветру
Цветы татибана
Скрою в рукаве,
Будут изголовьем
Пусть для любимой.
Примерный перевод

たまくらの
うへにみたるる
あさねかみ
したにとけすと
人はしらしな
たまくらの
うへにみたるる
あさねかみ
したにとけすと
ひとはしらしな

По изголовью рук
Рассыпались
Утренние власы,
Не развязывай снизу,
Пусть люди не узнают

(Примерно)
契ありて
はるの夜ふかき
たまくらを
いかかかひなき
夢になすへき
ちきりありて
はるのよふかき
たまくらを
いかかかひなき
ゆめになすへき


春のよの
夢はかりなる
たまくらに
かひなくたたん
名こそをしけれ
はるのよの
ゆめはかりなる
たまくらに
かひなくたたむ
なこそをしけれ
Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дрёмой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Мое имя погубит навеки.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 67.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
春の夜の
夢ばかりなる
手枕に
かひなく立たむ
名こそ惜しけれ
はるのよの
ゆめばかりなる
たまくらに
かひなくたたむ
なこそをしけれ
Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дрёмой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Мое имя погубит навеки.
Стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 964 («Разные песни», книга первая).
В предисловии к нему говорится: «Светлой лунной ночью месяца «кисараги» (второго, по лунному календарю. — В. С.) множество дам коротали время во дворце Нидзёин, болтая о том, о сем. Суо-но найси лежала, опираясь на локоть. Она прошептала: «О, если бы здесь было изголовье!» Старший советник Тадаиэ, услышав это, протянул свою руку под штору, за которой та отдыхала».
秋山
下部留妹
奈用竹乃
騰遠依子等者
何方尓
念居可
栲紲之
長命乎
露己曽婆
朝尓置而
夕者
消等言
霧己曽婆
夕立而
明者
失等言
梓弓
音聞吾母
髣髴見之
事悔敷乎
布栲乃
手枕纒而
劔刀
身二副寐價牟
若草
其嬬子者
不怜弥可
念而寐良武
悔弥可
念戀良武
時不在
過去子等我
朝露乃如也
夕霧乃如也
あきやまの
したへるいも
なよたけの
とをよるこらは
いかさまに
おもひをれか
たくなはの
ながきいのちを
つゆこそば
あしたにおきて
ゆふへは
きゆといへ
きりこそば
ゆふへにたちて
あしたは
うすといへ
あづさゆみ
おときくわれも
おほにみし
ことくやしきを
しきたへの
たまくらまきて
つるぎたち
みにそへねけむ
わかくさの
そのつまのこは
さぶしみか
おもひてぬらむ
くやしみか
おもひこふらむ
ときならず
すぎにしこらが
あさつゆのごと
ゆふぎりのごと
Словно средь осенних гор
Алый клен,
Сверкала так
Красотой она!
Как бамбуковый побег,
Так стройна она была.
Кто бы и подумать мог,
Что случится это с ней?
Долгой будет жизнь ее,
Прочной будет, что канат,—
Всем казалось нам.
Говорят,
Что лишь роса
Утром рано упадет,
А под вечер — нет ее.
Говорят,
Что лишь туман
Встанет вечером в полях,
А под утро — нет его…
И когда услышал я
Роковую весть,
Словно ясеневый лук,
Прогудев, спустил стрелу.
Даже я, что мало знал,
Я, что мельком лишь видал
Красоту ее,—
Как скорбеть я стал о ней!
Ну, а как же он теперь —
Муж влюбленный, Молодой,
Как весенняя трава,
Что в ее объятьях спал,
Что всегда был рядом с ней,
Как при воине всегда
Бранный меч?
Как печали полон он,
Как ночами он скорбит
Одиноко в тишине,
Думая о ней!
Неутешен, верно, он,
Вечно в думах об одной,
Что безвременно ушла,
Что растаяла росой
Поутру,
Что исчезла, как туман,
В сумеречный час…


人之纒而師
敷細之
吾手枕乎
纒人将有哉
うつくしき
ひとのまきてし
しきたへの
わがたまくらを
まくひとあらめや
Изголовье из рук, что лежали на шелковой ткани
И всегда обнимали любимую прежде…
Ах, навряд ли
Еще человека я встречу,
Для кого они будут служить изголовьем!

敷細乃
手枕不纒
間置而
年曽經来
不相念者
しきたへの
たまくらまかず
あひだおきて
としぞへにける
あはなくおもへば
Не сплю давно в объятьях рук твоих,
На изголовий из мягкой ткани…
Когда подумаю —
В разлуке минул год
Без встреч, любимая, с тобою!

天皇之
行幸之随
吾妹子之
手枕不巻
月曽歴去家留
おほきみの
みゆきのまにま
わぎもこが
たまくらまかず
つきぞへにける
Пока сопровождаю я тебя
В твоем пути, великий государь,
У дорогой жены
В объятьях мне не спать,—
Ведь целый месяц с той поры прошел!

關無者
還尓谷藻
打行而
妹之手枕
巻手宿益乎
せきなくは
かへりにだにも
うちゆきて
いもがたまくら
まきてねましを
Когда бы не было кругом меня застав,
Пустился б я тогда
В обратный путь:
Так хочется в объятьях мне уснуть
На изголовье из твоих любимых рук!

沫雪乃
庭尓零敷
寒夜乎
手枕不纒
一香聞将宿
あわゆきの
にはにふりしき
さむきよを
たまくらまかず
ひとりかもねむ
Когда на землю, падая, ложится
Снег белой пеною, с высот небес летя,
Холодной ночью
Без твоих объятий
Навряд ли я смогу уснуть один…

遥嫨等
手枕易
寐夜
鶏音莫動
明者雖明
とほづまと
たまくらかへて
ねたるよは
とりがねななき
あけばあけぬとも
В ту ночь, когда я сплю
С моей далекою женой,
Переплетя в объятьях руки,
Вы, птицы, громко на заре не пойте,
Пусть рассветает. Что мне до того!
[Песня Волопаса]
乾坤之
初時従
天漢
射向居而
一年丹
兩遍不遭
妻戀尓
物念人
天漢
安乃川原乃
有通
出々乃渡丹
具穂船乃
艫丹裳舳丹裳
船装
真梶繁<抜>
旗<芒>
本葉裳具世丹
秋風乃
吹<来>夕丹
天<河>
白浪凌
落沸
速湍渉
稚草乃
妻手枕迹
大<舟>乃
思憑而
滂来等六
其夫乃子我
荒珠乃
年緒長
思来之
戀将盡
七月
七日之夕者
吾毛悲焉
あめつちの
はじめのときゆ
あまのがは
いむかひをりて
ひととせに
ふたたびあはぬ
つまごひに
ものもふひと
あまのがは
やすのかはらの
ありがよふ
いでのわたりに
そほぶねの
ともにもへにも
ふなよそひ
まかぢしじぬき
はたすすき
もとはもそよに
あきかぜの
ふきくるよひに
あまのがは
しらなみしのぎ
おちたぎつ
はやせわたりて
わかくさの
つまをまかむと
おほぶねの
おもひたのみて
こぎくらむ
そのつまのこが
あらたまの
としのをながく
おもひこし
こひつくすらむ
ふみつきの
なぬかのよひは
われもかなしも
С той поры как в мире есть
Небо и земля,
Две звезды разлучены
Горькою судьбой.
И на разных берегах,
Стоя у Реки Небес,
Друг ко другу обратясь,
Слезы льют они в тоске.
Только раз один в году
Суждено встречаться им.
И тоскуя о жене,
Бедный молодой супруг
Каждый раз спешит идти
Он в долину Ясу к ней,
Проплывает каждый раз
Он Небесную Реку.
И сегодня в ночь,
Когда
Ветер осени подул,
Тихо листьями шурша,
Флагом пышным камыша,
К переправе он спешит.
Там, где отмель, где ладья,
Крашенная в красный цвет,
И корму, и нос ее
Украшает он скорей,
Много весел закрепив,
Отплывает в дальний путь…
Волны в пене, что встают
Ныне на Реке Небес,
Рассекает он веслом,
Струи быстрые реки,
Что стремительно бегут,
Хочет переплыть скорей,
Чтоб в объятьях ныне спать
Дорогой своей жены,
Нежной, как трава весной…
Как большому кораблю,
Доверяясь ей душой,
К берегу ее плывет
Бедный, молодой супруг…
Новояшмовых годов
Долго, долго длится нить,
Долго он живет в тоске,
И в седьмую эту ночь,
В месяце седьмом,
Когда
Он приходит, наконец,
Утолить свою тоску,
Что томила целый год,
В эту ночь — свиданья звезд,
Даже я скорблю душой!
[Легенда о любви двух звезд]
* Песня о танабата, сложенная от третьего лица.
天雲
依相遠
雖不相
異手枕
吾纒哉
あまくもの
よりあひとほみ
あはずとも
あたしたまくら
われまかめやも
Как до небесных облаков
Отсюда далеко — так до тебя.
И оттого с тобою мы в разлуке,
Но все равно взамен твоих чужие руки
Не будут изголовьем никогда!

若草乃
新手枕乎
巻始而
夜哉将間
二八十一不在國
わかくさの
にひたまくらを
まきそめて
よをやへだてむ
にくくあらなくに
С той поры как изголовьем стали вдруг
Нежные, как вешняя трава,
Первые объятия твои,
Проведу ли ночь я без тебя?
Ведь ты мил, а не противен мне…
* Похоже, что эта песня связана с весенними брачными игрищами, когда спали на полях, на молодой траве. “Вакагуса-но нии-тамакура-о-маку” в таком контексте следует понимать так: вакагуса” “молодая трава”, “ниитамакура”: нии” “новый”, “та” “поле” (поле [нового года] среди молодой травы), “макура” “изголовье”. Следовательно, “вакагуса-но ниитамакура-о макисомэтэ” значит “начав спать вместе с тобой” (“маку” “спать вместе”; “сомэру” — вспомогательный глагол “начинать”) на изголовье, которым служит поле с весенней травой, т. е. на поле нового урожайного года среди весенней травы. Толкования же японских исследователей следующие:
* 1. Когда впервые стали изголовьем твои объятая, нежные как вешняя трава (выпадает “нии” из словосочетания “ниитамакура”). “Тамакура” (та”, “рука”, “макура” “изголовье”), т. е. изголовье из рук или объятья — перевод правильный для более поздних песен, а в данном контексте напрашивается приведенное нами выше толкование.
* 2. Толкование НКБТ: “когда я впервые начал спать с женой, подобной весенней траве” и т. д. — Весенняя трава как постоянное определение к жене встречается в других песнях, но в данном тексте слова “жена” нет, и “нии” в слове “ниитамакура” остается также без перевода. Кроме того, еще неизвестно, какое значение имела вначале постоянная связь весенней травы со словом “жена”. Не родилась ли сама эта связь в обстановке брачных игрищ и не идет ли это речь о жене, с которой спал на весенней траве. Эпитет жены — “нежная, прекрасная, как весенняя трава” появился, возможно, уже в позднейшей придворной поэзии.
朝宿髪
吾者不梳

君之手枕
觸義之鬼尾
あさねがみ
われはけづらじ
うるはしき
きみがたまくら
ふれてしものを
Волос растрепанные
Утренние пряди
Я нынче гребешком не причешу,
Они ведь прикасались к изголовью
Возлюбленного друга моего…

驗無
戀毛為<鹿>
<暮>去者
人之手枕而
将寐兒故
しるしなき
こひをもするか
ゆふされば
ひとのてまきて
ぬらむこゆゑに
Понапрасну
Полон я тоской
Из-за той, которая всегда,
Лишь придет вечерняя пора,
Будет спать на изголовье рук чужих…

今更
君之手枕
巻宿米也
吾紐緒乃
解都追本名
いまさらに
きみがたまくら
まきぬめや
わがひものをの
とけつつもとな
О, вряд ли вновь
В твоих объятьях спать
Придется нынче мне, любимый мой,—
Ах, шнур заветный сам собой
Стал распускаться понапрасну…
* Песня девушки, оставленной возлюбленным. См. п. 2558. “Шнур стал распускаться понапрасну…” — т. е. народная примета напрасно сулит встречу с возлюбленным.
夜干玉之
黒髪色天
長夜𠮧
手枕之上尓
妹待覧蚊
ぬばたまの
くろかみしきて
ながきよを
たまくらのうへに
いもまつらむか
Распустив по плечам пряди черных волос,
Что черны, словно черные ягоды тута,
Изголовье из рук своих сделав,
Наверно, любимая ждет
Долгой ночью, пока не покажется утро…

可旭
千鳥數鳴
白細乃
君之手枕
未猒君
あけぬべく
ちとりしばなく
しろたへの
きみがたまくら
いまだあかなくに
Должно быть, наступил уже рассвет:
Тидори возле нас щебечут неустанно,
А изголовье из твоих прекрасных рук,
Из белотканых рукавов твоих
Мне до сих пор еще желанно…
* Тидори — общее название для многих певчих птиц; в данном случае японский кулик.
<比>日
寐之不寐
敷細布
手枕纒
寐欲
このころの
いのねらえぬは
しきたへの
たまくらまきて
ねまくほりこそ
Это время
Мне не спится по ночам,
Оттого что хочется уснуть
Мне на изголовий из рук,
На расстеленных тобою рукавах…

於保支見能
等保能美可等々
末支太末不
官乃末尓末
美由支布流
古之尓久多利来
安良多末能
等之<乃>五年
之吉多倍乃
手枕末可受
比毛等可須
末呂宿乎須礼波
移夫勢美等
情奈具左尓
奈泥之故乎
屋戸尓末<枳>於保之
夏能<々>
佐由利比伎宇恵天
開花乎
移<弖>見流其等尓
那泥之古我
曽乃波奈豆末尓
左由理花
由利母安波無等
奈具佐無流
許己呂之奈久波
安末射可流
比奈尓一日毛
安流部久母安礼也
おほきみの
とほのみかどと
まきたまふ
つかさのまにま
みゆきふる
こしにくだりき
あらたまの
としのいつとせ
しきたへの
たまくらまかず
ひもとかず
まろねをすれば
いぶせみと
こころなぐさに
なでしこを
やどにまきおほし
なつののの
さゆりひきうゑて
さくはなを
いでみるごとに
なでしこが
そのはなづまに
さゆりばな
ゆりもあはむと
なぐさむる
こころしなくは
あまざかる
ひなにひとひも
あるべくもあれや
О далекий край глухой
Государя моего!
Я по должности своей,
Что назначил государь,
В путь отправился туда,
И приехал я в Коси,
Где идет чудесный снег.
Новояшмовых годов
Пять прошло,
Пять лет не спал
Я в объятьях милых рук
На расстеленных шелках,
Не развязывал я шнур,
В одиночестве я жил,
Потому и грустно мне.
Для утехи сердца я
Возле дома своего
Вырастил гвоздику здесь,
Посадил у дома я
Лилий нежные цветы,
Что растут среди полей
Летом в зарослях травы.
Каждый раз, как выхожу,
Я любуюсь на цветы:
Алая гвоздика мне
Мнится милою женой,
Лилий нежные цветы,
Утешая, говорят,
Что “увидимся потом”.
И когда бы сердце я
Этим здесь не утешал,
Разве мог бы я в глуши,
Дальней, как небесный свод,
Даже день один прожить?
* “Утешая, говорят, что „увидимся потом"”.— Лилия — по-японски “юри”, что омонимично слову “юри” — “после”, “потом”. На этом часто строится игра слов, один из характерных приемов японской поэзии.
さを鹿の
いる野のすすき
初尾花
いつしか妹が
手枕にせむ
さをしかの
いるののすすき
はつをはな
いつしかいもが
たまくらにせむ
Нежна ты,
Словно первый цветок мисканта в поле,
Куда приходит осенью олень.
Когда же я усну
С твоей рукою в изголовье?

秋の色は
まがきにうとく
なりゆけど
手枕なるる
閨の月影
あきのいろは
まがきにうとく
なりゆけど
たまくらなるる
ねやのつきかげ
Хотя цветов осенних
Я более не вижу
У изгороди сада моего,
В спальню ещё заглядывают по ночам
Лучи луны.

衣打つ
ね山の庵の
しばしばも
しらぬ夢路に
結ぶ手枕
ころもうつ
ねやまのいほの
しばしばも
しらぬゆめぢに
むすぶたまくら
Унылый стук валька
В хижине горной
Прервал мой сон.
Несколько раз пытался я приладить изголовье
так,
Чтобы на ту дорогу грёз вернуться снова.
* ...пытался я приладить изголовье... — см. коммент. 338. Прототип — та же танка из «Кокинсю».
夢とても
人に語るな
知るといへば
手枕ならぬ
枕だにせず
ゆめとても
ひとにかたるな
しるといへば
たまくらならぬ
まくらだにせず
Лишь рукавам,
Что нам служили изголовьем,
Доверю тайну.
Может, то был лишь сон?
Но и о нем, прошу тебя, молчи!

手枕に
かせるたもとの
露けきは
明けぬとつぐる
涙なりけり
たまくらに
かせるたもとの
つゆけきは
あけぬとつぐる
なみだなりけり
На рукаве,
Что мне под голову ты положила,
Легла роса,
Когда сказала ты:
«Рассвет...»

君がせぬ
わが手枕は
草なれや
涙の露の
よなよなぞおく
きみがせぬ
わがたまくらは
くさなれや
なみだのつゆの
よなよなぞおく
Рукав мой,
Что под голову тебе я клал,
Похож на изголовье из травы:
Обильно покрывается он по ночам
Росою слез.

やはらかに
ぬる夜もなくて
別れぬる
よよの手枕
いつかわすれん
やはらかに
ぬるよもなくて
わかれぬる
よよのたまくら
いつかわすれむ


露繁き
のべに傚ひて
きり〴〵す
我が手枕の
下になくなり
つゆしげき
のべにならひて
きりぎりす
わがたまくらの
したになくなり
Привыкший к росам
Обильным в эту пору в полях,
Кузнечик,
Под моими ладонями
Заплакал.
Примерный перевод
Перевод

*Под ладонями мокро от слёз, что кузнечик перепутал с росой поздней осени, к которой уже привык, и от его голоса только печальней.
明けぬとて
千鳥しば鳴く
白妙の
君が手枕
未だあかなくに
あけぬとて
ちとりしばなく
しろたへの
きみがたまくら
いまだあかなくに


掻き亂す
寢くたれ髮の
眉墨も
うつりにけりな
小夜の手枕
かきみだす
ねくたれかみの
まゆすみも
うつりにけりな
さよのたまくら


手枕の
うつり香殘る
朝寐がみ
心みだるゝ
かたみなりけり
たまくらの
うつりかのこる
あさねがみ
こころみだるる
かたみなりけり


いまよりの
誰が手枕も
夜寒にて
入野の薄
あきかぜぞ吹く
いまよりの
たがたまくらも
よさむにて
いりののすすき
あきかぜぞふく


今宵かく
かはし初めつる
手枕に
今は涙の
かゝらずもがな
こよひかく
かはしそめつる
たまくらに
いまはなみだの
かからずもがな


手枕の
すきまの風も
寒かりき
身はならはしの
物にぞありける
たまくらの
すきまのかぜも
さむかりき
みはならはしの
ものにぞありける


思やれ
獨かきやる
黑髮の
とけてねられぬ
さよの手枕
おもひやれ
ひとりかきやる
くろかみの
とけてねられぬ
さよのたまくら


風かよふ
夜はの寐覺の
手枕に
袖の香そへて
匂ふたちばな
かぜかよふ
よはのねざめの
たまくらに
そでのかそへて
にほふたちばな
Проснулся ночью,
Ветер гуляет повсюду:
На изголовье из рук
Смешался аромат рукава
И померанцев цветущих...
Примерный перевод

忘るなよ
新手枕の
袖の霜
とけてぬる夜は
又へだつとも
わするなよ
にひたまくらの
そでのしも
とけてぬるよは
またへだつとも


たをりつる
花橘に
かをしめて
我手枕に
おしき袖かな
たをりつる
はなたちばなに
かをしめて
われたまくらに
おしきそでかな

Иероглиф татибана был в скобочках, проверить
白露の
手枕の野の
をみなへし
たれとかはせる
今朝のなこりそ
しらつゆの
たまくらののの
をみなへし
たれとかはせる
けさのなこりそ


露になく
お花かもとの
きり〳〵す
たか手枕の
涙そふらん
つゆになく
おはなかもとの
きりきりす
たかたまくらの
なみだそふらん


さをしかの
入野の薄
霜かれて
手枕さむき
秋のよの月
さをしかの
いりののすすき
しもかれて
たまくらさむき
あきのよのつき


朝ねかみ
人の手枕
おきわかれ
みたれて後そ
物はかなしき
あさねかみ
ひとのたまくら
おきわかれ
みたれてのちそ
ものはかなしき


たをりつる
花橘に
かをしめて
我手枕に
おしき袖かな
たをりつる
はなたちばなに
かをしめて
われたまくらに
おしきそでかな

Иероглиф татибана был в скобочках, проверить
白露の
手枕の野の
をみなへし
たれとかはせる
今朝のなこりそ
しらつゆの
たまくらののの
をみなへし
たれとかはせる
けさのなこりそ


露になく
お花かもとの
きり〳〵す
たか手枕の
涙そふらん
つゆになく
おはなかもとの
きりきりす
たかたまくらの
なみだそふらん


さをしかの
入野の薄
霜かれて
手枕さむき
秋のよの月
さをしかの
いりののすすき
しもかれて
たまくらさむき
あきのよのつき


朝ねかみ
人の手枕
おきわかれ
みたれて後そ
物はかなしき
あさねかみ
ひとのたまくら
おきわかれ
みたれてのちそ
ものはかなしき


たかための
手枕にせん
さをしかの
いる野の薄
ほに出にけり
たかための
たまくらにせん
さをしかの
いるののすすき
ほにいでにけり


きり〳〵す
夜をへて秋は
手枕の
下やすからぬ
ねをや鳴らん
きりきりす
よをへてあきは
たまくらの
したやすからぬ
ねをやなくらん


露ふかき
新手枕の
はつ尾花
いつしかとまて
たれ契りけん
つゆふかき
あらたたまくらの
はつをはな
いつしかとまて
たれちぎりけん


うたゝねの
手枕寒き
秋風に
夢を残して
月をみるかな
うたたねの
たまくらさむき
あきかぜに
ゆめをのこして
つきをみるかな


秋ふくる
夜やさむからし
きり++す
手枕ちかく
声の聞ゆる
あきふくる
よやさむからし
きり++す
たまくらちかく
こゑのきこゆる


ひとりぬる
我手枕を
ひるはほし
よるはぬらして
いくよへぬらん
ひとりぬる
われたまくらを
ひるはほし
よるはぬらして
いくよへぬらん


たれにかは
身はならはしと
かこたまし
我手枕の
夜はの秋風
たれにかは
みはならはしと
かこたまし
われたまくらの
よはのあきかぜ


しるといへは
手枕ならぬ
まくらこそ
別て後の
かたみなりけれ
しるといへは
たまくらならぬ
まくらこそ
わかれてのちの
かたみなりけれ


七夕の
行あひになひく
初尾花
今夜はかりや
手枕にせん
たなばたの
ゆあひになひく
はつをはな
こよひはかりや
たまくらにせん


手枕の
野への草葉の
霜枯に
身はならはしの
風の寒けさ
たまくらの
のへのくさばの
しもかれに
みはならはしの
かぜのさむけさ


いかにねて
都の夢も
みしまのゝ
あさちかりしく
露の手枕
いかにねて
みやこのゆめも
みしまのの
あさちかりしく
つゆのたまくら


恨わひ
うちぬる程の
手枕に
あふとみえつる
夢をしそ思
うらみわひ
うちぬるほどの
たまくらに
あふとみえつる
ゆめをしそおも


あたにのみ
みしは一夜の
手枕に
かへる夢路の
なとなかるらん
あたにのみ
みしはひとよの
たまくらに
かへるゆめぢの
なとなかるらん


独のみ
ぬるをならひの
手枕に
すきまの風は
いとふよもなし
ひとりのみ
ぬるをならひの
たまくらに
すきまのかぜは
いとふよもなし


花かほり
月かすむ夜の
手枕に
みしかき夢そ
猶わかれゆく
はなかほり
つきかすむよの
たまくらに
みじかきゆめぞ
なほわかれゆく


はつお花
たか手枕に
ゆふきりの
籬もちかく
鶉なくなり
はつおはな
たかたまくらに
ゆふきりの
まがきもちかく
うづらなくなり


袖ぬれて
ほしそわつらふ
から衣
君か手枕
ふれぬ夜半には
そでぬれて
ほしそわつらふ
からころも
きみかたまくら
ふれぬよはには


ひとり寝る
我が手枕を
昼はほし
夜はぬらして
幾夜経ぬらむ
ひとりねる
わがたまくらを
ひるはほし
よはぬらして
いくよへぬらむ