宇麻具多能
祢呂乃佐左葉能
都由思母能
奴礼弖和伎奈婆
汝者故布婆曽毛
うまぐたの
ねろのささはの
つゆしもの
ぬれてわきなば
なはこふばぞも
В Умагута
Иней и роса
На бамбуковой листве в горах.
Весь промокнув, я к тебе пришел,
Оттого что я люблю тебя!
* Песня юноши. К. приводит источники, где встречаются упоминания о местности Умагута. В “Тэмму-ки” (Записях об императоре Тэмму”) имеется указание, что Умагута принадлежала фамилии Отомо и т. д.
* Содержание этого стиха воспринимается комментаторами по-разному. Перевод сделан по ОС и НКБТ, так как их толкование наиболее характерно для песен М.
宇麻具多能
祢呂尓可久里為
可久太尓毛
久尓乃登保可婆
奈我目保里勢牟
うまぐたの
ねろにかくりゐ
かくだにも
くにのとほかば
ながめほりせむ
В Умагута
Прячут горы всё от глаз.
Это ничего,
Но, когда я буду в дальней стороне,
Как желанны твои очи будут мне!
* Комментируется как песня, связанная с отъездом и сложенная в дороге.