Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
尓比多夜麻
祢尓波都可奈那
和尓余曽利
波之奈流兒良師
安夜尓可奈思<母>
にひたやま
ねにはつかなな
わによそり
はしなるこらし
あやにかなしも
Ниита-гора
В стороне стоит от гор других.
Так и милая, что прочат за меня,
В стороне всегда, чуждается меня.
Как она мне дорога сейчас!
* Толкуется как песня, обращенная к возлюбленной. Песня объясняется по-разному. У ТТ отношение девушки сравнивается с облаком, которое касается пиков гор, но не задерживается среди них; К. Мае. считает, что об облаке в песне ничего не сказано, поэтому ошибочно вводить этот образ, руководствуясь только домыслом. К. Мае. утверждает, что здесь имеется в виду гора, возвышающаяся одиноко, не соприкасаясь с другими горами, и в этом плане толкуется и отношение возлюбленной, которая держится на расстоянии, не сближаясь с юношей. Перевод сделан согласно толкованию К. Мае.
志良登保布
乎尓比多夜麻乃
毛流夜麻乃
宇良賀礼勢奈<那>
登許波尓毛我母
しらとほふ
をにひたやまの
もるやまの
うらがれせなな
とこはにもがも
Там, где горы Ниита,
Горы, что хранит народ,
Где точильный камень есть,
Там увядших нет ветвей,
Пусть не вянет и любовь!
* “Там увядших нет ветвей…” — т. е. там растет только сосна. Сосна была священным деревом в древних японских обрядах, особенно во время новогодних обрядов, когда гадали о новом урожае.
* Поэтому слово “сосна” (мацу) и стало ассоциироваться с понятием ждать урожая, счастья, солнца — если обряд заканчивался на рассвете, как бы встречая солнечное светило, а затем значение “ждать” обрело и самостоятельное существование.
* Поскольку сосна была священным деревом, гора Ниита чтилась и охранялась, и, говоря о неувядающих ветвях сосны, автор выражает желание, чтобы любовь возлюбленной была бы вечна.