Сига
Местность.
志賀
Весна
67
Лето
1
Осень
14
Зима
16
Любовь
7
Благопожелания
2
Странствия
2
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
8
Разное
20
Иное
0
樂浪之
思賀乃辛碕
雖幸有
大宮人之
船麻知兼津
思賀乃辛碕
雖幸有
大宮人之
船麻知兼津
ささなみの
しがのからさき
さきくあれど
おほみやひとの
ふねまちかねつ
しがのからさき
さきくあれど
おほみやひとの
ふねまちかねつ
В Сига, в Садзанами,
Карасаки мыс
Мирно процветает и теперь,
Все же с царской свитой кораблей
Он не сможет больше встретить здесь!
Карасаки мыс
Мирно процветает и теперь,
Все же с царской свитой кораблей
Он не сможет больше встретить здесь!
左散難弥乃
志我能
(一云
比良乃)
大和太
與杼六友
昔人二
亦母相目八毛
(一云
将會跡母戸八)
志我能
(一云
比良乃)
大和太
與杼六友
昔人二
亦母相目八毛
(一云
将會跡母戸八)
ささなみの
しがの(ひらの)おほわだ
よどむとも
むかしのひとに
またもあはめやも
(あはむとおもへや)
しがの(ひらの)おほわだ
よどむとも
むかしのひとに
またもあはめやも
(あはむとおもへや)
В Сига, в Садзанами, где большой залив,
Всюду заводь тихая легла,
Что же, пусть! —
Людей былых времен
Никогда ей больше не видать!
Всюду заводь тихая легла,
Что же, пусть! —
Людей былых времен
Никогда ей больше не видать!
俊子が、志賀にまうでたりけるに、増喜君といふ法師ありけり。
Тосико отправилась в буддийский храм Сига[330], а там оказался монах по имени Дзоки-но кими[331].
330. Речь, видимо, идет о храме Софукудзи, расположенном в Южном Сига уезда Сига провинции Сига. Здесь же в тексте имеется неясный знак, толкуемый комментаторами как иероглиф «храм».
331. Танка Дзоки имеются в Госэнсю, 454.
331. Танка Дзоки имеются в Госэнсю, 454.
それ、この俊子、まうでたる日、志賀にまうであひにけり。
И вот в день, когда прибыла Тосико, он тоже пришел в храм Сига, они и встретились.
志賀の山越えの道に、いはえといふ所に、故兵部卿の宮、家をいとをかしうつくり給うて、ときどきおはしましけり。
Хёбугё-но мия, ныне покойный, построил себе великолепный дом в Сига, по дороге в Ямагоэ, в местечке под названием Иваэ, и время от времени наезжал туда.
俊子、志賀にまうでけるついでに、この家に来て、めぐりつつ見て、あはれがりめでなどして、書きつけたりける。
и Тосико, приехав в Сига, пришла к этому дому, оглядела его со всех сторон, поражалась ему и хвалила, а после написала:
かりにのみ
来る君待つと
ふりいでつつ
鳴くしが山は
秋ぞ悲しき
来る君待つと
ふりいでつつ
鳴くしが山は
秋ぞ悲しき
かりにのみ
くるきみまつと
ふりいでつつ
なくしがやまは
あきぞかなしき
くるきみまつと
ふりいでつつ
なくしがやまは
あきぞかなしき
Лишь на охоту
Приезжаешь сюда, и в ожидании этого
Во весь голос
Плачет олень. Ах, горы
Осенью особенно печальны![357] —
Приезжаешь сюда, и в ожидании этого
Во весь голос
Плачет олень. Ах, горы
Осенью особенно печальны![357] —
357. Танка содержит омонимы: кари – «охота» и «временно», сика – «олень» и топоним Сига. Таким образом, складывается второй смысл стиха:
«Лишь на время
Приезжающего тебя ожидая,
Навзрыд
Плачу на горах Сига,
Что осенью особенно печально».
Включено в Синтёкусэнсю [301]
«Лишь на время
Приезжающего тебя ожидая,
Навзрыд
Плачу на горах Сига,
Что осенью особенно печально».
Включено в Синтёкусэнсю [301]
勅穂積皇子遣近江志賀山寺時但馬皇女御作歌一首
Песня принцессы Тадзима, сложенная во время ссылки [ее возлюбленного] принца Ходзуми в горный храм в Сига в провинции Оми согласно императорскому приказу
* Причины ссылки принца неизвестны, есть предположение, что он был сослан из-за любви к Тадзима.
八隅知之
吾期大王乃
大御船
待可将戀
四賀乃辛埼
吾期大王乃
大御船
待可将戀
四賀乃辛埼
やすみしし
わごおほきみの
おほみふね
まちかこふらむ
しがのからさき
わごおほきみの
おほみふね
まちかこふらむ
しがのからさき
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Славный твой корабль,
Верно, будет ждать с любовью и тоской
В стороне Сига мыс Карасаки!
Наш великий государь,
Славный твой корабль,
Верно, будет ждать с любовью и тоской
В стороне Сига мыс Карасаки!
* Песня сложена в связи с кончиной императора Тэндзи.
神樂<浪>之
志賀左射礼浪
敷布尓
常丹跡君之
所念有計類
志賀左射礼浪
敷布尓
常丹跡君之
所念有計類
ささなみの
しがさざれなみ
しくしくに
つねにときみが
おもほせりける
しがさざれなみ
しくしくに
つねにときみが
おもほせりける
В Садзанами, в Сига, на поверхность вод
Рябь морская
Постоянно набегает…
И, наверно, постоянно думал ты,
Что все вечно в этом бренном мире…
Рябь морская
Постоянно набегает…
И, наверно, постоянно думал ты,
Что все вечно в этом бренном мире…
樂浪之
志賀津子等何
(一云
志賀乃津之子我)
罷道之
川瀬道
見者不怜毛
志賀津子等何
(一云
志賀乃津之子我)
罷道之
川瀬道
見者不怜毛
ささなみの
しがつのこらが
(しがのつのこが)
まかりぢの
かはせのみちを
みればさぶしも
しがつのこらが
(しがのつのこが)
まかりぢの
かはせのみちを
みればさぶしも
Когда увидел я теченье той реки,
Что унесла навек от нас тебя,
Прекрасное дитя,
Такой еще тоски
Не знала никогда моя душа!
Что унесла навек от нас тебя,
Прекрасное дитя,
Такой еще тоски
Не знала никогда моя душа!
馬莫疾
打莫行
氣並而
見弖毛和我歸
志賀尓安良七國
打莫行
氣並而
見弖毛和我歸
志賀尓安良七國
うまないたく
うちてなゆきそ
けならべて
みてもわがゆく
しがにあらなくに
うちてなゆきそ
けならべて
みてもわがゆく
しがにあらなくに
Не погоняй коня,
Не надо так спешить,—
Ведь мы в Сига не сможем задержаться,
Чтоб день за днем здесь наслаждаться
Природы дивной красотой!
Не надо так спешить,—
Ведь мы в Сига не сможем задержаться,
Чтоб день за днем здесь наслаждаться
Природы дивной красотой!
然之海人者
軍布苅塩焼
無暇
髪梳乃<小>櫛
取毛不見久尓
軍布苅塩焼
無暇
髪梳乃<小>櫛
取毛不見久尓
しかのあまは
めかりしほやき
いとまなみ
くしげのをぐし
とりもみなくに
めかりしほやき
いとまなみ
くしげのをぐし
とりもみなくに
В Сига рыбачки возле берегов
То водоросли нежные срезают, то выжигают соль,
Досуга нет у них,
И даже гребешков не вынимают,
Чтобы пригладить волосы свои.
То водоросли нежные срезают, то выжигают соль,
Досуга нет у них,
И даже гребешков не вынимают,
Чтобы пригладить волосы свои.
* Одна из песен М., описывающих тяжелую жизнь рыбачек в те времена.
* Эта песня в несколько измененном виде помещена в древней японской повести начала Х в. “Исэ-моногатари”, в 87 эпизоде. “…Гребешков не вынимают, чтобы пригладить волосы свои”…— обычно гребни, гребешки хранились в особых ларцах или ящиках.
* И в Синкокинсю [1588] включена та, что из Исэ-моногатари (А.С.)
* Эта песня в несколько измененном виде помещена в древней японской повести начала Х в. “Исэ-моногатари”, в 87 эпизоде. “…Гребешков не вынимают, чтобы пригладить волосы свои”…— обычно гребни, гребешки хранились в особых ларцах или ящиках.
* И в Синкокинсю [1588] включена та, что из Исэ-моногатари (А.С.)
幸志賀時石上卿作歌一首
名闕
Песня царедворца Исоноками, сложенная им во время путешествия императрицы [Гэнсё] в Сига в первом году Ёро (718)
* Царедворец Исоноками — под этим именем в М. выступают два лица: Исоноками Маро и его сын Исоноками Отомаро. Автор данной песни—Исоноками Отомаро (К., К. Mac., CH, М.-код.), придворный сановник, занимал высокие должности, одно время был в ссылке в провинции Тоса, в конце жизни был вторым советником двора; умер в 750 г. В “Кайфусо” — три его песни, в М. — пять. В заголовке песни дата путешествия и имя императрицы не указаны, но мы уточняем заголовок, исходя из установившегося мнения большинства исследователей. В “Сёку-нихонги” есть запись о путешествии Гэнсё в 1-м г. Ёро (717 г.) в провинцию Мино и о том, что она посетила провинцию Оми. Полагают, что Отомаро сопровождал ее, когда она была в Сига, в Оми (К. Мор., МТ). Авторство его отца Маро исключается, так как он умер за несколько месяцев до этого путешествия. Вариант п. 574.
吾命之
真幸有者
亦毛将見
志賀乃大津尓
縁流白波
真幸有者
亦毛将見
志賀乃大津尓
縁流白波
わがいのちの
まさきくあらば
またもみむ
しがのおほつに
よするしらなみ
まさきくあらば
またもみむ
しがのおほつに
よするしらなみ
О жизнь моя!
Когда благополучно ты будешь течь,
Приду опять сюда
Полюбоваться белою волною,
Что в Оцу плещется у берегов Сига…
Когда благополучно ты будешь течь,
Приду опять сюда
Полюбоваться белою волною,
Что в Оцу плещется у берегов Сига…
神樂浪之
思我津乃白水郎者
吾無二
潜者莫為
浪雖不立
思我津乃白水郎者
吾無二
潜者莫為
浪雖不立
ささなみの
しがつのあまは
あれなしに
かづきはなせそ
なみたたずとも
しがつのあまは
あれなしに
かづきはなせそ
なみたたずとも
О рыбаки из гавани Сига,
Что в Садзанами, славной стороне,
Вы не ныряйте
Без меня на дно!
Пусть даже волны в море не встают…
Что в Садзанами, славной стороне,
Вы не ныряйте
Без меня на дно!
Пусть даже волны в море не встают…
* Песня человека высокого социального положения, возможно, столичного жителя (СН), который хочет посмотреть, как рыбаки ныряют в море.
いとしのびておはしまして、志賀にまうづる女どもを見給ふときもありけり。
Жил он там тайно, иногда выбирался посмотреть на дам, прибывших в храм Сига для поклонения богам.
しかよりかへりけるをうなともの花山にいりてふちの花のもとにたちよりてかへりけるに、よみておくりける
僧正遍昭
僧正遍昭
しかよりかへりけるをうなともの花山にいりてふちの花のもとにたちよりてかへりけるに、よみておくりける
僧正遍昭
僧正遍昭
Увидев, как женщины, возвращавшиеся из Сига с богомолья, по дороге зашли в храм Кадзан полюбоваться цветущей глицинией, посвятил им песню
Хэндзё
Хэндзё
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿四 閻羅王使鬼得所召人之賂以免緣 (Слово о том, как приношения позволили спастись призванному духами-посланцами царя Эммы)
さざなみや
しがの浜松
ふりにけり
たがよにひける
ねの日なるらむ
しがの浜松
ふりにけり
たがよにひける
ねの日なるらむ
さざなみや
しがのはままつ
ふりにけり
たがよにひける
ねのひなるらむ
しがのはままつ
ふりにけり
たがよにひける
ねのひなるらむ
Мелкие волны набегают
На берег Сига,
Омывая корни сосен. Вот эта
Старая какая! В каком далеком веке
Её пересадили? Чьему ребенку счастья тогда желали?
На берег Сига,
Омывая корни сосен. Вот эта
Старая какая! В каком далеком веке
Её пересадили? Чьему ребенку счастья тогда желали?
* Танка сложена и поднесена храму Хиёси-но Ясиро (находится в г. Оцу) в праздник «День первого ребенка» (см. коммент. 14).
В этот день в поле выкапывали и пересаживали молодую сосенку.
Мелкие волны (сасанами) — постоянное определение (макура-котоба) к слову Сига — название провинции (ныне префектуры).
Речь идет о побережье озера Бива, поэтому волны — мелкие (в отличие от волн на море).
В этот день в поле выкапывали и пересаживали молодую сосенку.
Мелкие волны (сасанами) — постоянное определение (макура-котоба) к слову Сига — название провинции (ныне префектуры).
Речь идет о побережье озера Бива, поэтому волны — мелкие (в отличие от волн на море).
あすよりは
志賀の花園
まれにだに
たれかはとはむ
春のふるさと
志賀の花園
まれにだに
たれかはとはむ
春のふるさと
あすよりは
しがのはなぞの
まれにだに
たれかはとはむ
はるのふるさと
しがのはなぞの
まれにだに
たれかはとはむ
はるのふるさと
Мой сад цветущий в Сига,
Столицу бывшую весны,
Кто посетит теперь?
Цветы осыпались,
Весна ушла...
Столицу бывшую весны,
Кто посетит теперь?
Цветы осыпались,
Весна ушла...
* Цветущий сад автора — Фудзивары Ёсицунэ находился в окрестностях г. Оцу в префектуре Сига. Здесь в древности была столица императора Тэйдзи-но ин. Слово фурусато — букв. «древнее (старое) селение» обычно употребляется в значении «родина», «родные места». В поэзии же чаще всего используется как ностальгический образ «старой столицы». Намёк на танка Цураюки из свитка «Песни весны» антологии «Сюисю»:
Опали все цветы,
И дом мой ныне,
Должно быть, станет
Весны ушедшей
Прежнею столицей.
Опали все цветы,
И дом мой ныне,
Должно быть, станет
Весны ушедшей
Прежнею столицей.
王
命恐
雖見不飽
楢山越而
真木積
泉河乃
速瀬
<竿>刺渡
千速振
氏渡乃
多企都瀬乎
見乍渡而
近江道乃
相坂山丹
手向為
吾越徃者
樂浪乃
志我能韓埼
幸有者
又反見
道前
八十阿毎
嗟乍
吾過徃者
弥遠丹
里離来奴
弥高二
山<文>越来奴
劔刀
鞘従拔出而
伊香胡山
如何吾将為
徃邊不知而
命恐
雖見不飽
楢山越而
真木積
泉河乃
速瀬
<竿>刺渡
千速振
氏渡乃
多企都瀬乎
見乍渡而
近江道乃
相坂山丹
手向為
吾越徃者
樂浪乃
志我能韓埼
幸有者
又反見
道前
八十阿毎
嗟乍
吾過徃者
弥遠丹
里離来奴
弥高二
山<文>越来奴
劔刀
鞘従拔出而
伊香胡山
如何吾将為
徃邊不知而
おほきみの
みことかしこみ
みれどあかぬ
ならやまこえて
まきつむ
いづみのかはの
はやきせを
さをさしわたり
ちはやぶる
うぢのわたりの
たきつせを
みつつわたりて
あふみぢの
あふさかやまに
たむけして
わがこえゆけば
ささなみの
しがのからさき
さきくあらば
またかへりみむ
みちのくま
やそくまごとに
なげきつつ
わがすぎゆけば
いやとほに
さとさかりきぬ
いやたかに
やまもこえきぬ
つるぎたち
さやゆぬきいでて
いかごやま
いかにかわがせむ
ゆくへしらずて
みことかしこみ
みれどあかぬ
ならやまこえて
まきつむ
いづみのかはの
はやきせを
さをさしわたり
ちはやぶる
うぢのわたりの
たきつせを
みつつわたりて
あふみぢの
あふさかやまに
たむけして
わがこえゆけば
ささなみの
しがのからさき
さきくあらば
またかへりみむ
みちのくま
やそくまごとに
なげきつつ
わがすぎゆけば
いやとほに
さとさかりきぬ
いやたかに
やまもこえきぬ
つるぎたち
さやゆぬきいでて
いかごやま
いかにかわがせむ
ゆくへしらずて
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Ненаглядные
Горы Нара перейдя,
Струи быстрые реки
Идзуми,
Где грузят лес,
Вынув весла,
Переплыл,
Переплыл, любуясь я
На стремительный поток
Переправы Удзи,
Где род всегда известен был
Своей близостью к богам,
Что вершил обряд святой
Взмахиванием тихая.
По дороге в Оми я,
Жертву принеся богам,
Перешел Заставу Встреч.
Если только буду жив,
Карасаки-мыс опять
В Сига, в Садзанами, я
Снова посмотреть вернусь!
На извилинах дорог
Множество извилин я
Миновал,
И каждый раз
Я, горюя, проходил.
И все дальше от меня
Было милое село,
И все выше предо мной
Были горы на пути.
Коль из ножен
Бранный меч
Вынут,
Как же быть тогда?
Вот и горы Как-Же-Быть —
Горы Икаго…
Как же быть,
Что делать мне?
И куда идти теперь? —
Неизвестны мне пути…
Государя своего,
Ненаглядные
Горы Нара перейдя,
Струи быстрые реки
Идзуми,
Где грузят лес,
Вынув весла,
Переплыл,
Переплыл, любуясь я
На стремительный поток
Переправы Удзи,
Где род всегда известен был
Своей близостью к богам,
Что вершил обряд святой
Взмахиванием тихая.
По дороге в Оми я,
Жертву принеся богам,
Перешел Заставу Встреч.
Если только буду жив,
Карасаки-мыс опять
В Сига, в Садзанами, я
Снова посмотреть вернусь!
На извилинах дорог
Множество извилин я
Миновал,
И каждый раз
Я, горюя, проходил.
И все дальше от меня
Было милое село,
И все выше предо мной
Были горы на пути.
Коль из ножен
Бранный меч
Вынут,
Как же быть тогда?
Вот и горы Как-Же-Быть —
Горы Икаго…
Как же быть,
Что делать мне?
И куда идти теперь? —
Неизвестны мне пути…
* Песня анонимная, но предполагают, что это произведение некоего Ходзуми Ою в звании асоми, сосланного на о-в Садо. Песня сложена в период изгнания, как и последующая каэси-ута, о которой сказано, что она является песней Ходзуми Ою и близка по содержанию к его песне 288. Здесь описан путь из столицы Нара в провинцию Оми.
* Тихая — см. п. 3236.
* У горы Застава Встреч обычно приносятся дары богам с мольбой о благополучном пути… Мыс Карасаки — одно из красивейших мест в Садзанами в Сига.
* Тихая — см. п. 3236.
* У горы Застава Встреч обычно приносятся дары богам с мольбой о благополучном пути… Мыс Карасаки — одно из красивейших мест в Садзанами в Сига.
天地乎
<歎>乞祷
幸有者
又<反>見
思我能韓埼
<歎>乞祷
幸有者
又<反>見
思我能韓埼
あめつちを
なげきこひのみ
さきくあらば
またかへりみむ
しがのからさき
なげきこひのみ
さきくあらば
またかへりみむ
しがのからさき
Землю, небеса
Лишь молил и горевал:
Если буду жив,
Вновь вернусь я посмотреть
Карасаки-мыс в Сига!
Лишь молил и горевал:
Если буду жив,
Вновь вернусь я посмотреть
Карасаки-мыс в Сига!
神樂聲浪乃
四賀津之浦能
船乗尓
乗西意
常不所忘
四賀津之浦能
船乗尓
乗西意
常不所忘
ささなみの
しがつのうらの
ふなのりに
のりにしこころ
つねわすらえず
しがつのうらの
ふなのりに
のりにしこころ
つねわすらえず
В Садзанами,
В бухте Сигацу,
Управляет кормчий кораблями,
А вот сердцем управляешь ты,
И забыть тебя оно не в силах!
В бухте Сигацу,
Управляет кормчий кораблями,
А вот сердцем управляешь ты,
И забыть тебя оно не в силах!
* Песня юноши. га. 1399 Песня юноши. Вариант п. 1398.
あなこひし
今も見てしか
山かつの
かきほにさける
山となてしこ
今も見てしか
山かつの
かきほにさける
山となてしこ
あなこひし
いまもみてしか
やまかつの
かきほにさける
やまとなてしこ
いまもみてしか
やまかつの
かきほにさける
やまとなてしこ
Если б свидеться вновь
с той девой, прекрасной и нежной,
как гвоздики цветок,
что цветет под солнцем Ямато
у ограды хижины горной!..
с той девой, прекрасной и нежной,
как гвоздики цветок,
что цветет под солнцем Ямато
у ограды хижины горной!..
271. Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы.
Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.
Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.
志賀乃白水<郎>之
塩焼衣
雖穢
戀云物者
忘金津毛
塩焼衣
雖穢
戀云物者
忘金津毛
しかのあまの
しほやきころも
なれぬれど
こひといふものは
わすれかねつも
しほやきころも
なれぬれど
こひといふものは
わすれかねつも
Как рыбаки селения Сика
Обычно привыкают к платью,
В котором выжигают соль,—
Так я привык к тебе, но все равно
То, что зовут любовью, — не проходит…
Обычно привыкают к платью,
В котором выжигают соль,—
Так я привык к тебе, но все равно
То, что зовут любовью, — не проходит…
あらしふく
しかの山辺の
さくら花
ちれは雲井に
ささ浪そたつ
しかの山辺の
さくら花
ちれは雲井に
ささ浪そたつ
あらしふく
しかのやまへの
さくらはな
ちれはくもゐに
ささなみそたつ
しかのやまへの
さくらはな
ちれはくもゐに
ささなみそたつ
Примерно:
Порывами ветра
Лепестки сакуры
Возле гор, что в Сига,
Подхвачены, в колодце облаков
Волнами встают.
Порывами ветра
Лепестки сакуры
Возле гор, что в Сига,
Подхвачены, в колодце облаков
Волнами встают.
ささ浪や
しかのみやこは
あれにしを
むかしなからの
山さくらかな
しかのみやこは
あれにしを
むかしなからの
山さくらかな
ささなみや
しかのみやこは
あれにしを
むかしなからの
やまさくらかな
しかのみやこは
あれにしを
むかしなからの
やまさくらかな
Когда в Садзанами
Столица, что была в Сига
Пришла в упадок —
Такие древние
Горные сакуры...
Столица, что была в Сига
Пришла в упадок —
Такие древние
Горные сакуры...
Примерный перевод
<壮>鹿海部乃
火氣焼立而
燎塩乃
辛戀毛
吾為鴨
火氣焼立而
燎塩乃
辛戀毛
吾為鴨
しかのあまの
けぶりやきたて
やくしほの
からきこひをも
あれはするかも
けぶりやきたて
やくしほの
からきこひをも
あれはするかも
Как соль,
Что рыбаки селения Сика
Над разожженными кострами
Выжигают,
Ах, так же и любовь моя горька…
Что рыбаки селения Сика
Над разожженными кострами
Выжигают,
Ах, так же и любовь моя горька…
志賀の浦や
遠ざかりゆく
波間より
氷りて出づる
有明の月
遠ざかりゆく
波間より
氷りて出づる
有明の月
しがのうらや
とほざかりゆく
なみまより
こほりていづる
ありあけのつき
とほざかりゆく
なみまより
こほりていづる
ありあけのつき
Рассветная луна над бухтой Сига
Как будто удаляется от берегов,
Кромкою ледяною окаймлённых:
Едва мелькает меж волнами
Её ясный лик...
Как будто удаляется от берегов,
Кромкою ледяною окаймлённых:
Едва мелькает меж волнами
Её ясный лик...
* Бухта Сига — часть озера Бива (см. коммент. 16). Исходная песня — танка Кайкаку из свитка «Песни зимы» антологии «Госюисю»:
Чем ближе полночь,
Тем всё шире полоска льда
У берегов,
И будто отдаляются всё больше
Белые волны бухты Сига.
Чем ближе полночь,
Тем всё шире полоска льда
У берегов,
И будто отдаляются всё больше
Белые волны бухты Сига.
さざ波や
志賀の唐崎
風さえて
比良の高嶺に
霰ふるなり
志賀の唐崎
風さえて
比良の高嶺に
霰ふるなり
さざなみや
しがのからさき
かぜさえて
ひらのたかみねに
あられふるなり
しがのからさき
かぜさえて
ひらのたかみねに
あられふるなり
Знать, холодный ветер
Дует в Сига,
Где белые волны играют
С берегом мыса Кара.
На вершине Хира, кажется, град идёт.
Дует в Сига,
Где белые волны играют
С берегом мыса Кара.
На вершине Хира, кажется, град идёт.
* Автор обыгрывает значение слова сасанами — «мелкие волны», которое одновременно является названием местности в префектуре Сига на юго-западном побережье озера Бива (см. коммент. 16). Поблизости находится и гора Хира.
Намёк на танка Хитомаро из «Манъёсю», начинающуюся словами:
В Сига,
Где белые волны
Омывают игриво мыс Кара...
Намёк на танка Хитомаро из «Манъёсю», начинающуюся словами:
В Сига,
Где белые волны
Омывают игриво мыс Кара...
ささ浪や
志賀の花その
みるたひに
むかしの人の
心をそしる
志賀の花その
みるたひに
むかしの人の
心をそしる
ささなみや
しかのはなその
みるたひに
むかしのひとの
こころをそしる
しかのはなその
みるたひに
むかしのひとの
こころをそしる
Каждый раз,
Когда смотрю я на цветочный сад
В Сига, что в Садзанами,
Я понимаю чувства
Древних людей...
Когда смотрю я на цветочный сад
В Сига, что в Садзанами,
Я понимаю чувства
Древних людей...
Примерный перевод
思香乃白水郎乃
<釣>為燭有
射去火之
髣髴妹乎
将見因毛欲得
<釣>為燭有
射去火之
髣髴妹乎
将見因毛欲得
しかのあまの
つりしともせる
いざりひの
ほのかにいもを
みむよしもがも
つりしともせる
いざりひの
ほのかにいもを
みむよしもがも
Как яркие огни костров, что разожгли
Для ловли рыб в Сика простые рыбаки,
Виднеются вдали,
О, если б хоть вдали,
Как те огни, увидеть мне тебя!
Для ловли рыб в Сика простые рыбаки,
Виднеются вдали,
О, если б хоть вдали,
Как те огни, увидеть мне тебя!
然海部之
礒尓苅干
名告藻之
名者告手師乎
如何相難寸
礒尓苅干
名告藻之
名者告手師乎
如何相難寸
しかのあまの
いそにかりほす
なのりその
なはのりてしを
なにかあひかたき
いそにかりほす
なのりその
なはのりてしを
なにかあひかたき
Известны травы “имя-назови”,
Что на скалистых берегах, срезая, сушат
Простые рыбаки селения Сика.
Ты имя назвала, как будто их послушав,
Но почему же трудно встретиться с тобой?
Что на скалистых берегах, срезая, сушат
Простые рыбаки селения Сика.
Ты имя назвала, как будто их послушав,
Но почему же трудно встретиться с тобой?
* Травы “имя-назови” — см. п. 3080, 2947..
之賀能安麻能
一日毛於知受
也久之保能
可良伎孤悲乎母
安礼波須流香母
一日毛於知受
也久之保能
可良伎孤悲乎母
安礼波須流香母
しかのあまの
ひとひもおちず
やくしほの
からきこひをも
あれはするかも
ひとひもおちず
やくしほの
からきこひをも
あれはするかも
Словно горькая соль, что всегда выжигают,
Даже дня одного не оставив на отдых себе,
Рыбаки из селенья Сика,—
О, такою же горькой тоскою
Я полон о доме далеком в пути!
Даже дня одного не оставив на отдых себе,
Рыбаки из селенья Сика,—
О, такою же горькой тоскою
Я полон о доме далеком в пути!
* Автор не указан.
思可能宇良尓
伊射里須流安麻
伊敝<妣>等能
麻知古布良牟尓
安可思都流宇乎
伊射里須流安麻
伊敝<妣>等能
麻知古布良牟尓
安可思都流宇乎
しかのうらに
いざりするあま
いへびとの
まちこふらむに
あかしつるうを
いざりするあま
いへびとの
まちこふらむに
あかしつるうを
Рыбаков, что здесь заняты ловлей на море
В дальней бухте Сика,
Верно, дома с тревогою ждут,
Вспоминая с тоскою о них и с любовью.
Но напрасно: они ловят рыбу всю ночь до утра!..
В дальней бухте Сика,
Верно, дома с тревогою ждут,
Вспоминая с тоскою о них и с любовью.
Но напрасно: они ловят рыбу всю ночь до утра!..
* Автор не указан.
可之布江尓
多豆奈吉和多流
之可能宇良尓
於枳都之良奈美
多知之久良思母
多豆奈吉和多流
之可能宇良尓
於枳都之良奈美
多知之久良思母
かしふえに
たづなきわたる
しかのうらに
おきつしらなみ
たちしくらしも
たづなきわたる
しかのうらに
おきつしらなみ
たちしくらしも
Журавли в Касифуэ
Над нами проносятся с криком,
Верно, в бухте Сика
Белопенные волны встают
И одна за другою бегут беспрестанно…
Над нами проносятся с криком,
Верно, в бухте Сика
Белопенные волны встают
И одна за другою бегут беспрестанно…
* Автор не указан.
之可能宇良尓
伊射里須流安麻
安氣久礼婆
宇良未許具良之
可治能於等伎許由
伊射里須流安麻
安氣久礼婆
宇良未許具良之
可治能於等伎許由
しかのうらに
いざりするあま
あけくれば
うらみこぐらし
かぢのおときこゆ
いざりするあま
あけくれば
うらみこぐらし
かぢのおときこゆ
Рыбаки и рыбачки, что заняты рыбною ловлей
В этой бухте Сика,
Только стало светать,
Верно, берег теперь огибая, поплыли:
Слышны всплески весла…
В этой бухте Сика,
Только стало светать,
Верно, берег теперь огибая, поплыли:
Слышны всплески весла…
[Неизвестный автор]
志加の海人の
塩焼くけぶり
風をいたみ
立ちはのぼらで
山にたなびく
塩焼くけぶり
風をいたみ
立ちはのぼらで
山にたなびく
しがのあまの
しほやくけぶり
かぜをいたみ
たちはのぼらで
やまにたなびく
しほやくけぶり
かぜをいたみ
たちはのぼらで
やまにたなびく
На острове Сига,
Где соль рыбаки добывают,
Ветер силен, и дым от костров,
Не успев и подняться,
Стелется по горам.
Где соль рыбаки добывают,
Ветер силен, и дым от костров,
Не успев и подняться,
Стелется по горам.
Эта танка также включена в Манъёсю [1246]
と言ひて、この女、「いづちぞ」と言ひければ、男、「志賀へなん詣づる」と言ひければ、やがて、「さは、もろともに。
と言ひて、この女、「いづちぞ」と言ひければ、男、「志賀へなん詣づる」と言ひければ、やがて、「さは、もろともに。
『志賀へ』とて、まかで給ひにしままに、参り給はず」とて、文も取らずなりにければ、使、帰りて、「さなむ言ひつる」と言ひければ、案内を知らで、しきりつつ、二・三日やりけれど、つひに取り入れずなりにければ、かの志賀にゐて参りける友達めきたるが、ものの故知りたるを、この男、呼びにやりて、ことのあるやう、ありしことなど、もろともに見ける人なれば、
『志賀へ』とて、まかで給ひにしままに、参り給はず」とて、文も取らずなりにければ、使、帰りて、「さなむ言ひつる」と言ひければ、案内 を知らで、しきりつつ、二・三日やりけれど、つひに取り入れずなりにければ、かの志賀にゐて参りける友達めきたるが、ものの故 知りたるを、この男、呼びにやりて、ことのあるやう、ありしことなど、もろともに見ける人なれば、
見せばやな
志賀の唐崎
ふもとなる
長等の山の
春のけしきを
志賀の唐崎
ふもとなる
長等の山の
春のけしきを
みせばやな
しがのからさき
ふもとなる
ながらのやまの
はるのけしきを
しがのからさき
ふもとなる
ながらのやまの
はるのけしきを
Как я хотел бы показать тебе
Мыс Кара в Сига,
Подножие Нагара,
Где теперь в расцвете
Весна!
Мыс Кара в Сига,
Подножие Нагара,
Где теперь в расцвете
Весна!
よもすがら
浦こぐ舟は
跡もなし
月ぞ残れる
志賀の唐崎
浦こぐ舟は
跡もなし
月ぞ残れる
志賀の唐崎
よもすがら
うらこぐふねは
あともなし
つきぞのこれる
しがのからさき
うらこぐふねは
あともなし
つきぞのこれる
しがのからさき
Всю ночь отплывали суда
Из залива
И след их терялся вдали,
Лишь ярко сияла луна
Над мысом Кара.
Из залива
И след их терялся вдали,
Лишь ярко сияла луна
Над мысом Кара.
志賀の唐崎にてはらへしける人の志もづかへにみるといふ侍りけり。大伴黒主そこにまできてかのみるに心をつけていひ戯ぶれけり。はらへはてゝ車より黒主に物かづけゝる其裳のこしにかきつけてみるに送り侍りける
黒主
黒主
狩にのみ
くる君待つと
振出つゝ
鳴く志賀山は
秋ぞ悲しき
くる君待つと
振出つゝ
鳴く志賀山は
秋ぞ悲しき
かりにのみ
くるきみまつと
ふいでつつ
なくしがやまは
あきぞかなしき
くるきみまつと
ふいでつつ
なくしがやまは
あきぞかなしき
Лишь на охоту
Приезжаешь сюда, и в ожидании этого
Во весь голос
Плачет олень. Ах, горы
Осенью особенно печальны!
Приезжаешь сюда, и в ожидании этого
Во весь голос
Плачет олень. Ах, горы
Осенью особенно печальны!
* Включено в Ямато-моногатари, 137
Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
Второй смысл стиха:
«Лишь на время
Приезжающего тебя ожидая,
Навзрыд
Плачу на горах Сига,
Что осенью особенно печально».
Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
Второй смысл стиха:
«Лишь на время
Приезжающего тебя ожидая,
Навзрыд
Плачу на горах Сига,
Что осенью особенно печально».
氷りゐし
志賀の唐崎
うちとけて
さゞ浪よする
春風ぞ吹く
志賀の唐崎
うちとけて
さゞ浪よする
春風ぞ吹く
こほりゐし
しがのからさき
うちとけて
さざなみよする
はるかぜぞふく
しがのからさき
うちとけて
さざなみよする
はるかぜぞふく
Весь лёд в Сига
На мысе Карасаки
Уж тает весь:
На волнах рябь, —
Весенний ветер дует.
На мысе Карасаки
Уж тает весь:
На волнах рябь, —
Весенний ветер дует.
Примерный перевод
昨日まて
みたらし河に
せしみそき
しかのうら浪
たちそかはれる
みたらし河に
せしみそき
しかのうら浪
たちそかはれる
きのふまて
みたらしかはに
せしみそき
しかのうらなみ
たちそかはれる
みたらしかはに
せしみそき
しかのうらなみ
たちそかはれる
Волны реки Митараси,
В которой вчера ещё Святое свершали омовенье,
Поднялись, сменились волнами
Бухты Сига.
В которой вчера ещё Святое свершали омовенье,
Поднялись, сменились волнами
Бухты Сига.
Примерный перевод
古本説話集 > 第9話 伊勢大輔、歌の事 (О вака Исэ-но Тайфу)
風薫る
木のした風は
過ぎやらで
花にぞ暮す
しがの山ごえ
木のした風は
過ぎやらで
花にぞ暮す
しがの山ごえ
かぜかをる
このしたかぜは
すぎやらで
はなにぞくらす
しがのやまごえ
このしたかぜは
すぎやらで
はなにぞくらす
しがのやまごえ
Свежий ветерок,
Что дует под сенью дерев,
В цвете вишен
Находит приют
На перевале горном в Сига.
Что дует под сенью дерев,
В цвете вишен
Находит приют
На перевале горном в Сига.
Примерный перевод
風薫る — когда ветер дует освежающе среди молодой листвы в конце весны или начале лета.
さゞ波や
志がのからさき
氷る夜は
松より外の
浦風もなし
志がのからさき
氷る夜は
松より外の
浦風もなし
さざなみや
しがのからさき
こほるよは
まつよりほかの
うらかぜもなし
しがのからさき
こほるよは
まつよりほかの
うらかぜもなし
Ночью, когда
Замерзает мыс Карасаки
В Сига, в Садзанами,
Нет другого в бухте ветра,
Кроме ветра в соснах...
Замерзает мыс Карасаки
В Сига, в Садзанами,
Нет другого в бухте ветра,
Кроме ветра в соснах...
Примерный перевод
しがの浦や
志ばし時雨の
雲ながら
雪になりゆく
山颪の風
志ばし時雨の
雲ながら
雪になりゆく
山颪の風
しがのうらや
しばししぐれの
くもながら
ゆきになりゆく
やまおろしのかぜ
しばししぐれの
くもながら
ゆきになりゆく
やまおろしのかぜ
В бухте Сига
Ещё немного и дождь,
Что льёт из облака,
Станет снегом
В ветре, что дует сверху с гор...
Ещё немного и дождь,
Что льёт из облака,
Станет снегом
В ветре, что дует сверху с гор...
Примерный перевод
風さえて
よすればやがて
氷りつゝ
返る浪なき
志賀の唐崎
よすればやがて
氷りつゝ
返る浪なき
志賀の唐崎
かぜさえて
よすればやがて
こほりつつ
かへるなみなき
しがのからさき
よすればやがて
こほりつつ
かへるなみなき
しがのからさき
В холодеющем ветре
Лишь приблизятся,
То сразу замерзают
Волны, не катятся назад
На мысе Карасаки в Сига.
Лишь приблизятся,
То сразу замерзают
Волны, не катятся назад
На мысе Карасаки в Сига.
Примерный перевод
志賀のうらに
いつゝの色の
波たてゝ
天くだりける
古の跡
いつゝの色の
波たてゝ
天くだりける
古の跡
しがのうらに
いつつのいろの
なみたてて
あまくだりける
いにしへのあと
いつつのいろの
なみたてて
あまくだりける
いにしへのあと
В бухте Сига
Пяти цветов
Волны встают,
И с неба снисходят
Следы прошлого.
Пяти цветов
Волны встают,
И с неба снисходят
Следы прошлого.
Примерный перевод
志賀の蜑の
煙やきたて
やく鹽の
からき戀をも
我はする哉
煙やきたて
やく鹽の
からき戀をも
我はする哉
しがのあまの
けぶりやきたて
やくしほの
からきこひをも
われはするかな
けぶりやきたて
やくしほの
からきこひをも
われはするかな
Как соль, что выжигают
В кострах дымных
Рыбаки из Сига,
Горька настолько ж
Любовь моя!
В кострах дымных
Рыбаки из Сига,
Горька настолько ж
Любовь моя!
Примерный перевод
昔誰れ
あれなむ後の
かたみとて
志賀の都に
花をうゑけむ
あれなむ後の
かたみとて
志賀の都に
花をうゑけむ
むかしたれ
あれなむのちの
かたみとて
しがのみやこに
はなをうゑけむ
あれなむのちの
かたみとて
しがのみやこに
はなをうゑけむ
Как наследие
Того, кто был
Давным-давно
Остались в столице Сига
Посаженные сакуры!
Того, кто был
Давным-давно
Остались в столице Сига
Посаженные сакуры!
Примерный перевод
かよふへき
波まも見えす
朝ほらけ
霞にうつむ
志賀のおほわた
波まも見えす
朝ほらけ
霞にうつむ
志賀のおほわた
かよふべき
なみまもみえず
あさぼらけ
かすみにうづむ
しがのおほわた
なみまもみえず
あさぼらけ
かすみにうづむ
しがのおほわた
Что-то не видно
Волн, что должны ходить.
В час рассветный
Туманом покрыты
Бухты Сига просторы.
Волн, что должны ходить.
В час рассветный
Туманом покрыты
Бухты Сига просторы.
志賀の浦や
月すみわたる
さゝ浪の
よるはすがらに
千鳥鳴なり
月すみわたる
さゝ浪の
よるはすがらに
千鳥鳴なり
しがのうらや
つきすみわたる
ささなみの
よるはすがらに
ちとりなくなり
つきすみわたる
ささなみの
よるはすがらに
ちとりなくなり
В бухте Сига
Яркая луна на небе,
И в мелких волнах
Всю ночь напролёт
Плачут кулики!
Яркая луна на небе,
И в мелких волнах
Всю ночь напролёт
Плачут кулики!
Примерный перевод
𬼂=なり
古本説話集 > 上巻 > 第9話 伊勢大輔、歌の事 (О вака Исэ-но Тайфу)
みるめこそ
あふみの海に
かたからめ
吹きだに通へ
滋賀の浦風
あふみの海に
かたからめ
吹きだに通へ
滋賀の浦風
みるめこそ
あふみのうみに
かたからめ
ふきだにかよへ
しがのうらかぜ
あふみのうみに
かたからめ
ふきだにかよへ
しがのうらかぜ
У моря Оми
Не встретиться
Нам никак,
Ветер бухты Сига,
Хоть ты поведай о нём!
Не встретиться
Нам никак,
Ветер бухты Сига,
Хоть ты поведай о нём!
Примерный перевод
世継物語-30
Храм Исияма находится возле берега озера Бива, которое здесь названо морем Оми. Сига — название местности на побережье.
Храм Исияма находится возле берега озера Бива, которое здесь названо морем Оми. Сига — название местности на побережье.
今昔、天智天皇、近江の国志賀郡粟津の宮に御ましける時に、「寺を起てむ」と云ふ願有て、「寺の所を示し給へ」と祈り願ひ給ひける夜の夢に、僧来て告て云く、「此の戌亥の方に勝たる所有り。速に出て、見給ふべし」と。
春立ちて
程やへぬらむ
しがらきの
山はかすみに
うづもれにけり
程やへぬらむ
しがらきの
山はかすみに
うづもれにけり
はるたちて
ほどやへぬらむ
しがらきの
やまはかすみに
うづもれにけり
ほどやへぬらむ
しがらきの
やまはかすみに
うづもれにけり
Пришла пора,
И вот весна настала:
Гора Сигараки
Вся скрылась
Под весенней дымкой.
И вот весна настала:
Гора Сигараки
Вся скрылась
Под весенней дымкой.
Примерный перевод
春立ちて
程やへぬらむ
しがらきの
山はかすみに
うづもれにけり
程やへぬらむ
しがらきの
山はかすみに
うづもれにけり
はるたちて
ほどやへぬらむ
しがらきの
やまはかすみに
うづもれにけり
ほどやへぬらむ
しがらきの
やまはかすみに
うづもれにけり
Пришла пора,
И вот весна настала:
Гора Сигараки
Вся скрылась
Под весенней дымкой.
И вот весна настала:
Гора Сигараки
Вся скрылась
Под весенней дымкой.
Примерный перевод