玄象天成、五際六情之義未著、素鵞地静、三十一字之詠甫興。
玄象天成り、五際六情の義未だ著れず、素鵞の地静かに、三十一字の詠甫めて興る。
К этому времени обрели свой цвет и очертание небеса, но еще не установились пять видов человеческих отношений[3] и шесть человеческих чувств[4], а также понятия долга и справедливости[5]. Как передают, к этому времени бог Сусаноо[6], появившись в стране Идзумо, в чистом селении Суга[7], сложил свою первую песню в 31 слог[8].

枕草子 > 40. 木の花ならぬは (Деревья, прославленные не за красоту своих цветов…)
白樫といふものは、まいて深山木のなかにもいとけどほくて、三位、二位のうへのきぬ染むるをりばかりこそ、葉をだに人の見るめれば、をかしきこと、めでたきことにとりいづべくもあらべど、いづくともなく雪のふりおきたるに見まがへられ、素盞鳴尊出雲の国におはしける御ことを思ひて、人丸がよみたる歌などを思ふに、いみじくあはれなり。

Дерево, которое зовут белым дубом, прячется всех дальше от людей, в самой глубине гор. Видишь разве только его листья в те дни, когда окрашивают церемониальные одежды для сановников второго и третьего ранга, потому не скажешь о белом дубе, что он поражает своей красотой или великолепием. Но, говорят, он может обмануть глаз, такой белый-белый, словно и в летнее время утопает в снегу. И чувствуешь глубокое волнение, когда его ветка вдруг напомнит тебе старинное предание о том, как Сусаноо̀-но мико̀то прибыл в страну Ѝдзумо[106], или придет на память стихотворение Хитомаро[107].
*. белый дуб — дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево.
106. Древний японский миф гласит, что Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэра̀су, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.
107. Оно гласит:
«Пускай дорога в горах
Длинна словно хвост фазана,
Теперь её не узнать.
Белого дуба ветви
Снегом занесены».
(Манъёсю, 2315)
於是八百萬神共議而、於速須佐之男命、負千位置戸、亦切鬚及手足爪令拔而、神夜良比夜良比岐。

Тут восемьсот мириад богов, посовещавшись, бога Хая-Сусано-о-но микото заставили тысячу столов заполнить [искупительными дарами], а ещё [ему] бороду обрезали, ногти на руках и на ногах заставили сорвать, и [с Равнины Высокого Неба] изгнали [его] божественным изгнанием.

速須佐之男命、立伺其態、爲穢汚而奉進、乃殺其大宜津比賣神。

бог Сусано-о-но микото, эти действия [ее] узрев, подумал, что [она], осквернив [еду], ему подносит, и ту богиню Оо-гэцу-химэ-но ками убил.

此時箸從其河流下、

В это время спустились по течению той реки хаси.

爾速須佐之男命、拔其所御佩之十拳劒、

Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото обнажил свой меч в десять пястей, что его опоясывал,

「可參向須佐能男命所坐之根堅州國、

"Нужно [тебе] отправиться в Нэ-но-катасу-куни — Страну на Твердых Корнях, где пребывает бог Суса-но-о-но микото.

故、隨詔命而、參到須佐之男命之御所者、

И вот, в точности как было [ему] сказано, отправился [бог Оо-намудзи] к богу Суса-но-о-но микото,