храм Гангодзи
元興寺. Храм Гангодзи. В старой столице Асука, назывался также храм Асука (Асукадэра).
元興寺
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
記元興寺等之本縁及等與彌氣命之發願、
元興寺等の本縁 および等與彌氣命 の發願 ならびに
записать историю основания храма Гангодзи, а также молитвы Тоёмикэ
今亦更佛法興弘世、建元興寺。
今また更に佛法興りて世に弘まり元興寺を建つ。
Ныне Закон Будды установлен распространен и храм Гангодзи построен.
凡佛法之起來相并元興寺建通寺等成來相、
как Закон Будды распространился [в стране Ямато], как были построены храмы Гангодзи[34] и Кэнтодзи.
34. Под Гангодзи здесь имеется в виду храм, называвшийся ранее в тексте памятника Кэнкодзи.
而百濟惠聰法師、高麗惠慈法師、巷哥有大臣長子名善德爲領、以建元興寺。
百濟の惠聰 法師・高麗の惠慈 法師・巷哥有明子大臣が長子名は善德を領 として、以って元興寺を建てたまいき。
а учитель Закона Эсо из страны Пэкче, учитель Закона Эдзи из страны Когурё, вместе со старшим сыном Сога Умако по имени Дзэнтоку возглавил строительство храма Гангодзи.
明年己巳四月八日甲辰、畢竟坐於元興寺。
明くる年、己巳 の四月八日甲辰 に畢竟 へて元興寺に坐せまつる」と。
8-го дня 4-й луны следующего года работа над изображениями будд была закончена, и их поместили в храме Гангодзи...»[53].
53. Далее в тексте памятника сообщаются сведения, касающиеся принадлежавших
храму крестьян и земельных угодий.
храму крестьян и земельных угодий.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第三 得雷之憙令生子強力在緣 (Слово о мальчике силы необычайной, рожденном с помощью Грома)
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第三 得雷之憙令生子強力在緣 (Слово о мальчике силы необычайной, рожденном с помощью Грома)
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第三 得雷之憙令生子強力在緣 (Слово о мальчике силы необычайной, рожденном с помощью Грома)
後世人傳謂「元興寺道場法師、強力多有。」是也。
Люди следующих поколений передавали, что Учитель Закона До:дзё: из храма Ганго:дзи обладал огромной силой.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 十一 自幼時用網捕魚而現得惡報緣 (Слово о рыбаке, которого постигло наказание в этой жизни за то, что он с детства ловил рыбу сетями)
播磨國餝磨郡濃於寺、京元興寺沙門慈應大德、因壇越請夏安居、講法花經。
Благодетельный монах Дзио: из столичного храма Ганго:дзи по приглашению настоятеля во время летнего затворничества читал проповедь о “Сутре лотоса” в храме Ноодэра, что в уезде Сикама провинции Харима.
法花經-Сутра Лотоса?
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 十二 人畜所履髑髏救收示靈表而現報緣 (Слово о том, как череп был спасен от попрания людьми и зверьми, и о чуде воздаяния в этой жизни)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第一 恃己高德刑賤形沙彌以現得惡死緣 (Слово о наказании в этой жизни мучительной смертью за высокое мнение о собственной добродетели и за удар недостойного видом монаха)
於左京元興寺備大法會、供養三寶。
устроил пышную службу и совершил приношения Трём Сокровищам в храме Ганго:дзи, что в левой части столицы.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第四 力女捔力試緣 (Слово о том, как мерялись силой две богатырши)
十年戊寅元興寺之僧自嘆歌一首
Песня монаха из храма Гангодзи, сложенная в десятом году Тэмпё, в которой он горюет о себе.
* Храм Гангодзи — см. п. 992.
* Монах из храма Гангодзи — о нем ничего не известно, под этой подписью в М. одна песня.
* Монах из храма Гангодзи — о нем ничего не известно, под этой подписью в М. одна песня.
右一首<或云>
元興寺之僧獨覺多智
未有顯聞
衆諸<狎>侮
因此僧作此歌
自嘆身才也
元興寺之僧獨覺多智
未有顯聞
衆諸<狎>侮
因此僧作此歌
自嘆身才也
Вот что известно об этой песне: в некоторых книгах сказано, что монах из храма Гангодзи сам достиг знаний и был преисполнен мудрости. Однако никто об этом не слышал и не знал, и люди относились к нему с пренебрежением. Оттого монах и сложил эту песню, сожалея о своих [непризнанных] талантах.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第三 得雷之憙令生子強力在緣 (Слово о мальчике силы необычайной, рожденном с помощью Грома)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿七 力女示強力緣 (Слово о богатырше и ее подвигах)
是昔、有元興寺道場法師之孫也。
Она приходилась внучкой монаху До:дзё:, который в давние времена жил в храме Ганго:дзи.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿九 行基大德放天眼視女人頭塗豬油而呵嘖緣 (Слово о высокодобродетельном Гё:ги, который своим всепроникающим оком обнаружил, что волосы женщины смазаны свиным жиром, и отчитал её)
故京元興寺之村、嚴備法會、
В деревне возле храма Ганго:дзи, что находился в старой столице, устроили как-то службу.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十七 未作畢捻埴像生呻音示奇表緣 (Слово о чуде, случившемся с незаконченными глиняными статуями, которые застонали)
七大寺者、東大寺‧興福寺‧西大寺‧元興寺‧大安寺‧藥師寺‧法隆寺。
Семь великих храмов: Тодайдзи, Кофукудзи, Сайдайдзи, Дайандзи, Якусидзи, Гангодзи, Хорюдзи.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
於元興寺東南隅、別建禪院而住焉。
В юго-восточном углу храма Ганго:дзи [До:сё:] построил залу для медитации Дзэнъин.
150. Храм Ганго:дзи известен также как Хо:ко:дзи. Он был расположен в районе Асука, его часто называли Асука-дэра. Поскольку при переезде двора в Нара там был учрежден храм с таким же названием, прежний храм называют также «старым Ганго:дзи» (Хон Ганго:дзи). Сообщения о строительстве и обустраивании Ганго:дзи имеются в «НС» (Сусюн, 1-3-0, 5-10-10; Суйко, 1-1-15, 4-11-0, 13-4-1, 14-4-8). Хотя «СН» сообщает о переносе храма в Нара (Ё:ро, 2-9-23), на самом деле была перенесена только часть строений, золотой павильон и пагода остались на прежнем месте. Храмовая хроника Ганго:дзи («Ганго:дзи гаран энги») — одна из старейших. Её текст в переводе А. Н. Мещерякова см. «Буддизм в Японии», М.: «Наука», 1993, сс. 415-426.
等與彌氣-Тоёмикэ