Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
長官稍集度度過、依官符之旨、擬捕追之間、急提妻子、遁渡於下總國豐田郡之次、所盜渡行方‧河內兩郡不動倉穀糒等、其數在郡司所進之日記也。

Когда суке [Фудзивара-но Корэтика] наконец доложил о многочисленных преступлениях [Харуаки] и получил указ схватить его, тот с женой и детьми бежал в уезд Тоёта провинции Симоса. При этом он похитил неочищенный рис и сушеный рис из особых амбаров в уездах Намэката и Коти. О количестве [похищенного] риса записано в книгах уездных управ.
* Яп. фудосо (不動倉) — амбары, в которых, согласно указу 708 г., хранился рис, собранный в качестве налога. Разрешение на использование риса из этих амбаров провинциальная управа могла получить только от Дайдзёкана. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 15-16.
爰彼介、燒掃下總國豐田郡栗栖院長羽御廄及百姓舍宅。

Тогда суке [Ёсиканэ] сжёг дома крестьян на пастбищах Икува, что около здания Курусуин в уезде Тоёта провинции Симоса.
Курусу-ин — административное строение (или буддийский храм), располагалось на холме Курияма на юго-востоке совр. села Ятиё-тё, преф. Ибараки. Пастбища Икува, расположенные очевидно, к юго-востоку от Курусу-ин, использовались для выращивания лошадей и, таким образом, имели стратегическое значение. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 193.
然間、妾之舍弟等、成謀、以九月十日、竊令還向於豐田郡。

И тогда жена [Масакадо] сговорилась со своими младшими братьями 709 и в 10 день 9 месяца смогла тайно вернуться в уезд Тоёта.
Жена Масакадо была дочерью Тайра-но Ёсиканэ, у нее было три младших брата: Киммаса, Кимицура, Киммото.
率件田夫、歸於私宅豐田郡岡崎之村。

Взяв с собой крестьянина, он вернулся к себе домой, в село Окадзаки в уезде Тоёта.
Совр. село Одзаки, расположено к югу от села Ятиё-тё, преф. Ибараки.
以廿九日、還於豐田郡鎌輪之宿。

В 29 день [Масакадо] вернулся в свою резиденцию в Камава, что в уезде Тоёта.

諺曰、將門、依昔宿世、往於東海道下總國豐田郡。

Молва говорит: «Карма Масакадо была такова, что он жил в уезде Тоёта провинции Симоса округа Токайдо.