Камусида
都武賀野尓
須受我於等伎許由
可牟思太能
等能乃奈可知師
登我里須良思母
須受我於等伎許由
可牟思太能
等能乃奈可知師
登我里須良思母
つむがのに
すずがおときこゆ
かむしだの
とののなかちし
とがりすらしも
すずがおときこゆ
かむしだの
とののなかちし
とがりすらしも
На полях в Цумугану
Слышен колокольцев звон,—
Верно, средний сын
Управителя в Камусида
Вышел на охоту в этот час…
Слышен колокольцев звон,—
Верно, средний сын
Управителя в Камусида
Вышел на охоту в этот час…
* ТЯ толкует эту песню как песню деревенской девушки, радующейся втайне звукам колокольчиков, возвещающих охоту. Бубенчики, колокольчики во время охоты обычно прикрепляли к хвосту сокола (об этом говорится в записях об императоре Нинтоку). В тексте есть примечание о том, что в некоторых книгах эта песня имеет другой зачин: “На полях в Мицугану” — и что в уезде Сида имеется такая местность — свидетельство того, что это обычные варианты народной песни, в разных местах распевавшиеся по-разному.