Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
遁之者宛如遇貓之鼠失穴、追之者譬如攻雞之鷹離韝。

Бежавшие походили на мышей, которые, убегая от кота, забыли, где их норы. Преследовавшие походили на соколов, которые, увидев фазана, взлетели с перчатки охотника.

この男申すやう、「さてもいかにしてか食ひ候ふ」と問へば、人のいふやう、「虎はまづ人をくはんとては、猫の鼠をうかがふやうにひれふして、しばしばかりありて、大口をあきてとびかかり、頭をくひて、肩にうちかけて、はしりさる」と言ふ。



虎、人の香をかぎて、ついひらがりて、猫の鼠うかがふやうにてあるを、男、矢をはげて、音もせで居たれば、虎、大口をあきて、躍りて、男のうへにかかるを、男、弓をつよくひきて、うへにかかる折に、やがて矢を放ちたれば、おとがひのしたより、うなじに七八寸ばかり、とがりやを射いだしつ。



身に虱あり、家に鼠あり、国に賊あり、小人に財あり、君子に仁義あり、僧に法あり。

Для тела это вши; для дома — крысы; для страны — разбойники; для ничтожного человека — богатство; для добродетельного — сострадание; для священника — законоучение.

翁ハ馬ニテ直ニ鼠ケ関被趣。



牛馬犬鼠䓁一處如相㑹無有雅意故云雜會



祢湏表能伊倍
与祢豆岐不留比
木乎岐利天
比岐岐利以他湏
与都止伊不加曽礼
ねずみのいへ
よねつきふるひ
きをきりて
ひききりいだす
よつといふかそれ


於是不知所出之間、鼠來云

Тут не знал [бог Оо-намудзи], в каком месте [с той равнины] выйти, а в это время мышь пришла и сказала:

爾其鼠、咋持其鳴鏑出來而奉也、

Тогда та мышь, ту гудящую стрелу держа в зубах, вышла и [ему стрелу] поднесла.

其矢羽者、其鼠子等皆喫也。

Перья на той стреле детки мыши все объели.

鼠の物を取り集めて丁子に入れ替えつ。

Собрала она мышиный помёт и подложила в ящик.
鼠の物=какули мыши

Подменила благовония?..
畳紙に鼠の物入りたり。

А в бумагу подложен мышиный помёт.