Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
于時、長官藤原維幾朝臣、為令弁濟官物、雖送度度移牒、對捍為宗、敢不府向。

Сукэ [провинции Хитати] Фудзивара-но Корэтика Асоми не раз направлял [Харуаки] письма с требованием заплатить налог, но [Харуаки] сопротивлялся этому и не появлялся в управе.
* Яп. итё (移牒) — письмо ведомству, чья юрисдикция отличается от юрисдикции ведомства-адресанта. Неясно, почему сукэ Фудзивара-но Корэтика посылает Фудзивара-но Харуаки именно письмо (яп. итё), а не указ (яп. фу).
于時玄明等、為彼守維幾朝臣、常懷狼戾之心、深含蛇飲之毒。

А Харуаки волком смотрел на суке [провинции Хитати] Корэтика Асоми и таил в себе змеиный яд.

長官既伏於過契、詔使復伏弁敬屈。

Тогда суке [Фудзивара-но Корэтика] согласился написать письмо, в котором признал свои ошибки, и сёси [Фудзивара-но Садато] раскаялся и распростерся в поклоне [перед Масакадо].
* Сёси — посланник, доставляющий указы Дайдзёкана в другие ведомства и в провинции. Скорее всего, здесь имеется в виду котайси Фудзивара-но Садато. Котайси — чиновник, временно командировавшийся из столицы на определенную должность в провинциальную управу (как правило, вместо умершего чиновника управы) и служивший там до официального назначения на эту должность нового постоянно исполняющего обязанности чиновника. Фудзивара-но Садато исполнял обязанности сукэ провинции Хитати до назначения Фудзивара-но Корэтика.
可憐、別駕捫紅淚於緋襟。

Печально [было видеть, как] бецзя [Фудзивара-но Корэтика] вытирал кровавые слезы рукавом красных одежд.
* Бецзя (別駕) - китайское название должности «сукэ» в провинциальной администрации.
仍追立長官詔使、令隨身既畢。

Сукэ [Фудзивара-но Корэтика] и соси [Фудзивара-но Садато] были под конвоем выпровожены [из провинциальной управы].

仍國司頻牒送將門。

И управитель провинции [Хитати Фудзивара-но Корэтика] постоянно посылал Масакадо письма.

待詔使到來之比、常陸介藤原維幾朝臣息男為憲、偏假公威、只好冤枉。

Я ждал прибытия посланника, а в это время Тамэнори, сын суке провинции Хитати Фудзивара-но Корэтика, пользуясь своей властью чиновника, только и делал, что клеветал на невинных.
* Фудзивара-но Тамэнори — старший сын Фудзивара-но Корэтика от дочери принца Такамоти, т.е. двоюродный брат Тайра-но Масакадо.
介維幾、不教息男為憲、令及兵亂之由、伏弁過狀已了。

В своем прошении о помиловании суке Корэтика признал, что смута произошла оттого, что он не давал [должных] наставлений своему сыну Тамэнори. На этом все и кончилось.

但常陸介維幾朝臣并交替使幸遇禮運之遺風、便以十五日歸任國館、譬若鷹前之鴩遺於野原俎上之魚歸於海浦。

Сукэ провинции Хитати [Фудзивара-но] Корэтика-но Асоми и котайси [Фудзивара-но Садато] были счастливы, что уже в 15 день [2 месяца] смогли вернуться в свои усадьбы в провинции Хитати. Будто фазан на равнине спасся от сокола, будто рыба с разделочной доски попала обратно в море.

長官稍集度度過、依官符之旨、擬捕追之間、急提妻子、遁渡於下總國豐田郡之次、所盜渡行方‧河內兩郡不動倉穀糒等、其數在郡司所進之日記也。

Когда суке [Фудзивара-но Корэтика] наконец доложил о многочисленных преступлениях [Харуаки] и получил указ схватить его, тот с женой и детьми бежал в уезд Тоёта провинции Симоса. При этом он похитил неочищенный рис и сушеный рис из особых амбаров в уездах Намэката и Коти. О количестве [похищенного] риса записано в книгах уездных управ.
* Яп. фудосо (不動倉) — амбары, в которых, согласно указу 708 г., хранился рис, собранный в качестве налога. Разрешение на использование риса из этих амбаров провинциальная управа могла получить только от Дайдзёкана. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 15-16.
ひとわたり遊びて、琵琶のひきやみたるほどに、大納言殿、「琵琶の声やんで物語せむとすること遅し。」と誦し給へりしに、

Это было чудесно! Когда смолкли звуки лютни, его светлость дайнагон [161] продекламировал:
Голос лютни замолк [162],
Но медлят ещё с разговором.
161. Фудзивара Корэтика̀, брат императрицы Садако.
162. Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы великого китайского поэта Бо Цзюй-и «Пипа̀» (музыкальный инструмент, напоминающий лютню).
Плывя ночью по реке, поэт и его гость услышали, как кто-то играет на пипа:
«Замолкла пипа, и опять тишина,
И мы спросить не успели».
Оказалось, что играла одна из столичных певиц, потерявшая былую красоту и вынужденная скитаться по рекам и озерам.