Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
於斯、自制奏諡號、將門名曰新皇。

И тогда они сообщили [Масакадо] посмертное имя, которое сами [для него] придумали. Масакадо назвали «Синно».
* Имина — имя, которое использовалось вместо настоящего имени при упоминании умершего. Странно, что посмертное имя дается Масакадо при жизни. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 100. Вероятно, в данном случае «имина» следует понимать как «почетное имя» (Shomonki... Op. cit., p. 113).
于時、新皇舍弟將平等、竊舉新皇云

Однажды младший брат Синно Масахира и другие тайно обратились к Синно и сказали:
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масахира был пятым сыном Тайра-но Ёсимаса, а согласно «Сома кэйдзу» — четвертым.
于時、新皇敕云

Тогда Синно ответил:

新皇敕曰

Синно сказал так:

然後、迄武藏‧相模等之國、新皇巡檢、皆領掌印鎰、可勤公務之由、仰留守之國掌。

после чего Синно совершил объезд всех [захваченных] провинций, включая Мусаси и Сагами. Он подчинил [эти провинции] и велел тем чиновникам, которые остались [на местах], исполнять свои обязанности.

然新皇、案井底淺勵、不存堺外之廣謀。

Синно же [видел столько же, сколько лягушка, сидящая] на дне колодца, и не задумывался о том, что происходило за пределами его владений.

新皇敕曰

Синно сказал:

新皇聽此事為匿女人媿、雖下敕命、敕命以前為夫兵等悉被擄領也。

Узнав об этом, Синно приказал оградить женщин от унижений. Но к тому времени ими уже завладели воины.

爰傍陣頭等、奏新皇曰

Тогда командир, [бывший свидетелем этого], донес Синно

新皇敕曰

Синно сказал:

新皇大驚、以二月一日、率隨兵超向於敵地下野之方。

Синно был очень обеспокоен этим и в 1 день 2 месяца с [оставшимся] войском направился в земли врага, в провинцию Симоцукэ.

于時新皇將門前陣、以未知敵之所在、副將軍玄茂陣頭經明‧遂高等、後陣以訪得敵之所在。

Передовые отряды Синно Масакадо еще не знали, где находится враг. Узнать, где он, удалось Цуиэакире и Кацутаке, командовавшими тыловыми отрядами войска заместителя командующего Харумоти.

今、不奏新皇、迫以討合於押領使秀鄉之陣。

И, не докладывая Синно, он приблизился к войску ороси Хидэсато и атаковал его.

新皇、揚聲已行、振劍自戰。

Синно с боевым кличем обнажил меч и сам ринулся в битву.

所謂新皇、折馬口於後、牽楯本於前。

Синно повернул лошадь вспять, а щит выставил вперед.

新皇擬招弊敵等、引率兵使隱於幸島廣江。

Синно хотел завлечь уставших врагов [в ловушку] и скрылся со своим войском в [окрестностях озера] Хироэ в [уезде] Сасима.
* Вероятно, оз. Хирокава.
爰貞盛、行事於左右、迴計於東西、且始自新皇之妙屋、悉燒掃與力之邊家。

Садамори искал [его] и здесь, и там и строил различные планы. Сначала он сжёг прекрасное жилище Синно, а затем — дома его сторонников.

于時、新皇得順風、貞盛‧秀鄉等不幸立於咲下。

Ветер дул в спину Масакадо, а Садамори и Хидэсато, к своему несчастью, оказались с подветренной стороны.

新皇之南楯拂前自倒、貞盛之北楯覆面。

Щиты воинов Масакадо, располагавшихся с юга, сами летели вперед, и воины падали. Воинам Садамори, располагавшимся с севера, щиты заслоняли лицо.

因之、彼此、離楯各合戰之時、貞盛之中陣擊變、新皇之從兵羅馬討。

Поэтому и те, и другие бросили щиты и стали сражаться без них, и тогда центральные отряды Садамори стали отступать. Воины Синно вскочили на коней и ударили [им в спину].

爰新皇之陣、就跡追來之時、貞盛‧秀鄉‧為憲等之伴類、二千九百人皆遁去。

А когда отряды Синно нагнали соратников Садамори, Хидэсато и Тамэнори, все 2900 человек пустились в бегство.

于時、新皇、歸本陣之間、立於咲下。

Теперь Синно, вернувшийся к своему основному войску, располагался против ветра.

爰新皇著甲冑、疾駿馬而躬自相戰。

И Синно надел доспехи и шлем, пришпорил своего коня и сам пошел в бой.

新皇暗中神鏑、終戰於涿鹿之野、獨滅蚩尤之地。

Синно был ранен невидимой стрелой божеств, он сражался на поле у Толу и погиб, как Чи-ю.
* Очевидно, имеется в виду поле у подножья горы Чжолу (совр. уезд Сюаньхуа, пров. Хэбэй). В битве на поле у Чжолу Хуан-ди разбил Чи-ю, Чи-ю был схвачен и убит.
凡新皇失名滅身、允斯武藏權守興世王‧常陸介藤原玄明等謀之所為也。

То, что Синно потерял имя и погиб, на самом деле произошло по вине гон-но ками провинции Мусаси принца Окиё и суке провинции Хитати Фудзивара-но Харумоти, вынашивавших [преступные] замыслы.

哀哉、新皇敗德之悲、滅身之歎、譬若欲開之嘉禾早萎、將耀之桂月兼隱。

Как же грустно! Печально то, что Синно свернул с праведного пути, горестно то, что он погиб: как будто увяли обильные всходы, которые вот-вот должны были созреть, как будто туча заслонила луну, которая вот-вот должна была засиять в полную силу.