Синно
Прозвище Тайра-но Масакадо
新皇
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
於斯、自制奏諡號、將門名曰新皇。
И тогда они сообщили [Масакадо] посмертное имя, которое сами [для него] придумали. Масакадо назвали «Синно».
* Имина — имя, которое использовалось вместо настоящего имени при упоминании умершего. Странно, что посмертное имя дается Масакадо при жизни. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 100. Вероятно, в данном случае «имина» следует понимать как «почетное имя» (Shomonki... Op. cit., p. 113).
于時、新皇舍弟將平等、竊舉新皇云
Однажды младший брат Синно Масахира и другие тайно обратились к Синно и сказали:
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масахира был пятым сыном Тайра-но Ёсимаса, а согласно «Сома кэйдзу» — четвертым.
然後、迄武藏‧相模等之國、新皇巡檢、皆領掌印鎰、可勤公務之由、仰留守之國掌。
после чего Синно совершил объезд всех [захваченных] провинций, включая Мусаси и Сагами. Он подчинил [эти провинции] и велел тем чиновникам, которые остались [на местах], исполнять свои обязанности.
然新皇、案井底淺勵、不存堺外之廣謀。
Синно же [видел столько же, сколько лягушка, сидящая] на дне колодца, и не задумывался о том, что происходило за пределами его владений.
新皇聽此事為匿女人媿、雖下敕命、敕命以前為夫兵等悉被擄領也。
Узнав об этом, Синно приказал оградить женщин от унижений. Но к тому времени ими уже завладели воины.
新皇大驚、以二月一日、率隨兵超向於敵地下野之方。
Синно был очень обеспокоен этим и в 1 день 2 месяца с [оставшимся] войском направился в земли врага, в провинцию Симоцукэ.
于時新皇將門前陣、以未知敵之所在、副將軍玄茂陣頭經明‧遂高等、後陣以訪得敵之所在。
Передовые отряды Синно Масакадо еще не знали, где находится враг. Узнать, где он, удалось Цуиэакире и Кацутаке, командовавшими тыловыми отрядами войска заместителя командующего Харумоти.
新皇擬招弊敵等、引率兵使隱於幸島廣江。
Синно хотел завлечь уставших врагов [в ловушку] и скрылся со своим войском в [окрестностях озера] Хироэ в [уезде] Сасима.
* Вероятно, оз. Хирокава.
爰貞盛、行事於左右、迴計於東西、且始自新皇之妙屋、悉燒掃與力之邊家。
Садамори искал [его] и здесь, и там и строил различные планы. Сначала он сжёг прекрасное жилище Синно, а затем — дома его сторонников.
于時、新皇得順風、貞盛‧秀鄉等不幸立於咲下。
Ветер дул в спину Масакадо, а Садамори и Хидэсато, к своему несчастью, оказались с подветренной стороны.
新皇之南楯拂前自倒、貞盛之北楯覆面。
Щиты воинов Масакадо, располагавшихся с юга, сами летели вперед, и воины падали. Воинам Садамори, располагавшимся с севера, щиты заслоняли лицо.
因之、彼此、離楯各合戰之時、貞盛之中陣擊變、新皇之從兵羅馬討。
Поэтому и те, и другие бросили щиты и стали сражаться без них, и тогда центральные отряды Садамори стали отступать. Воины Синно вскочили на коней и ударили [им в спину].
爰新皇之陣、就跡追來之時、貞盛‧秀鄉‧為憲等之伴類、二千九百人皆遁去。
А когда отряды Синно нагнали соратников Садамори, Хидэсато и Тамэнори, все 2900 человек пустились в бегство.
新皇暗中神鏑、終戰於涿鹿之野、獨滅蚩尤之地。
Синно был ранен невидимой стрелой божеств, он сражался на поле у Толу и погиб, как Чи-ю.
* Очевидно, имеется в виду поле у подножья горы Чжолу (совр. уезд Сюаньхуа, пров. Хэбэй). В битве на поле у Чжолу Хуан-ди разбил Чи-ю, Чи-ю был схвачен и убит.