Кавати
河内國. Провинция Кавати.
河內國
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
在七ケ國。大和、河内、攝津、山背、近江、吉備、紀伊。
七ケ國に在り。大和・河内・攝津(摂津)・山背・近江・吉備・紀伊。
Семь провинций: Ямато, Кавати, Сэцу, Ямасиро, Оми, Киби, Кии.
(А.С)
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿一 無慈心而馬負重駄以現得惡報緣 (Слово о наказании в этой жизни за безжалостное взваливание на лошадей непомерных тяжестей)
昔、河內國有瓜販之人、名曰石別也。
В давние времена в провинции Кавати жил торговец дынями. Звали его Исовакэ.
河內國-провинция Кавати
石別-Исовакэ
石別-Исовакэ
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿二 勤求學佛教弘法利物臨命終時示異表緣 (Слово о ревностном постижении учения Будды, проповеди его Закона на благо всеобщее и о чуде, явленном на смертном одре)
故道照法師者船氏、河內國人也。
Покойный монах До:сё: принадлежал к роду Фунэ, а происходил он из провинции Кавати.
河內國-провинция Кавати
船氏-род Фунэ
道照-До:сё:
船氏-род Фунэ
道照-До:сё:
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿七 邪見假名沙彌斫塔木得惡報緣 (О некоем злобном монахе, разрушившем столб в храме и навлекшем на себя наказание)
所以號石川沙彌者、以其婦河內國石川郡人也。
Его имя в миру тоже неизвестно. Его называли шраманой Исикава, поскольку его жена происходила из уезда Исикава провинции Кавати.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 卅三 妻為死夫建願圖繪像有驗不燒火示異表緣 (Слово о чуде, случившемся с женой, которая принесла обет в честь покойного мужа, и об изображении Будды, которое явило чудо и не сгорело в огне)
河內國石川郡八多寺、有阿彌陀畫像。
В храме Хата, что в уезде Исикава провинции Кавати, есть рисованное изображение Амида.
河內國-провинция Кавати
石川郡-уезд Исикава
石川郡-уезд Исикава
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 卅五 締知識為四恩作繪佛像有驗示奇表緣 (Слово о чуде чудном, случившемся с монахиней, что изобразила Будду в благодарность за четыре вида благодеяний)
河內國若江郡遊宜村中、有練行沙彌尼。
В деревне Югэ, что в уезде Вакаэ провинции Кавати, жила одна добродетельная монахиня.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第七 智者誹妒變化聖人而現至閻羅闕受地獄苦緣 (Слово о человеке ученом, который оскорблял скрытого под обличьем монаха святого, попал в этой жизни во дворец царя Эммы и был наказан в преисподней)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十九 憶持心經女現至閻羅王闕示奇表緣 (Слово о чуде, случившемся с женщиной, которая почитала сутру “Синге:”, и о том, как она посетила в этой жизни дворец царя Эммы)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 三十 行基大德攜子女人視過去怨令投淵示異表緣 (Слово о чуде и о высокодобродетельном Гё:ги, распознавшем в женщине с ребенком ненависть прошлого и заставившем её бросить дитя в реку)
爾時、河內國若江郡川派里、有一女人。
В то время в селе Кавамата, что в уезде Вакаэ провинции Кавати, жила некая женщина.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌一 女人大蛇所婚賴藥力得全命緣 (Слово о женщине, которая с помощью снадобий спасла себя и сумела избежать брака со змеем)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 第五 妙見菩薩變化示異形顯盜人緣 (Слово о том, как бодхисаттва Мё:кэн чудесным образом обернулся [оленем] и указал на вора)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十八 奉寫法華經經師為邪婬以現得惡死報緣 (Слово о похотливом переписчике “Сутры лотоса”, наказанном мучительной смертью в этой жизни)
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
甲子、河內國獻白鳩。
9-й день. Провинция Кавати преподнесла белого голубя.
94. Согласно «Энгисики», благоприятный знак средней степени.
今は昔、河内国にいみじう不合なる女の、知れる人もなく、ただ一人ありけり。
Давным-давно жила в провинции Кавати очень бедная женщина, даже знакомых у неё не было, жила сама по себе.
大僧上舎利瓶記 > 大僧上舎利瓶記 (Надпись на погребальной урне с прахом дайсодзё)
厥妣蜂田氏、諱古爾比売、河内国大鳥郡蜂田首虎身之長女也、
Посмертное имя его матери, — Конихимэ, она — старшая дочь Хатида обито Торами из рода Хатида, что из провинции Кавати, уезда Оотори.
* Посмертное имя — яп. имина, ***, этимологически восходит к словам «запрет», «табу» (яп. иму) и «имя» (японское на). Имя, которое человек получал по достижении совершеннолетия, разглашалось только после его смерти, отсюда «табуированное имя» — то, которое нельзя произносить.