Сэццу
Провинция Сэццу.
攝津國
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
在七ケ國。大和、河内、攝津、山背、近江、吉備、紀伊。
七ケ國に在り。大和・河内・攝津(摂津)・山背・近江・吉備・紀伊。
Семь провинций: Ямато, Кавати, Сэцу, Ямасиро, Оми, Киби, Кии.
(А.С)
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿七 邪見假名沙彌斫塔木得惡報緣 (О некоем злобном монахе, разрушившем столб в храме и навлекшем на себя наказание)
或住攝津國嶋下郡舂米寺、
Однажды он жил в храме Цукиёнэ, что в уезде Симасимо провинции Сэццу.
攝津國-провинция Сэццу
嶋下郡-уезд Симасимо
舂米寺-храм Цукиёнэ
嶋下郡-уезд Симасимо
舂米寺-храм Цукиёнэ
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第五 依漢神崇殺牛而祭又修放生善以現得善惡報緣 (Слово о почитании китайского бога и принесении ему в жертву быков, о милостивом освобождении животных и о воздаянии в этой жизни)
攝津國東生郡撫凹村、有一富家長公。
В деревне Надэкубо, что в уезде Хигасинари провинции Сэццу, жил богатый домохозяин.
攝津國-провинция Сэццу
東生郡-уезд Хигасинари
撫凹村-деревня Надэкубо
東生郡-уезд Хигасинари
撫凹村-деревня Надэкубо
天平元年己巳攝津國班田史生丈部龍麻呂自經死之時判官大伴宿祢三中作歌一首并短歌
Плач, сложенный судебным чиновником Отомо Минака, когда в первом году Тэмпё повесился Хасэцукабэ Тацумаро, писец, ведавший учетом земельных наделов в провинции Сэтцу
* Отомо Минака в звании сукунэ был чиновником (ханкан), ведающим земельными наделами (агатида), которые жаловались населению помимо обычных наделов (кубундэн), получаемых каждым по достижении шести лет (мальчики получали два тана, а девочки—две трети этого). Ведать жалованными землями вменялось в обязанность губернатору провинции, и только в Гокинаи (пяти провинциях Кансая — Ямато, Ямасиро, Кавати, Идзуми, Сэтцу) назначались специальные чиновники (агатида-цукай). Среди них были: начальник (тёкан), помощник начальника (цугикан), инспектор (ханкан), делопроизводитель (сютэн) и писец (сисэй). Последний по чину был самый низший. Таким писцом и был Хасэцукабэ Тацумаро, о котором больше ничего не известно. Предполагают, что он был родом из восточных провинций, так как его фамилия встречается среди авторов песен восточных провинций.
懐風藻 > 懷風藻跋 (Комментарий переписчика 1793 г.)
大納言大伴卿新袍贈攝津大夫高安王歌一首
Песня, посланная первым советником двора, царедворцем Отомо [Табито] принцу Такаясу, наместнику провинции Сэтцу, вместе с новой шелковой одеждой
* Заголовок ошибочен, и одежду подносил вместе с песней не Табито Такаясу, а Такаясу Табито (К. Мае.). Такой вариант нам представляется более убедительным, так как Такаясу, живший в Нанива, мог себя уничижительно назвать простым рыбаком из Нанива, в устах же Табито это непонятно.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第八 贖蟹蝦命放生得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 第二 殺生物命結怨作狐狗互相怨報緣 (Слово об убийстве животных, ненависти, перерождении лисой и собакой и о взаимном мщении)
大鏡 > 上巻 第六十六代 一条院 (ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР ИТИДЗЁ:])
この御母は、摂津守藤原中正女なり。
Ее матушка была дочерью Фудзивара Накамасу, правителя ками провинции Сэтцу.
世
124. Фудзивара Накамасу (годы жизни неизвестны) — придворный младшего Четвертого ранга, отец наложницы Канэиэ — Токихимэ.
124. Фудзивара Накамасу (годы жизни неизвестны) — придворный младшего Четвертого ранга, отец наложницы Канэиэ — Токихимэ.
方丈記 > 福原遷都 (Перенесение столицы)
その時、おのづから事の便りありて、津の國今の京に到れり。
В ту пору как-то по делу, случайно, мне довелось побывать в этой новой столице в провинции Сэтцу.
中頃の事なるに、津の國難波の里に、おうぢとうば老翁と老媼とと侍り。
Случилось это не теперь. В деревне Нанива в провинции Сэтцу жили старик и старуха.