在七ケ國。大和、河内、攝津、山背、近江、吉備、紀伊。
七ケ國に在り。大和・河内・攝津(摂津)・山背・近江・吉備・紀伊。
Семь провинций: Ямато, Кавати, Сэцу, Ямасиро, Оми, Киби, Кии.
(А.С)
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿七 邪見假名沙彌斫塔木得惡報緣 (О некоем злобном монахе, разрушившем столб в храме и навлекшем на себя наказание)
或住攝津國嶋下郡舂米寺、

Однажды он жил в храме Цукиёнэ, что в уезде Симасимо провинции Сэццу.
攝津國-провинция Сэццу
嶋下郡-уезд Симасимо
舂米寺-храм Цукиёнэ
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第五 依漢神崇殺牛而祭又修放生善以現得善惡報緣 (Слово о почитании китайского бога и принесении ему в жертву быков, о милостивом освобождении животных и о воздаянии в этой жизни)
攝津國東生郡撫凹村、有一富家長公。

В деревне Надэкубо, что в уезде Хигасинари провинции Сэццу, жил богатый домохозяин.
攝津國-провинция Сэццу
東生郡-уезд Хигасинари
撫凹村-деревня Надэкубо
天平元年己巳攝津國班田史生丈部龍麻呂自經死之時判官大伴宿祢三中作歌一首并短歌

Плач, сложенный судебным чиновником Отомо Минака, когда в первом году Тэмпё повесился Хасэцукабэ Тацумаро, писец, ведавший учетом земельных наделов в провинции Сэтцу
* Отомо Минака в звании сукунэ был чиновником (ханкан), ведающим земельными наделами (агатида), которые жаловались населению помимо обычных наделов (кубундэн), получаемых каждым по достижении шести лет (мальчики получали два тана, а девочки—две трети этого). Ведать жалованными землями вменялось в обязанность губернатору провинции, и только в Гокинаи (пяти провинциях Кансая — Ямато, Ямасиро, Кавати, Идзуми, Сэтцу) назначались специальные чиновники (агатида-цукай). Среди них были: начальник (тёкан), помощник начальника (цугикан), инспектор (ханкан), делопроизводитель (сютэн) и писец (сисэй). Последний по чину был самый низший. Таким писцом и был Хасэцукабэ Тацумаро, о котором больше ничего не известно. Предполагают, что он был родом из восточных провинций, так как его фамилия встречается среди авторов песен восточных провинций.
懐風藻 > 懷風藻跋 (Комментарий переписчика 1793 г.)
攝津、阮秋成、誌

Сэццу

大納言大伴卿新袍贈攝津大夫高安王歌一首

Песня, посланная первым советником двора, царедворцем Отомо [Табито] принцу Такаясу, наместнику провинции Сэтцу, вместе с новой шелковой одеждой
* Заголовок ошибочен, и одежду подносил вместе с песней не Табито Такаясу, а Такаясу Табито (К. Мае.). Такой вариант нам представляется более убедительным, так как Такаясу, живший в Нанива, мог себя уничижительно назвать простым рыбаком из Нанива, в устах же Табито это непонятно.
攝津作

Сложено в провинции Сэтцу

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第八 贖蟹蝦命放生得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки)
「我攝津國兔原郡人。畫問邇麻呂。

“Я — Эдои-но Нимаро из уезда Ухара провинции Сэццу.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 第二 殺生物命結怨作狐狗互相怨報緣 (Слово об убийстве животных, ненависти, перерождении лисой и собакой и о взаимном мщении)
攝津國手嶋郡人也。

Он родился в уезде Тэсима провинции Сэццу.

大鏡 > 上巻 第六十六代 一条院 (ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР ИТИДЗЁ:])
この御母は、摂津守藤原中正女なり。

Ее матушка была дочерью Фудзивара Накамасу, правителя ками провинции Сэтцу.

124. Фудзивара Накамасу (годы жизни неизвестны) — придворный младшего Четвертого ранга, отец наложницы Канэиэ — Токихимэ.
方丈記 > 福原遷都 (Перенесение столицы)
その時、おのづから事の便りありて、津の國今の京に到れり。

В ту пору как-то по делу, случайно, мне довелось побывать в этой новой столице в провинции Сэтцу.

中頃の事なるに、津の國難波の里に、おうぢとうば老翁と老媼とと侍り。

Случилось это не теперь. В деревне Нанива в провинции Сэтцу жили старик и старуха.

女二所、男三所、五所は、摂津守藤原中正のぬしの女の腹におはします。



この大臣は、法興院の大臣の御五男、御母、従四位上摂津守右京大夫藤原中正朝臣の女なり。



正月ばかりに津の國に侍りける頃人の許にいひつかはしける

能因法師

Ноин-хоси

對馬になりてまかり下りけるに津の國のほどより能因法師がもとにつかはしける

大江嘉言

Оэ Ёситоки

津の國へまかる道にて

能因法師

На пути в провинцию Цу

Ноин-хоси

津の國にくだりて侍りけるに旅宿遠望の心をよみ侍りける

良暹法師

Рёдзэн-хоси

津の國にあからさまにまかりて京なる女につかはしける

大江匡衡朝臣

Оэ Масахира

清家が父の許にあはの國に下りて侍りける時彼國の女に物いひわたり侍りけり。父津の國になり移りて罷り上りければ女便りにつけて遣しける

讀人志らず

Автор неизвестен

攝津國に通ふ人の今なむ下るといひて後にも又京にありけるを聞きて人に代りてよめる

赤染衛門

Акадзомэ-эмон

津の國にすみ侍りけるころ大江爲基が任はてゝのぼり侍りければいひつかはしける

僧都清胤



女をあひかたらひけるころよしありて津の國にながらといふ所にまかりてかの女のもとにつかはしける

平兼盛

Тайра Канэмори

播磨守に侍りける時三月ばかりに舟よりのぼり侍りけるに津の國にやまぢといふ所に參議爲通の朝臣志ほ湯あみて侍るときゝて遣はしける

平忠盛朝臣

Тайра Тадамори
參議爲通の朝臣
卯月のつごもりがたに津の國にまかりてよみ侍りける

能因法師

В последний день четвёртого месяца удзуки отправился в провинцию Цу

Ноин-хоси

津の國にまかれりける時都なる女ともだちの許に遣しける

紫式部

Мурасаки Сикибу

津の國に侍りける頃京にあひ知りたる人のもとに遣す文の上にかきて侍りける

津守國基



暦應元年津の國のうての使にまかりて鎭め侍りける後住吉の社にまうでゝよみける

高階師直



忠見津の國に年頃身を沈めて侍りけるにおほやけ聞しめして召し侍りければよる參りて侍りけるつとめてありとしの朝臣して仰せられける

天暦御製



今は昔、世の中のあはれにはかなきことを、摂津守為頼といひける人、