父母我
等能々志利弊乃
母々余具佐
母々与伊弖麻勢
和我伎多流麻弖
ちちははが
とののしりへの
ももよぐさ
ももよいでませ
わがきたるまで
Отец и мать,
За домом позади у вас в саду
Есть “сто-веков-трава”,—
Так сто веков на свете вы живите,
До той поры, пока я не приду!
* “Сто-веков-трава” — момоёгуса, другое название — мукасиёмоги, янагиёмоги—мелколепестник (Erigeron acris).
於保伎美乃
美己等可思古美
可奈之伊毛我
多麻久良波奈礼
欲太知伎努可母
おほきみの
みことかしこみ
かなしいもが
たまくらはなれ
よだちきのかも
Государеву указу
Нынче в страхе повинуюсь я,
Покидаю я тебя, моя жена,
Руки милые, что были изголовьем.
Службу отбывать пришла пора!
* Хотя песня и не помещена под рубрикой песен пограничных стражей (сакамори-но ута), комментаторы ее относят к этой категории, так как по содержанию она примыкает к ним.
安利伎奴乃
佐恵々々之豆美
伊敝能伊母尓
毛乃伊波受伎尓弖
於毛比具流之母
ありきぬの
さゑさゑしづみ
いへのいもに
ものいはずきにて
おもひぐるしも
Постепенно
Платьев шум затих,
И ни слова не сказав жене,
Я ушёл, покинув милый дом,
И теперь страдаю без неё!
* ТЯ рассматривает эту песню как песню пограничного стража. Аналогичные песни встречаются в кн. XII и в XX.
都流伎多知
身尓素布伊母乎
等里見我祢
哭乎曽奈伎都流
手兒尓安良奈久尓
つるぎたち
みにそふいもを
とりみがね
ねをぞなきつる
てごにあらなくに
Не увидеть больше милую жену,
Что была всю жизнь близ меня,
Как при воине отважном бранный меч,
И рыдаю в голос, плачу я теперь,
Хоть и не ребенок малолетний я…
* Комментируется как песня пограничного стража.
於吉尓須毛
乎加母乃毛己呂
也左可杼利
伊伎豆久伊毛乎
於伎弖伎努可母
おきにすも
をかものもころ
やさかどり
いきづくいもを
おきてきのかも
Словно ясакадори —
Селезень, что в море здесь живет
И, ныряя, дышит тяжело,
Так же тяжело вздыхаю я
Оставляя милую жену…
* Песня мужа, уходящего в пограничные стражи (ТЯ). Ясакадори — то же, что ниодори (см. п. 2492).
水都等利乃
多々武与曽比尓
伊母能良尓
毛乃伊波受伎尓弖
於毛比可祢都母
みづとりの
たたむよそひに
いものらに
ものいはずきにて
おもひかねつも
Словно птица водяная,
Упорхнул я,
И, готовясь уезжать в далёкий путь,
Я жене любимой не сказал ни слова,
И теперь нет сил сдержать тоску!
* Песня пограничного стража (ТЯ), похожа на песни 4337, 3484 (опечатка).
安可胡麻我
可度弖乎思都々
伊弖可天尓
世之乎見多弖思
伊敝能兒良波母
あかごまが
かどでをしつつ
いでかてに
せしをみたてし
いへのこらはも
О любимая жена моя,
Что, горюя, провожала в путь меня
И смотрела, как я на гнедом коне
За ворота выезжал с трудом,
Оставляя милый сердцу дом?
* ТЯ считает это песней юноши, находящегося в пути. Однако она очень напоминает песни пограничных стражей, и можно предположить, что относится к этому циклу. О пограничных стражах см. комм. к п. 4321.
麻都我宇良尓
佐和恵宇良太知
麻比<登>其等
於毛抱須奈母呂
和賀母抱乃須毛
まつがうらに
さわゑうらだち
まひとごと
おもほすなもろ
わがもほのすも
В бухте славной Мацугаура,
Как волна шумит кругом толпа,
А я думал о любимой,
Что хотела
Слово мне заветное сказать!
* Считается песней юноши, отправляющегося в путешествие и провожаемого толпой народа (ТЯ). Судя по другим песням М., полагаем, что это скорее песня человека, уходящего в пограничные стражи, провожаемого односельчанами.
於伎弖伊可婆
伊毛婆麻可奈之
母知弖由久
安都佐能由美乃
由都可尓母我毛
おきていかば
いもはまかなし
もちてゆく
あづさのゆみの
ゆづかにもがも
Ах, уйти, оставить здесь тебя
Жалко сердцу, милая моя.
Хорошо бы — нет другой мечты,—
Чтоб у лука
Рукояткой стала ты!
* Вместе с последующей эта песня относится к песням вопросов и ответов. Она сочинена от лица юноши и является, по-видимому, той песней, которую запевала вначале мужская часть хора.
* Лук очень часто встречается в песнях антологии как непременная принадлежность воина и придворного того времени, выступает в различных образах и сравнениях. В данной песне он рассматривается как принадлежность “сакимори” — пограничного стража, от лица которого якобы поется песня, обращенная к возлюбленной, жене. Воин никогда не расстается с луком, поэтому пожелание, чтобы любимая сделалась рукояткою лука, равносильно желанию никогда не расставаться с ней.
佐伎母理尓
多知之安佐氣乃
可奈刀R尓
手婆奈礼乎思美
奈吉思兒良<波>母
さきもりに
たちしあさけの
かなとでに
たばなれをしみ
なきしこらはも
Когда в стражи я из дома уходил,
Было рано, лишь забрезжила заря,
У ворот моя жена стояла,
Всё не знала, как теперь ей быть,
Всё боялась мои руки отпустить.

安之能葉尓
由布宜里多知弖
可母我鳴乃
左牟伎由布敝思
奈乎波思努波牟
あしのはに
ゆふぎりたちて
かもがねの
さむきゆふへし
なをばしのはむ
В час, когда средь листьев тростника
Встал туман вечернею порой
И вдруг холоден стал
Дикой утки крик,
О тебе я вспоминал с тоской!

於能豆麻乎
比登乃左刀尓於吉
於保々思久
見都々曽伎奴流
許能美知乃安比太
おのづまを
ひとのさとにおき
おほほしく
みつつぞきぬる
このみちのあひだ
Милую жену покинул я,
Бросил я её в селе чужом.
Тяжко мне
И глаз не отвести,
Все глядел, пока вдали не скрылся дом…
* Что здесь имеется в виду под выражением “чужое село”: село, куда он взял свою жену и для которой оно чужое, или то, что она пошла на работу в чужое село, чтобы прокормиться, неизвестно. Похоже на песню мужа, уходящего в пограничные стражи (о стражах см. комм. к п. 4321 в кн. XX).
可之古伎夜
美許等加我布理
阿須由利也
加曳<我>牟多祢<牟>
伊牟奈之尓志弖
かしこきや
みことかがふり
あすゆりや
かえがむたねむ
いむなしにして
С трепетом приказу внял
Государя моего,
С завтрашнего дня
Буду спать с зеленою травой,
Без тебя, любимая моя.

和我都麻波
伊多久古<非>良之
乃牟美豆尓
加其佐倍美曳弖
余尓和須良礼受
わがつまは
いたくこひらし
のむみづに
かごさへみえて
よにわすられず
Как видно, милая моя жена
В разлуке сильно обо мне тоскует:
В воде, что пью,
Ее мне чудится лицо,
И я забыть ее не в силах.
* В песне отражено старинное народное поверье: если о тебе тоскует кто-то, то либо видишь его во сне, либо перед тобой все время в дороге встает туман, либо этот человек мерещится тебе в воде, как в данной песне.
等伎騰吉乃
波奈波佐家登母
奈尓須礼曽
波々登布波奈乃
佐吉泥己受祁牟
ときどきの
はなはさけども
なにすれぞ
ははとふはなの
さきでこずけむ
Осенью, зимой, весной и летом
Разные цветы цветут кругом,
Но скажите, почему не расцветает
Тот цветок,
Что называют “мать”?

等倍多保美
志留波乃伊宗等
尓閇乃宇良等
安比弖之阿良<婆>
己等母加由波牟
とへたほみ
しるはのいそと
にへのうらと
あひてしあらば
こともかゆはむ
О, если б бухта Ниэноура
И Сируха — скалистый берег
В Тоотоми —
Соединились бы, — наверное, тогда
С тобой я мог бы обменяться словом.

知々波々母
波奈尓母我毛夜
久佐麻久良
多妣波由久等母
佐々己弖由加牟
ちちははも
はなにもがもや
くさまくら
たびはゆくとも
ささごてゆかむ
Отец и мать, родимые мои,
О, если б стали вы цветами,
Пусть уходил бы я в далекий путь,
Где изголовьем служат только травы,
Держа в руках цветы, я был бы вместе с вами!

和我都麻母
畫尓可伎等良無
伊豆麻母加
多<妣>由久阿礼<波>
美都々志努波牟
わがつまも
ゑにかきとらむ
いつまもが
たびゆくあれは
みつつしのはむ
Если б было время у меня,
Чтоб жену нарисовать свою
И с собою взять её портрет,
Я, в далёкий отправляясь путь,
Вспоминая, всё смотрел бы на него...

於保吉美能
美許等可之古美
伊蘇尓布理
宇乃波良和多流
知々波々乎於伎弖
おほきみの
みことかしこみ
いそにふり
うのはらわたる
ちちははをおきて
Императора великого указ
С трепетной покорностью приняв,
Вдоль скалистых дальних берегов
По равнине моря я плыву,
И отца, и мать оставив позади…

夜蘇久尓波
那尓波尓都度比
布奈可射里
安我世武比呂乎
美毛比等母我<毛>
やそくには
なにはにつどひ
ふなかざり
あがせむひろを
みもひともがも
Вот из многих из далеких стран
Собрались толпой мы
В бухте Нанива.
Если б в день, когда украшу свой корабль,
Близкие мои взглянули на него!
* В песне говорится об обычае празднично украшать корабль, совершая молебствие перед отплытием.
奈尓波都尓
余曽比余曽比弖
氣布能<比>夜
伊田弖麻可良武
美流波々奈之尓
なにはつに
よそひよそひて
けふのひや
いでてまからむ
みるははなしに
В гавани прекрасной Нанива
Снаряжали, украшали корабли.
Неужели нынче в этот день
Мы отправимся в далекий путь
И не сможет мать на это все взглянуть?..

美豆等<利>乃
多知能已蘇岐尓
父母尓
毛能波須價尓弖
已麻叙久夜志伎
みづとりの
たちのいそぎに
ちちははに
ものはずけにて
いまぞくやしき
Взлетев, как птица водяная, в спешке,
Отцу и матери родной
Ни слова не сказав,
Я дом покинул —
И как теперь раскаиваюсь я!

多々美氣米
牟良自加已蘇乃
波奈利蘇乃
波々乎波奈例弖
由久我加奈之佐
たたみけめ
むらじがいその
はなりその
ははをはなれて
ゆくがかなしさ
Как этот берег, что отходит в дали,
Пустой, скалистый берег в Мурадзи,
Где делают циновки из рогожи,—
Так с каждым часом мать родная — дальше…
О ты, печаль далекого пути!

久尓米具留
阿等利加麻氣利
由伎米具利
加比利久麻弖尓
已波比弖麻多祢
くにめぐる
あとりかまけり
ゆきめぐり
かひりくまでに
いはひてまたね
По странам покружив, атори — птицы
Вернулись шумной стаей вновь сюда…
Теперь кружить иду повсюду я.
Молитесь обо мне и ждите,
Пока я снова не вернусь домой!
* Атори — небольшие птицы из породы воробьев. Осенью и зимой стаями прилетают в Японию (СП).
<等知>波々江
已波比弖麻多祢
豆久志奈流
美豆久白玉
等里弖久麻弖尓
とちははえ
いはひてまたね
つくしなる
みづくしらたま
とりてくまでに
Отец и мать, я одного хочу:
Чтобы с молитвою меня вы ждали
До той поры,
Пока не принесу
Я жемчуг, что лежит в Цукуси под волнами.
* Жемчуг в старину часто приносили в подарок, возвращаясь откуда-либо домой.
多知波奈能
美袁利乃佐刀尓
父乎於伎弖
道乃長道波
由伎加弖<努>加毛
たちばなの
みをりのさとに
ちちをおきて
みちのながちは
ゆきかてのかも
Отца оставил я
В селе Миори,
Где померанцев зреют яркие плоды…
О, эти долгие пути-дороги,
Как трудно будет мне по ним идти…

麻氣波之良
寶米弖豆久礼留
等乃能其等
已麻勢波々刀自
於米加波利勢受
まけばしら
ほめてつくれる
とののごと
いませははとじ
おめがはりせず
Будь крепкой, словно дом, где ставят
Столбы священные из хиноки
И, чтобы счастье было, бога славят,
Будь крепкой, матушка, и счастливо живи
И не меняйся никогда, родная!
* В старину постройка дома сопровождалась обычно молитвенной церемонией, что должно было принести покой и радость хозяину дома. На площади, предназначенной для застройки дома, вбивали прежде всего столбы из священного дерева хиноки.
和呂多比波
多比等於米保等
已比尓志弖
古米知夜須良牟
和加美可奈志母
わろたびは
たびとおめほど
いひにして
こめちやすらむ
わがみかなしも
Странствие далекое мое,
Хоть и временным тебя считаю я,
Но как горько за жену мою,
Что, нося ребенка, будет сохнуть,
Оставаясь дома без меня…

和須良牟弖
努由伎夜麻由伎
和例久礼等
和我知々波々波
和須例勢努加毛
わすらむて
のゆきやまゆき
われくれど
わがちちははは
わすれせのかも
Думал, может, позабуду я в дороге,
Шел полями, шел горами я
И пришел сюда.
Но мать, отца родного
Позабыть в дороге я не смог.

和伎米故等
不多利和我見之
宇知江須流
々々河乃祢良波
苦不志久米阿流可
わぎめこと
ふたりわがみし
うちえする
するがのねらは
くふしくめあるか
Как сердцу дорога
Гора в Суруга,
Где водопады быстрые шумят,
Которой любовались часто вместе
С женою милою моей.

知々波々我
可之良加伎奈弖
佐久安<例弖>
伊比之氣等<婆>是
和須礼加祢<豆>流
ちちははが
かしらかきなで
さくあれて
いひしけとはぜ
わすれかねつる
Мать и отец,
Нежно голову гладя,
Желали мне счастья в пути,
И слова, что они в час разлуки сказали,
Позабыть не смогу никогда.

多良知祢乃
波々乎和加例弖
麻許等和例
多非乃加里保尓
夜須久祢牟加母
たらちねの
ははをわかれて
まことわれ
たびのかりほに
やすくねむかも
Со вскормившею меня
Матерью родной расстался я.
В самом деле,
В шалаше живя в пути,
Разве мне спокойный сон найти?

毛母久麻能
美知波紀尓志乎
麻多佐良尓
夜蘇志麻須藝弖
和加例加由可牟
ももくまの
みちはきにしを
またさらに
やそしますぎて
わかれかゆかむ
Извилин сотни миновав в дороге,
Пришел сюда…
Ужели я опять,
Расставшись с берегом,
Отправлюсь в путь далекий
И буду проходить десятки островов…

尓波奈加能
阿須波乃可美尓
古志波佐之
阿例波伊波々牟
加倍理久麻泥尓
にはなかの
あすはのかみに
こしばさし
あれはいははむ
かへりくまでに
В саду своем
Я богу Асува
С деревьев ветки поднесу с мольбою,
Молиться буду всей душою,
Чтоб не было беды, пока я не вернусь!
* Бог Асува — толкуется как бог, охраняющий сад; здесь — бог, охраняющий дороги, кому молятся о благополучии родных, находящихся в пути. В священных гимнах норито в праздник Нового года упоминается имя этого бога (СН). Поэтому эту песню часто толкуют как песню жены или других родных, но СН считает ее песней Морохито.
多<妣>己呂母
夜倍伎可佐祢弖
伊努礼等母
奈保波太佐牟志
伊母尓<志>阿良祢婆
たびころも
やへきかさねて
いのれども
なほはださむし
いもにしあらねば
Во сколько раз ни складываю я
Дорожную одежду, спать ложась,
Но все равно
Все больше мерзну я —
Ведь нет со мной теперь жены любимой…

美知乃倍乃
宇万良能宇礼尓
波保麻米乃
可良麻流伎美乎
波可礼加由加牟
みちのへの
うまらのうれに
はほまめの
からまるきみを
はかれかゆかむ
Ах, уйду ли я, тебя покинув,
Что прильнула с нежностью ко мне,
Как горох ползучий,
Что обвил шиповник,
Расцветавший у обочины дорог?

伊倍加是波
比尓々々布氣等
和伎母古賀
伊倍其登母遅弖
久流比等母奈之
いへかぜは
ひにひにふけど
わぎもこが
いへごともちて
くるひともなし
Каждый день здесь дует ветер
Из родной далекой стороны,
Но никто оттуда не приходит,
Не приносит вести долгожданной
От возлюбленной жены моей.

多知許毛乃
多知乃佐和伎尓
阿比美弖之
伊母加己々呂波
和須礼世奴可母
たちこもの
たちのさわきに
あひみてし
いもがこころは
わすれせぬかも
Словно стаи уток улетали —
Отправлялись мы в далекий путь,
Опечаленное сердце милой,
Что со мной прощалась в этом шуме,
До сих пор я не могу забыть!

余曽尓能美
々弖夜和多良毛
奈尓波我多
久毛為尓美由流
志麻奈良奈久尓
よそにのみ
みてやわたらも
なにはがた
くもゐにみゆる
しまならなくに
Ужели, как чужой,
Один я буду жить,
Отплыв в далекий край от бухты Нанива,—
Ты станешь далека, подобно островам,
Что средь колодца облаков видны вдали…

和我波々能
蘇弖母知奈弖氐
和我可良尓
奈伎之許己呂乎
和須良延努可毛
わがははの
そでもちなでて
わがからに
なきしこころを
わすらえのかも
Смогу ли я забыть,
Как мать моя родная,
Не отпуская рук и гладя рукава,
Из-за меня рыдала горькими слезами?
Мне чувств ее не позабыть!
* См. п. 4323.

阿之可伎能
久麻刀尓多知弖
和藝毛古我
蘇弖<母>志保々尓
奈伎志曽母波由
あしかきの
くまとにたちて
わぎもこが
そでもしほほに
なきしぞもはゆ
Все вспоминаю я, как, став в углу,
У тростникового плетня,
Жена моя
Рыдала горькими слезами,
Смочив насквозь из белой ткани рукава…

於保伎美乃
美許等加志古美
伊弖久礼婆
和努等里都伎弖
伊比之古奈波毛
おほきみの
みことかしこみ
いでくれば
わのとりつきて
いひしこなはも
Когда из дома я в дорогу уходил,
Государеву приказу подчинись,
Говоря со мной,
Любимая жена
Все боялась мои руки отпустить…

都久之閇尓
敝牟加流布祢乃
伊都之加毛
都加敝麻都里弖
久尓々閇牟可毛
つくしへに
へむかるふねの
いつしかも
つかへまつりて
くににへむかも
На корабле, что паруса направил
В Цукуси — дальнюю страну,
Когда же, отслужив срок долгой службы,
Я парус поверну
На родину мою?

奈尓波都尓
美布祢於呂須恵
夜蘇加奴伎
伊麻波許伎奴等
伊母尓都氣許曽
なにはつに
みふねおろすゑ
やそかぬき
いまはこぎぬと
いもにつげこそ
В заливе Нанива,
Спустив корабль в море
И много весел прикрепив к бортам,
Я ныне в путь отплыл —
Об этом дома моей жене любимой передай!
Песня Вакатонэрибэ Хиротари
* Песня обращена к человеку, едущему в восточные провинции.
佐伎牟理尓
多々牟佐和伎尓
伊敝能伊牟何
奈流<弊>伎己等乎
伊波須伎奴可母
さきむりに
たたむさわきに
いへのいむが
なるべきことを
いはずきぬかも
Ах, в шумной суете
Когда служить шел в стражи,
Своей жене, что дома оставлял,
Я даже слова на прощанье не сказал
О том, как надлежит ей жить без мужа…

於之弖流夜
奈尓波能<都由>利
布奈与曽比
阿例波許藝奴等
伊母尓都岐許曽
おしてるや
なにはのつゆり
ふなよそひ
あれはこぎぬと
いもにつぎこそ
Из гавани далекой Нанива,
Чудесно озаренной блеском волн,
Корабль свой снарядив,
Отправился я в путь —
Жене моей об этом передай!
Песня Мононобэ Мититари
比多知散思
由可牟加里母我
阿我古比乎
志留志弖都祁弖
伊母尓志良世牟
ひたちさし
ゆかむかりもが
あがこひを
しるしてつけて
いもにしらせむ
О, если б гуси пролетели мимо,
Спеша в Хитати — родину мою,
Я им поведал бы
Тоску свою
И дал бы знать о ней моей любимой!

阿我母弖能
和須例母之太波
都久波尼乎
布利佐氣美都々
伊母波之奴波尼
あがもての
わすれもしだは
つくはねを
ふりさけみつつ
いもはしぬはね
Когда забудешь ты мое лицо,
Взгляни на дальний пик Цукуба,
И, глядя на него,
В разлуке вспоминай
Свою далекую подругу!

久自我波々
佐氣久阿利麻弖
志富夫祢尓
麻可知之自奴伎
和波可敝里許牟
くじがはは
さけくありまて
しほぶねに
まかぢしじぬき
わはかへりこむ
Река возлюбленная Кудзигава,
Благополучна будь и жди меня!
Я вновь вернусь к тебе сюда,
Приладив к маленькой ладье
Побольше весел!

都久波祢乃
佐由流能波奈能
由等許尓母
可奈之家伊母曽
比留毛可奈之祁
つくはねの
さゆるのはなの
ゆとこにも
かなしけいもぞ
ひるもかなしけ
Как лилии, что расцвели на склоне
Горы Цукуба,
Так и милая моя
Мила душе моей и вечером на ложе,
И среди бела дня она мила!
Песня Отонэрибэ Тифуми

阿良例布理
可志麻能可美乎
伊能利都々
須米良美久佐尓
和例波伎尓之乎
あられふり
かしまのかみを
いのりつつ
すめらみくさに
われはきにしを
Падает на землю град: каси-каси…
В Касима, молясь все время богу этих мест,
Я сегодня прибыл в славные войска
Управителя верховного земли.
О, ужель без славы возвращусь домой?
* Бог в Касима — один из богов — умиротворителей страны.
多知波奈乃
之多布久可是乃
可具波志伎
都久波能夜麻乎
古比須安良米可毛
たちばなの
したふくかぜの
かぐはしき
つくはのやまを
こひずあらめかも
Ах, разве можно не любить
Гору Цукуба,
Где под цветущими татибана
Летящий ветерок исполнен аромата
Душистых распустившихся цветов?

阿志加良能
美佐可多麻波理
可閇理美須
阿例波久江由久
阿良志乎母
多志夜波婆可流
不破乃世伎
久江弖和波由久
牟麻能都米
都久志能佐伎尓
知麻利為弖
阿例波伊波々牟
母呂々々波
佐祁久等麻乎須
可閇利久麻弖尓
あしがらの
みさかたまはり
かへりみず
あれはくえゆく
あらしをも
たしやはばかる
ふはのせき
くえてわはゆく
むまのつめ
つくしのさきに
ちまりゐて
あれはいははむ
もろもろは
さけくとまをす
かへりくまでに
В Асигара-стороне
Кручи гор я обхожу,
Прохожу, иду вперед,
Не оглядываюсь я.
И заставу прохожу —
Знаменитую Фува,
Где боятся путь держать
Даже смельчаки,
И до самых крайних мест,
Где копытом ступит конь,—
Я в Цукуси доберусь
И, оставшись, вознесу
Жаркую мольбу богам —
Чтобы все, кого люблю,
Жили дома без беды
До тех пор, пока назад
Не вернусь к себе домой!

祁布与利波
可敝里見奈久弖
意富伎美乃
之許乃美多弖等
伊埿多都和例波
けふよりは
かへりみなくて
おほきみの
しこのみたてと
いでたつわれは
С сегодняшнего дня,
Назад не оглянувшись,
На службу в стражи отправляюсь я,
Чтоб жалким стать щитом,
Хранящим государя!

阿米都知乃
可美乎伊乃里弖
佐都夜奴伎
都久之乃之麻乎
佐之弖伊久和例波
あめつちの
かみをいのりて
さつやぬき
つくしのしまを
さしていくわれは
Молясь богам
И неба, и земли,
Заправив ныне стрелы счастья
И к острову Цукуси устремясь,
Я отправляюсь в дальнюю дорогу!

麻都能氣乃
奈美多流美礼波
伊波妣等乃
和例乎美於久流等
多々理之母己呂
まつのけの
なみたるみれば
いはびとの
われをみおくると
たたりしもころ
Когда увидел на дороге
Я сосны, что стояли в ряд,
Я вспомнил:
Так же в ряд стояли
Родные, провожавшие меня…
* См. 4323.
多妣由<岐>尓
由久等之良受弖
阿母志々尓
己等麻乎佐受弖
伊麻叙久夜之氣
たびゆきに
ゆくとしらずて
あもししに
ことまをさずて
いまぞくやしけ
Не зная, что иду
В далекий путь,
Отцу и матери
Я не сказал ни слова —
И нынче горько каюсь в этом я!
* См. п. 4323.
阿母刀自母
多麻尓母賀母夜
伊多太伎弖
美都良乃奈可尓
阿敝麻可麻久母
あもとじも
たまにもがもや
いただきて
みづらのなかに
あへまかまくも
Мать-хозяйка славная моя,
Если б жемчугом она была,
Я бы взял ее,
В прическу бы вложил,
С волосами б ее вместе уложил!
* См. п. 4323.
* Прическа (мидзура) — в данном случае у мужчин: волосы на затылке делят пробором направо и налево и закладывают рожками за ушами.
都久比夜波
須具波由氣等毛
阿母志々可
多麻乃須我多波
和須例西奈布母
つくひやは
すぐはゆけども
あもししが
たまのすがたは
わすれせなふも
Дни и месяцы проходят
Чередой,
А отца и матери моих,
Словно жемчуг, облик дорогой
Не забуду никогда в пути моем!
* См. 4323.
之良奈美乃
与曽流波麻倍尓
和可例奈波
伊刀毛須倍奈美
夜多妣蘇弖布流
しらなみの
よそるはまへに
わかれなば
いともすべなみ
やたびそでふる
И когда расстались мы
На берегу,
На который с белой пеной шла волна,
Безнадежно тяжко стало мне,
В сотый раз машу я рукавом!

奈尓波刀乎
己岐埿弖美例婆
可美佐夫流
伊古麻多可祢尓
久毛曽多奈妣久
なにはとを
こぎでてみれば
かみさぶる
いこまたかねに
くもぞたなびく
И когда оставил позади
Я залив знакомый Нанива
И взглянул с тоскою вдаль перед собой,
Над высоким древним пиком Икома
Только облака тянулись вдалеке.

<久>尓<具尓>乃
佐岐毛利都度比
布奈能里弖
和可流乎美礼婆
伊刀母須敝奈之
くにぐにの
さきもりつどひ
ふなのりて
わかるをみれば
いともすべなし
Ах, со всех краев собрались здесь
Стражи пограничные толпой.
И когда смотрю, как, на корабль взойдя,
Все прощаются,—
О, как же тяжко мне!
* В песне говорится о бухте Нанива, где собираются из разных провинций пограничные стражи, чтобы ехать на о-в Кюсю (см. п. 4321).

布多富我美
阿志氣比等奈里
阿多由麻比
和我須流等伎尓
佐伎母里尓佐須
ふたほがみ
あしけひとなり
あたゆまひ
わがするときに
さきもりにさす
Двое здесь начальников моих —
Люди нехорошие они!
В час, когда недуг
Меня томит,
Заставляют стражем пограничным быть!

都乃久尓乃
宇美能奈伎佐尓
布奈餘曽比
多志埿毛等伎尓
阿母我米母我母
つのくにの
うみのなぎさに
ふなよそひ
たしでもときに
あもがめもがも
Возле берегов страны далекой Цу,
Снарядив в дорогу корабли,
Отправляемся мы нынче в дальний путь.
Как хотел бы я в последний час
На родную мать мою взглянуть!
* См. п. 4323.
阿加等伎乃
加波多例等枳尓
之麻加枳乎
己枳尓之布祢乃
他都枳之良須母
あかときの
かはたれときに
しまかぎを
こぎにしふねの
たづきしらずも
В рассветный ранний час,
Когда не различить никак еще лица,
В тень дальних островов
Корабль тот уплыл…
И где теперь плывет — не знаем ничего!

由古作枳尓
奈美奈等恵良比
志流敝尓波
古乎等都麻乎等
於枳弖等母枳奴
ゆこさきに
なみなとゑらひ
しるへには
こをとつまをと
おきてともきぬ
На пути моем
Громко раздается шум волны,
Позади же — дети милые, жена…
Их оставил я в родном селе
И в дорогу дальнюю ушел…
* Полагают, что это песня стража из восточных провинций, сочиненная, когда он садился на корабль в бухте Нанива.
和加々都乃
以都母等夜奈枳
以都母々々々
於母加古比須々
奈理麻之都之母
わがかづの
いつもとやなぎ
いつもいつも
おもがこひすす
なりましつしも
Дома у моих ворот
Ива “ицумото” в пять корней растет —
Означает “ицумо” — “всегда”.
Обо мне всегда тоскует мать,
Хоть и делом постоянно занята!

知波乃奴乃
古乃弖加之波能
保々麻例等
阿夜尓加奈之美
於枳弖他加枳奴
ちばのぬの
このてかしはの
ほほまれど
あやにかなしみ
おきてたがきぬ
Хоть и не зацвел еще тот дуб
В полях Тиба,
Дуб, что все зовут конотэгасива,
А уже печалюсь сильно я,
Что оставил дом свой и пришел сюда!

多妣等<弊>等
麻多妣尓奈理奴
以<弊>乃母加
枳世之己呂母尓
阿加都枳尓迦理
たびとへど
またびになりぬ
いへのもが
きせしころもに
あかつきにかり
Говорили о пути, но вот
В самом деле нахожусь в пути —
Платье, что дала
Из дома мне жена,
Все уже запачкалось в грязи…

志保不尼乃
<弊>古祖志良奈美
尓波志久母
於不世他麻保加
於母波弊奈久尓
しほふねの
へこそしらなみ
にはしくも
おふせたまほか
おもはへなくに
Борт плывущего по морю корабля
Захлестнула белая волна,
О, с каким волнением
Получил приказ,
О котором и не думал я!

牟浪他麻乃
久留尓久枳作之
加多米等之
以母加去々里波
阿用久奈米加母
むらたまの
くるにくぎさし
かためとし
いもがこころは
あよくなめかも
Гвоздь заколотил, чтоб прочной дверь была,—
Твердо поклялись мы
В верности своей,
И навряд ли сердце дорогой жены
Свой обет нарушит без меня!

久尓<具尓>乃
夜之呂乃加美尓
奴佐麻都理
阿加古比須奈牟
伊母賀加奈志作
くにぐにの
やしろのかみに
ぬさまつり
あがこひすなむ
いもがかなしさ
Верно, в разных странах
На алтарь богов
В храмы разные несет она дары,
Всюду обращается к богам с мольбой,
Вот она — печаль оставшейся жены.

阿米都之乃
以都例乃可美乎
以乃良波加
有都久之波々尓
麻多己等刀波牟
あめつしの
いづれのかみを
いのらばか
うつくしははに
またこととはむ
О, каких, скажите мне, богов
Неба и земли
Я должен здесь молить,
Чтоб с любимой матерью моей
Смог бы я поговорить опять!
* См. п. 4323.

於保伎美能
美許等尓<作>例波
知々波々乎
以波比<弊>等於枳弖
麻為弖枳尓之乎
おほきみの
みことにされば
ちちははを
いはひへとおきて
まゐできにしを
Оттого что мой великий государь
Отдал высочайший свой приказ,
Я оставил и отца, и мать,
Что берёг я, как сосуд святой,
И, молясь о них, пришёл сюда!
* См. п. 4323.
於保伎美能
美己等加之古美
由美乃美<他>
佐尼加和多良牟
奈賀氣己乃用乎
おほきみの
みことかしこみ
ゆみのみた
さねかわたらむ
ながけこのよを
Чтя приказ,
Что нынче отдал мне
Наш великий государь,
Верно, только с луком буду спать
Эти ночи долгие в пути…

宇奈波良尓
霞多奈妣伎
多頭我祢乃
可奈之伎与比波
久尓<弊>之於毛保由
うなはらに
かすみたなびき
たづがねの
かなしきよひは
くにへしおもほゆ
Когда ночами полные печали
Звучат у моря крики журавлей
И дымкою туман
Плывет в морские дали,—
Тоскую я о родине моей!

伊<弊>於毛負等
伊乎祢受乎礼婆
多頭我奈久
安之<弊>毛美要受
波流乃可須美尓
いへおもふと
いをねずをれば
たづがなく
あしへもみえず
はるのかすみに
Когда о доме я тоскую
И ночи провожу без сна в пути,
Из-за весенней дымки
Мне не видно
Зеленых тростников, где плачут журавли!

可良己呂<武>
須<宗>尓等里都伎
奈苦古良乎
意伎弖曽伎<怒>也
意母奈之尓志弖
からころむ
すそにとりつき
なくこらを
おきてぞきのや
おもなしにして
Детей, что плакали,
Цепляясь за подол
По образцам китайским скроенного платья,
Оставил я, пришел теперь сюда…
Одни остались бедные сиротки!

知波夜布留
賀美乃美佐賀尓
奴佐麻都<里>
伊波<布>伊能知波
意毛知々我多米
ちはやふる
かみのみさかに
ぬさまつり
いはふいのちは
おもちちがため
Ведь жизнь, которую хочу я сохранить,
Дары неся на алтари застав,
Чтоб умолить богов,
Крушителей земли,
Я для родителей любимых берегу.

意保枳美能
美己等可之古美
阿乎久<牟>乃
<等能>妣久夜麻乎
古与弖伎怒加牟
おほきみの
みことかしこみ
あをくむの
とのびくやまを
こよてきぬかむ
Чтя приказ, что отдал мне
Наш великий государь,
Я, придя сюда, немало гор прошел,
Где по небу тянутся грядой
Светло-голубые облака…

奈尓波治乎
由伎弖久麻弖等
和藝毛古賀
都氣之非毛我乎
多延尓氣流可母
なにはぢを
ゆきてくまでと
わぎもこが
つけしひもがを
たえにけるかも
Тот шнур, что завязала мне жена
И говорила: пусть таким он будет
До той поры, как путь пройду я в Нанива
И возвращусь домой обратно,—
Тот шнур теперь порвался у меня!
* “Тот шнур, что завязала мне жена…” — Речь идет о старинном обете верности (см. п. 2558).
* Шнур порвался — в данном случае указывается на очень долгое время, что он пробыл в разлуке с женой.

和我伊母古我
志濃比尓西餘等
都氣志<非>毛
伊刀尓奈流等母
和波等可自等余
わがいもこが
しぬひにせよと
つけしひも
いとになるとも
わはとかじとよ
Шнур, что пришила милая жена,
Сказав, прощаясь: “Пусть он будет
Тебе напоминать меня”,—
Заветный этот шнур развязывать не стану,
Пусть даже тонкой нитью станет он!

和我伊波呂尓
由加毛比等母我
久佐麻久良
多妣波久流之等
都氣夜良麻久母
わがいはろに
ゆかもひともが
くさまくら
たびはくるしと
つげやらまくも
О, если бы нашелся человек,
Который шел бы к дому моему!
Через него я передал бы милой
О том, как тяжко мне в пути,
Где изголовьем служат травы…

比奈久母理
宇須比乃佐可乎
古延志太尓
伊毛賀古比之久
和須良延奴加母
ひなくもり
うすひのさかを
こえしだに
いもがこひしく
わすらえぬかも
Всего лишь миновал заставу Усуи,
Где слабо светит солнце в облаках,
А полон уж тоски
О дорогой жене
И позабыть о доме не могу!

大王乃
麻氣乃麻尓々々
嶋守尓
和我多知久礼婆
波々蘇婆能
波々能美許等波
美母乃須蘇
都美安氣可伎奈埿
知々能未乃
知々能美許等波
多久頭<努>能
之良比氣乃宇倍由
奈美太多利
奈氣伎乃多婆久
可胡自母乃
多太比等里之氐
安佐刀埿乃
可奈之伎吾子
安良多麻乃
等之能乎奈我久
安比美受波
古非之久安流倍之
今日太<尓>母
許等騰比勢武等
乎之美都々
可奈之備麻勢婆
若草之
都麻母古騰母毛
乎知己知尓
左波尓可久美為
春鳥乃
己恵乃佐麻欲比
之路多倍乃
蘇埿奈伎奴良之
多豆佐波里
和可礼加弖尓等
比伎等騰米
之多比之毛能乎
天皇乃
美許等可之古美
多麻保己乃
美知尓出立
乎可<乃>佐伎
伊多牟流其等尓
与呂頭多妣
可弊里見之都追
波呂々々尓
和可礼之久礼婆
於毛布蘇良
夜須久母安良受
古布流蘇良
久流之伎毛乃乎
宇都世美乃
与能比等奈礼婆
多麻伎波流
伊能知母之良受
海原乃
可之古伎美知乎
之麻豆多比
伊己藝和多利弖
安里米具利
和我久流麻埿尓
多比良氣久
於夜波伊麻佐祢
都々美奈久
都麻波麻多世等
須美乃延能
安我須賣可未尓
奴佐麻都利
伊能里麻乎之弖
奈尓波都尓
船乎宇氣須恵
夜蘇加奴伎
可古<等登>能倍弖
安佐婢良伎
和波己藝埿奴等
伊弊尓都氣己曽
おほきみの
まけのまにまに
しまもりに
わがたちくれば
ははそばの
ははのみことは
みものすそ
つみあげかきなで
ちちのみの
ちちのみことは
たくづのの
しらひげのうへゆ
なみだたり
なげきのたばく
かこじもの
ただひとりして
あさとでの
かなしきあがこ
あらたまの
としのをながく
あひみずは
こひしくあるべし
けふだにも
ことどひせむと
をしみつつ
かなしびませば
わかくさの
つまもこどもも
をちこちに
さはにかくみゐ
はるとりの
こゑのさまよひ
しろたへの
そでなきぬらし
たづさはり
わかれかてにと
ひきとどめ
したひしものを
おほきみの
みことかしこみ
たまほこの
みちにいでたち
をかのさき
いたむるごとに
よろづたび
かへりみしつつ
はろはろに
わかれしくれば
おもふそら
やすくもあらず
こふるそら
くるしきものを
うつせみの
よのひとなれば
たまきはる
いのちもしらず
うなはらの
かしこきみちを
しまづたひ
いこぎわたりて
ありめぐり
わがくるまでに
たひらけく
おやはいまさね
つつみなく
つまはまたせと
すみのえの
あがすめかみに
ぬさまつり
いのりまをして
なにはつに
ふねをうけすゑ
やそかぬき
かこととのへて
あさびらき
わはこぎでぬと
いへにつげこそ
Воле грозной подчинись
Государя своего,
В стражи из дому я шел,
Чтоб границы охранять.
Божество — родная мать,
Воспитавшая меня,
Уцепившись за подол,
Нежно гладила меня,
Божество — родной отец,
Что вскормил, вспоил меня,
Расставаяся со мной,
Слезы горестные лил
На усы, на седину
Длинной бороды своей,
Белой, как из волокон таку
Связанный канат.
И, горюя, говорил:
“Как единое дитя
У оленей —
Ты один
У меня,
Мое дитя,
Дорогой, любимый сын,
Что уходишь поутру…
Если длинной будет нить
Новояшмовых годов —
Не увижу я тебя,
Буду сильно тосковать
Я в разлуке о тебе.
О, хотя бы нынче здесь,
Нам поговорить с тобой!” —
Говорил, жалея он
И печалясь обо мне.
Словно вешняя трава,
Милая моя жена
И детишки там и тут
Окружили все меня,
Как весенних звонких птиц
Их звучали голоса,
В белотканых рукавах,
Верно, прятали слезу,
Взявшись за руки, они
Не давали мне уйти.
“Не отпустим”,— говоря,
Шли они за мною вслед…
Но, приказу подчинись
Государя моего,
Вышел на дорогу я,
Что отмечена давно
Яшмовым копьем,
И в дороге каждый раз,
Огибая там холмы,
Много раз, несчетно раз
Все оглядывался я.
И когда я отошел
Далеко от милых мест,
Стало небо горьких дум
Неспокойно у меня,
Сердце, полное тоски,
Больно сжалось у меня,
Раз ты смертный человек —
Мира бренного жилец,—
Жизнь, что жемчугом блеснет,
Вечно тайна для тебя.
Средь морских пустых равнин,
Страшный путь проплыв в волнах,
Цепь минуя островов,
Буду в мире я кружить,
До тех пор пока домой
Не вернусь опять назад.
Поднеся дары богам —
Покровителям моим
В Суминоэ,
Буду я их об этом умолять,
Чтоб спокойно жить могли
И отец, и мать мои
И без бед меня ждала
Милая моя жена.
Нынче в бухте Нанива
Мой качается корабль,
Много весел закрепив,
Моряков созвав сюда,
Рано утром на заре
Мы отплыли нынче в путь —
И об этом я прошу
Передать моим родным.
23-й день 2-й луны
Отомо Якамоти
伊弊婢等乃
伊波倍尓可安良牟
多比良氣久
布奈埿波之奴等
於夜尓麻乎佐祢
いへびとの
いはへにかあらむ
たひらけく
ふなではしぬと
おやにまをさね
Наверно, дома близкие мои
Богам молились жарко обо мне:
Благополучно я
Приплыл на корабле,
Хочу родителям об этом я сказать.

美蘇良由久
々母々都可比等
比等波伊倍等
伊弊頭刀夜良武
多豆伎之良受母
みそらゆく
くももつかひと
ひとはいへど
いへづとやらむ
たづきしらずも
Хоть люди говорят, что даже облака,
Что в небесах лазоревых плывут,
Служить гонцами могут для людей,
Но все равно не знаю, как послать
Подарок мой в далекий край родной.

伊弊都刀尓
可比曽比里弊流
波麻奈美波
伊也<之>久々々二
多可久与須礼騰
いへづとに
かひぞひりへる
はまなみは
いやしくしくに
たかくよすれど
Чтоб мог подарок привезти домой,
Я раковины долго собирал,
Хотя волна вздымалась высоко
И беспрестанно
Заливала берега.
* В песне отражен обычай посылать в подарок раковины, водоросли и т. п. При этом принято говорить о всех трудностях при поиске подарка, чтобы этим подчеркнуть любовь к человеку, которому дарят подарок.
之麻可氣尓
和我布祢波弖氐
都氣也良牟
都可比乎奈美也
古非都々由加牟
しまかげに
わがふねはてて
つげやらむ
つかひをなみや
こひつつゆかむ
В тень островов причалил наш корабль,
Но нет гонца,
Чтоб весть тебе послать.
Тоскою полон весь,
Я дальше в путь иду.

於保伎美乃
美己等可之古美
宇都久之氣
麻古我弖波奈利
之末豆多比由久
おほきみの
みことかしこみ
うつくしけ
まこがてはなり
しまづたひゆく
Чтя приказ, что нынче отдал мне
Наш великий славный государь,
Руки дорогой моей жены
Я покинул, из дому уйдя,
И плыву, минуя цепи островов…
* “Руки дорогой моей жены я покинул…” — т. е. покинул ложе, где спал в ее объятиях.

志良多麻乎
弖尓刀里母之弖
美流乃須母
伊弊奈流伊母乎
麻多美弖毛母也
しらたまを
てにとりもして
みるのすも
いへなるいもを
またみてももや
Как белой яшмой,
Что в руках несут
И бережно любуются в дороге,
Хочу я снова любоваться той,
Что ждет меня в разлуке долгой дома.

和我可度乃
可多夜麻都婆伎
麻己等奈礼
和我弖布礼奈々
都知尓於知母加毛
わがかどの
かたやまつばき
まことなれ
わがてふれなな
つちにおちもかも
Возле дома у ворот моих
На зеленом склоне ближних гор
Дивный розовый камелии цветок.
Неужели ты на землю опадешь,
Даже не коснувшись рук моих?
* Песня сложена в аллегорическом плане. Камелия — метафора возлюбленной. Мы любили с тобой друг друга, но не успела ты стать моей женой, дождешься ли ты моего возвращения? — вот подтекст песни.
伊波呂尓波
安之布多氣騰母
須美与氣乎
都久之尓伊多里弖
古布志氣毛波母
いはろには
あしふたけども
すみよけを
つくしにいたりて
こふしけもはも
В доме у меня мы жгли тростник,
И хоть бедно нам жилось с тобой,
Было нам обоим хорошо.
И в Цукуси — дальней стороне —
Как, я верно, буду тосковать!
* В бедных семьях вместо угля жгли тростник.
安之我良乃
美佐可尓多志弖
蘇埿布良波
伊波奈流伊毛波
佐夜尓美毛可母
あしがらの
みさかにたして
そでふらば
いはなるいもは
さやにみもかも
Если в Асигара,
Подойдя к заставе,
Помашу оттуда рукавом,
Милая жена, оставшаяся дома,
Сможет ли увидеть мой рукав?

宇麻夜奈流
奈波多都古麻乃
於久流我弁
伊毛我伊比之乎
於岐弖可奈之毛
うまやなる
なはたつこまの
おくるがへ
いもがいひしを
おきてかなしも
Словно конь в конюшне,
Рвущий путы,
За хозяином своим спеша,
Милая сказала мне: “Не проводить ли?” —
И, ее оставив, как печалюсь я!

阿良之乎乃
伊乎佐太波佐美
牟可比多知
可奈流麻之都美
伊埿弖登阿我久流
あらしをの
いをさたはさみ
むかひたち
かなるましづみ
いでてとあがくる
Сильные и храбрые мужи
Заправляют стрелы,
Уходить спеша.
Провожающей толпы далекий шум затих,
И отправился я в дальний путь…

佐左賀波乃
佐也久志毛用尓
奈々弁加流
去呂毛尓麻世流
古侶賀波太波毛
ささがはの
さやぐしもよに
ななへかる
ころもにませる
ころがはだはも
В ночь холодную, когда ложится иней
И бамбуковая шелестит листва,
Что мне в семь слоев
Надетая одежда?
Близость милой лучше грела бы меня!

佐弁奈弁奴
美許登尓阿礼婆
可奈之伊毛我
多麻久良波奈礼
阿夜尓可奈之毛
さへなへぬ
みことにあれば
かなしいもが
たまくらはなれ
あやにかなしも
Это приказал мне государь —
Я ослушаться его не смею…
Изголовие из рук моей жены
Я оставил —
И теперь горюю.

夜未乃欲能
由久左伎之良受
由久和礼乎
伊都伎麻<佐>牟等
登比之古良波母
やみのよの
ゆくさきしらず
ゆくわれを
いつきまさむと
とひしこらはも
О милое дитя, что вопрошало,
Когда вернусь в страну родную я,
Я, что из дома шел, не зная сам куда,
Как будто в черный мрак
Надвинувшейся ночи…
* “…Не зная сам куда…” — взятые в пограничные стражи не знали точно о месте своего назначения.