облако
雲
Весна
444
Лето
184
Осень
417
Зима
216
Любовь
225
Благопожелания
47
Странствия
104
Разлука
25
Скорбь
30
Буддийское
61
Синтоистское
19
Разное
485
Иное
0
のぼりゆく
山の雲居の
遠ければ
日もちかくなる
ものにぞありける
山の雲居の
遠ければ
日もちかくなる
ものにぞありける
のぼりゆく
やまのくもゐの
とほければ
ひもちかくなる
ものにぞありける
やまのくもゐの
とほければ
ひもちかくなる
ものにぞありける
Колодец горных облаков,
Ввысь вздымающихся,
Далеко-далеко,
А значит, солнце близко,
Вот оно как![120] —
Ввысь вздымающихся,
Далеко-далеко,
А значит, солнце близко,
Вот оно как![120] —
120. Стихотворение содержит омонимы: хи – «день» и «солнце», отсюда – иной смысл четвертой строки: «Этот день близок».
里はいふ
山にはさわぐ
白雲の
空にはかなき
身とやなりなむ
山にはさわぐ
白雲の
空にはかなき
身とやなりなむ
さとはいふ
やまにはさわぐ
したくもの
そらにはかなき
みとやなりなむ
やまにはさわぐ
したくもの
そらにはかなき
みとやなりなむ
В селеньях говорят,
И в горах шумят.
Лучше уж мне, верно,
Стать белым облаком,
Тающим в небе —
И в горах шумят.
Лучше уж мне, верно,
Стать белым облаком,
Тающим в небе —
五月雨の
雲の絶え間を
ながめつつ
窓より西に
月を待つかな
雲の絶え間を
ながめつつ
窓より西に
月を待つかな
さみだれの
くものたえまを
ながめつつ
まどよりにしに
つきをまつかな
くものたえまを
ながめつつ
まどよりにしに
つきをまつかな
Льёт майский дождь.
В раздумье я ищу
Просветы в облаках
И жду луну:
Хоть с запада появится, быть может.
В раздумье я ищу
Просветы в облаках
И жду луну:
Хоть с запада появится, быть может.
* Луна восходит с востока, однако в пору майских дождей, когда небо всё затянуто тучами, приходится очень долго ждать, когда она «найдёт» какой-то просвет между ними, чтобы выглянуть. Отсюда такой неожиданный поворот мысли: может быть, луна выглянет хоть с запада?..
かすみたつ
末の松山
ほのぼのと
波にはなるる
横雲の空
末の松山
ほのぼのと
波にはなるる
横雲の空
かすみたつ
すゑのまつやま
ほのぼのと
なみにはなるる
よこぐものそら
すゑのまつやま
ほのぼのと
なみにはなるる
よこぐものそら
Гора Мацуяма...
Еле заметны её очертанья
В весеннем тумане,
И смутно видна над волнами
Гряда облаков.
Еле заметны её очертанья
В весеннем тумане,
И смутно видна над волнами
Гряда облаков.
* Полное название горы Мацуяма — Суэ-но Мацуяма — букв, «дальняя гора (или горы), поросшая соснами». Постоянный образ отдалённости. Находится на территории префектуры Ямадзаки.
大船乃
宇倍尓之居婆
安麻久毛乃
多度伎毛思良受
歌乞和我世
宇倍尓之居婆
安麻久毛乃
多度伎毛思良受
歌乞和我世
おほぶねの
うへにしをれば
あまくもの
たどきもしらず
うたひこそわがせ
うへにしをれば
あまくもの
たどきもしらず
うたひこそわがせ
Когда плывёшь на корабле большом,
Как в небе облака,
Опоры не имея,
Не знаешь, где найдёшь себе приют.
Так спой же песню, друг любимый!
Как в небе облака,
Опоры не имея,
Не знаешь, где найдёшь себе приют.
Так спой же песню, друг любимый!
天つ風
雲のかよひ路
吹きとぢよ
乙女のすがた
しばしとどめむ
雲のかよひ路
吹きとぢよ
乙女のすがた
しばしとどめむ
あまつかぜ
くものかよひぢ
ふきとぢよ
をとめのすがた
しばしとどめむ
くものかよひぢ
ふきとぢよ
をとめのすがた
しばしとどめむ
О ветр в небесах,
Слети, заслони от взора
Облачную стезю!
Да продлится ещё на миг
Неземных плясуний искусство!
Слети, заслони от взора
Облачную стезю!
Да продлится ещё на миг
Неземных плясуний искусство!
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 872 («Разные песни», первая книга), где у него есть заголовок: «Сложил стихи, любуясь танцовщицами госэти».
かくしつつ
夕べの雲と
なりもせば
あはれかけても
たれかしのばむ
夕べの雲と
なりもせば
あはれかけても
たれかしのばむ
かくしつつ
ゆふべのくもと
なりもせば
あはれかけても
たれかしのばむ
ゆふべのくもと
なりもせば
あはれかけても
たれかしのばむ
Вот так и жизнь моя
Придет к концу,
А вечером к небу потянется
Синее облако...
Ах, вспомнит ли хоть кто-то обо мне?
Придет к концу,
А вечером к небу потянется
Синее облако...
Ах, вспомнит ли хоть кто-то обо мне?
美蘇良由久
<君>母尓毛我母奈
家布由伎弖
伊母尓許等<杼>比
安須可敝里許武
<君>母尓毛我母奈
家布由伎弖
伊母尓許等<杼>比
安須可敝里許武
みそらゆく
くもにもがもな
けふゆきて
いもにことどひ
あすかへりこむ
くもにもがもな
けふゆきて
いもにことどひ
あすかへりこむ
Облаком хотел бы стать,
Что по небесам плывёт,—
Нынче уходя,
Милой мог бы я сказать:
“Завтра я приду опять!”
Что по небесам плывёт,—
Нынче уходя,
Милой мог бы я сказать:
“Завтра я приду опять!”
* Аналогичная песня есть в кн. IV, сложенная принцем Аки. Образы этой песни встречаются неоднократно в песнях М.
安乎祢呂尓
多奈婢久君母能
伊佐欲比尓
物能乎曽於毛布
等思乃許能己呂
多奈婢久君母能
伊佐欲比尓
物能乎曽於毛布
等思乃許能己呂
あをねろに
たなびくくもの
いさよひに
ものをぞおもふ
としのこのころ
たなびくくもの
いさよひに
ものをぞおもふ
としのこのころ
Неспокойны в небе облака,
Те, что тянутся грядой
Средь пиков гор.
Неспокойно на душе моей — тоска
В это время позднее в году!..
Те, что тянутся грядой
Средь пиков гор.
Неспокойно на душе моей — тоска
В это время позднее в году!..
* В песнях М. с облаком часто сравнивают душевное беспокойство, смятение, растерянность, непостоянство чувства.
比登祢呂尓
伊波流毛能可良
安乎祢呂尓
伊佐欲布久母能
余曽里都麻波母
伊波流毛能可良
安乎祢呂尓
伊佐欲布久母能
余曽里都麻波母
ひとねろに
いはるものから
あをねろに
いさよふくもの
よそりづまはも
いはるものから
あをねろに
いさよふくもの
よそりづまはも
Хоть и называют нас
Люди все “одной горой”,
Но как в небе облака
Движутся над голубой вершиной гор,
Так же неспокойна и моя жена!
Люди все “одной горой”,
Но как в небе облака
Движутся над голубой вершиной гор,
Так же неспокойна и моя жена!
* Сложена в постоянных думах о жене, обладающей “неверным сердцем” (ТЯ).
由布佐礼婆
美夜麻乎左良奴
尓努具母能
安是可多要牟等
伊比之兒呂<波>母
美夜麻乎左良奴
尓努具母能
安是可多要牟等
伊比之兒呂<波>母
ゆふされば
みやまをさらぬ
にのぐもの
あぜかたえむと
いひしころはも
みやまをさらぬ
にのぐもの
あぜかたえむと
いひしころはも
“Вечер лишь придет,
Как не покидает гор
Полотно плывущих облаков,—
Так и я”,—мне говорила ты.
Что же изменилось с этих пор?
Как не покидает гор
Полотно плывущих облаков,—
Так и я”,—мне говорила ты.
Что же изменилось с этих пор?
* Песня юноши, сложенная в думах о находящейся далеко возлюбленной, обещавшей быть вместе (ТЯ).
多可伎祢尓
久毛能都久能須
和礼左倍尓
伎美尓都吉奈那
多可祢等毛比弖
久毛能都久能須
和礼左倍尓
伎美尓都吉奈那
多可祢等毛比弖
たかきねに
くものつくのす
われさへに
きみにつきなな
たかねともひて
くものつくのす
われさへに
きみにつきなな
たかねともひて
Как к вершинам дальних гор
Приплывают облака,
Так и я хочу
Приплывать всегда к тебе,
Словно облако к горе!
Приплывают облака,
Так и я хочу
Приплывать всегда к тебе,
Словно облако к горе!
* Песня женщины, обращенная к возлюбленному (ТЯ).
阿我於毛乃
和須礼牟之太波
久尓波布利
祢尓多都久毛乎
見都追之努波西
和須礼牟之太波
久尓波布利
祢尓多都久毛乎
見都追之努波西
あがおもの
わすれむしだは
くにはふり
ねにたつくもを
みつつしのはせ
わすれむしだは
くにはふり
ねにたつくもを
みつつしのはせ
В те минуты, когда облик мой забудешь,
Находясь от родины вдали,
Посмотри на облака
Над пиком горным
И, на них любуясь, вспомни обо мне!
Находясь от родины вдали,
Посмотри на облака
Над пиком горным
И, на них любуясь, вспомни обо мне!
* Считается песней женщины, оставшейся дома (ТЯ), похожа на песню жены пограничного стража.
對馬能祢波
之多具毛安良南敷
可牟能祢尓
多奈婢久君毛乎
見都追思努<波>毛
之多具毛安良南敷
可牟能祢尓
多奈婢久君毛乎
見都追思努<波>毛
つしまのねは
したぐもあらなふ
かむのねに
たなびくくもを
みつつしのはも
したぐもあらなふ
かむのねに
たなびくくもを
みつつしのはも
У далеких гор Цусима никогда
Не плывут внизу по склонам облака,
Над вершиной тянутся они…
Буду я всегда на них смотреть,
Буду вспоминать я о тебе!
Не плывут внизу по склонам облака,
Над вершиной тянутся они…
Буду я всегда на них смотреть,
Буду вспоминать я о тебе!
* Рассматривается как песня пограничного стража в Цусима (ТЯ). Песни 3515 и 3516 можно считать парными, и. возможно. они распевались женской и мужской сторонами хора, вторая песня — как бы ответ.
思良久毛能
多要尓之伊毛乎
阿是西呂等
許己呂尓能里弖
許己婆可那之家
多要尓之伊毛乎
阿是西呂等
許己呂尓能里弖
許己婆可那之家
しらくもの
たえにしいもを
あぜせろと
こころにのりて
ここばかなしけ
たえにしいもを
あぜせろと
こころにのりて
ここばかなしけ
Словно белые на небе облака,
Милая исчезла с глаз моих.
Почему же и теперь она
Над душою властвует моей
И так сильно мной любима до сих пор?
Милая исчезла с глаз моих.
Почему же и теперь она
Над душою властвует моей
И так сильно мной любима до сих пор?
* Считается песней юноши, покинутого милой (ТЯ).
伊波能倍尓
伊可賀流久毛能
可努麻豆久
比等曽於多波布
伊射祢之賣刀良
伊可賀流久毛能
可努麻豆久
比等曽於多波布
伊射祢之賣刀良
いはのへに
いかかるくもの
かのまづく
ひとぞおたはふ
いざねしめとら
いかかるくもの
かのまづく
ひとぞおたはふ
いざねしめとら
Над скалой
Нависли облака,
Над болотом опустились вниз.
Все равно ведь люди осуждают нас,
Так приди ко мне, когда настанет ночь!
Нависли облака,
Над болотом опустились вниз.
Все равно ведь люди осуждают нас,
Так приди ко мне, когда настанет ночь!
* Песня считается трудной для толкования. Перевод сделан по СН.
奈我波伴尓
己良例安波由久
安乎久毛能
伊弖来和伎母兒
安必見而由可武
己良例安波由久
安乎久毛能
伊弖来和伎母兒
安必見而由可武
ながははに
こられあはゆく
あをくもの
いでこわぎもこ
あひみてゆかむ
こられあはゆく
あをくもの
いでこわぎもこ
あひみてゆかむ
Матерью обруганный твоей,
Ухожу я нынче от тебя…
Тучей голубой
Выйди мне навстречу, милая моя,
Повидаюсь— и уйду домой!
Ухожу я нынче от тебя…
Тучей голубой
Выйди мне навстречу, милая моя,
Повидаюсь— и уйду домой!
於毛可多能
和須礼牟之太波
於抱野呂尓
多奈婢久君母乎
見都追思努波牟
和須礼牟之太波
於抱野呂尓
多奈婢久君母乎
見都追思努波牟
おもかたの
わすれむしだは
おほのろに
たなびくくもを
みつつしのはむ
わすれむしだは
おほのろに
たなびくくもを
みつつしのはむ
В те минуты когда стану забывать
Облик твой, желанная моя,
Буду я глядеть на облака,
Что плывут над пиком Онуро,
Буду о тебе я вспоминать!
Облик твой, желанная моя,
Буду я глядеть на облака,
Что плывут над пиком Онуро,
Буду о тебе я вспоминать!
* Отмечается как песня юноши (ТЯ), вариант песен 3515, 3516.
安乎尓余志
奈良能美夜古尓
多奈妣家流
安麻能之良久毛
見礼杼安可奴加毛
奈良能美夜古尓
多奈妣家流
安麻能之良久毛
見礼杼安可奴加毛
あをによし
ならのみやこに
たなびける
あまのしらくも
みれどあかぬかも
ならのみやこに
たなびける
あまのしらくも
みれどあかぬかも
К столице Нара,
Дивной в зелени листвы,
По небу белые поплыли облака,
И сколько ни любуюсь я на них,
Налюбоваться вволю не могу!
Дивной в зелени листвы,
По небу белые поплыли облака,
И сколько ни любуюсь я на них,
Налюбоваться вволю не могу!
安佐散礼婆
伊毛我手尓麻久
可我美奈須
美津能波麻備尓
於保夫祢尓
真可治之自奴伎
可良久尓々
和多理由加武等
多太牟可布
美奴面乎左指天
之保麻知弖
美乎妣伎由氣婆
於伎敝尓波
之良奈美多可美
宇良<未>欲理
許藝弖和多礼婆
和伎毛故尓
安波治乃之麻波
由布左礼婆
久毛為可久里奴
左欲布氣弖
由久敝乎之良尓
安我己許呂
安可志能宇良尓
布祢等米弖
宇伎祢乎詞都追
和多都美能
於<枳>敝乎見礼婆
伊射理須流
安麻能乎等女波
小船乗
都良々尓宇家里
安香等吉能
之保美知久礼婆
安之辨尓波
多豆奈伎和多流
安左奈藝尓
布奈弖乎世牟等
船人毛
鹿子毛許恵欲妣
柔保等里能
奈豆左比由氣婆
伊敝之麻婆
久毛為尓美延奴
安我毛敝流
許己呂奈具也等
波夜久伎弖
美牟等於毛比弖
於保夫祢乎
許藝和我由氣婆
於伎都奈美
多可久多知伎奴
与曽能<未>尓
見都追須疑由伎
多麻能宇良尓
布祢乎等杼米弖
波麻備欲里
宇良伊蘇乎見都追
奈久古奈須
祢能未之奈可由
和多都美能
多麻伎能多麻乎
伊敝都刀尓
伊毛尓也良牟等
比里比登里
素弖尓波伊礼弖
可敝之也流
都可比奈家礼婆
毛弖礼杼毛
之留思乎奈美等
麻多於伎都流可毛
伊毛我手尓麻久
可我美奈須
美津能波麻備尓
於保夫祢尓
真可治之自奴伎
可良久尓々
和多理由加武等
多太牟可布
美奴面乎左指天
之保麻知弖
美乎妣伎由氣婆
於伎敝尓波
之良奈美多可美
宇良<未>欲理
許藝弖和多礼婆
和伎毛故尓
安波治乃之麻波
由布左礼婆
久毛為可久里奴
左欲布氣弖
由久敝乎之良尓
安我己許呂
安可志能宇良尓
布祢等米弖
宇伎祢乎詞都追
和多都美能
於<枳>敝乎見礼婆
伊射理須流
安麻能乎等女波
小船乗
都良々尓宇家里
安香等吉能
之保美知久礼婆
安之辨尓波
多豆奈伎和多流
安左奈藝尓
布奈弖乎世牟等
船人毛
鹿子毛許恵欲妣
柔保等里能
奈豆左比由氣婆
伊敝之麻婆
久毛為尓美延奴
安我毛敝流
許己呂奈具也等
波夜久伎弖
美牟等於毛比弖
於保夫祢乎
許藝和我由氣婆
於伎都奈美
多可久多知伎奴
与曽能<未>尓
見都追須疑由伎
多麻能宇良尓
布祢乎等杼米弖
波麻備欲里
宇良伊蘇乎見都追
奈久古奈須
祢能未之奈可由
和多都美能
多麻伎能多麻乎
伊敝都刀尓
伊毛尓也良牟等
比里比登里
素弖尓波伊礼弖
可敝之也流
都可比奈家礼婆
毛弖礼杼毛
之留思乎奈美等
麻多於伎都流可毛
あさされば
いもがてにまく
かがみなす
みつのはまびに
おほぶねに
まかぢしじぬき
からくにに
わたりゆかむと
ただむかふ
みぬめをさして
しほまちて
みをひきゆけば
おきへには
しらなみたかみ
うらみより
こぎてわたれば
わぎもこに
あはぢのしまは
ゆふされば
くもゐかくりぬ
さよふけて
ゆくへをしらに
あがこころ
あかしのうらに
ふねとめて
うきねをしつつ
わたつみの
おきへをみれば
いざりする
あまのをとめは
をぶねのり
つららにうけり
あかときの
しほみちくれば
あしべには
たづなきわたる
あさなぎに
ふなでをせむと
ふなびとも
かこもこゑよび
にほどりの
なづさひゆけば
いへしまは
くもゐにみえぬ
あがもへる
こころなぐやと
はやくきて
みむとおもひて
おほぶねを
こぎわがゆけば
おきつなみ
たかくたちきぬ
よそのみに
みつつすぎゆき
たまのうらに
ふねをとどめて
はまびより
うらいそをみつつ
なくこなす
ねのみしなかゆ
わたつみの
たまきのたまを
いへづとに
いもにやらむと
ひりひとり
そでにはいれて
かへしやる
つかひなければ
もてれども
しるしをなみと
またおきつるかも
いもがてにまく
かがみなす
みつのはまびに
おほぶねに
まかぢしじぬき
からくにに
わたりゆかむと
ただむかふ
みぬめをさして
しほまちて
みをひきゆけば
おきへには
しらなみたかみ
うらみより
こぎてわたれば
わぎもこに
あはぢのしまは
ゆふされば
くもゐかくりぬ
さよふけて
ゆくへをしらに
あがこころ
あかしのうらに
ふねとめて
うきねをしつつ
わたつみの
おきへをみれば
いざりする
あまのをとめは
をぶねのり
つららにうけり
あかときの
しほみちくれば
あしべには
たづなきわたる
あさなぎに
ふなでをせむと
ふなびとも
かこもこゑよび
にほどりの
なづさひゆけば
いへしまは
くもゐにみえぬ
あがもへる
こころなぐやと
はやくきて
みむとおもひて
おほぶねを
こぎわがゆけば
おきつなみ
たかくたちきぬ
よそのみに
みつつすぎゆき
たまのうらに
ふねをとどめて
はまびより
うらいそをみつつ
なくこなす
ねのみしなかゆ
わたつみの
たまきのたまを
いへづとに
いもにやらむと
ひりひとり
そでにはいれて
かへしやる
つかひなければ
もてれども
しるしをなみと
またおきつるかも
Словно зеркала,
Что любимые всегда
В руки бережно берут,
Лишь настанет утра час,
Гладь прозрачная легла
В бухте Мицу.
У её у кристальных берегов
Мы, к большому кораблю
Много весел прикрепив,
Собирались в путь морской,
В дальнюю страну Кара.
Подождав прилива час,
Мы поплыли по волнам,
Направляясь к Минумэ,
К мысу, что вставал в волнах
Перед нами на пути.
И когда мы плыли так
На море открытом, вдруг
Волны белые, шумя и гремя,
Взметнулись ввысь.
И поплыли мы скорей,
Огибая острова…
Думал, с милою моей
Не увидеться уже…
Наземь сумерки сошли.
Остров Авадзисима
Как в колодце потонул
Средь небесных облаков…
И когда спустилась ночь,
Мы не знали, как нам быть?..
Сердце алое моё…
В бухте “Алая скала”,
В бухте славной Акаси,
Мы причалили тогда.
И когда взглянул я вдаль,
На простор морских равнин,
Лёжа в легком полусне,
Я увидел сквозь туман,
Как на маленьких ладьях
Зажигаются огни
У рыбачек молодых
Для приманки мелких рыб.
А когда в рассветный час
В море набежал прилив,
Скрыться в тростники спеша,
Пролетали надо мной
С громким криком журавли…
И в затишье поутру
Тронулись мы снова в путь.
Кормчего, гребцов вокруг
Раздавались голоса…
И когда, отчалив, мы
Закачались на волнах,
Словно птицы на воде —
Ниодори,
Остров тот Иэдзима —
“Остров-дом” —
Показался вдалеке
Средь колодца облаков.
Думая утешить им
Сердце, полное тоски,
Мы направились к нему,
Хоть на этот “дом” взглянуть!..
Но когда подплыли мы
На огромном корабле,
Волны в море, зашумев,
Загремев, взметнулись ввысь,
И пришлось нам мимо плыть,
Издали любуясь им…
К бухте Яшмовой тогда
Наш корабль подошел,
И на отмели морской,
Глядя на скалистый брег,
Где остался “Остров-дом”,
Громко в голос плакал я,
Словно малое дитя,
Слезы горестные лил…
У владыки вод морских
Из браслетов дорогих
Белый жемчуг я достал,
Спрятал в рукава свои
И хотел послать домой
В дар возлюбленной моей!
Но гонца я не нашел,
С кем послать его домой.
И хотя достал его
Из глубин морского дна,
Но, подумав, что теперь
Он не нужен никому,
Этот жемчуг дорогой
Опустил опять на дно…
Что любимые всегда
В руки бережно берут,
Лишь настанет утра час,
Гладь прозрачная легла
В бухте Мицу.
У её у кристальных берегов
Мы, к большому кораблю
Много весел прикрепив,
Собирались в путь морской,
В дальнюю страну Кара.
Подождав прилива час,
Мы поплыли по волнам,
Направляясь к Минумэ,
К мысу, что вставал в волнах
Перед нами на пути.
И когда мы плыли так
На море открытом, вдруг
Волны белые, шумя и гремя,
Взметнулись ввысь.
И поплыли мы скорей,
Огибая острова…
Думал, с милою моей
Не увидеться уже…
Наземь сумерки сошли.
Остров Авадзисима
Как в колодце потонул
Средь небесных облаков…
И когда спустилась ночь,
Мы не знали, как нам быть?..
Сердце алое моё…
В бухте “Алая скала”,
В бухте славной Акаси,
Мы причалили тогда.
И когда взглянул я вдаль,
На простор морских равнин,
Лёжа в легком полусне,
Я увидел сквозь туман,
Как на маленьких ладьях
Зажигаются огни
У рыбачек молодых
Для приманки мелких рыб.
А когда в рассветный час
В море набежал прилив,
Скрыться в тростники спеша,
Пролетали надо мной
С громким криком журавли…
И в затишье поутру
Тронулись мы снова в путь.
Кормчего, гребцов вокруг
Раздавались голоса…
И когда, отчалив, мы
Закачались на волнах,
Словно птицы на воде —
Ниодори,
Остров тот Иэдзима —
“Остров-дом” —
Показался вдалеке
Средь колодца облаков.
Думая утешить им
Сердце, полное тоски,
Мы направились к нему,
Хоть на этот “дом” взглянуть!..
Но когда подплыли мы
На огромном корабле,
Волны в море, зашумев,
Загремев, взметнулись ввысь,
И пришлось нам мимо плыть,
Издали любуясь им…
К бухте Яшмовой тогда
Наш корабль подошел,
И на отмели морской,
Глядя на скалистый брег,
Где остался “Остров-дом”,
Громко в голос плакал я,
Словно малое дитя,
Слезы горестные лил…
У владыки вод морских
Из браслетов дорогих
Белый жемчуг я достал,
Спрятал в рукава свои
И хотел послать домой
В дар возлюбленной моей!
Но гонца я не нашел,
С кем послать его домой.
И хотя достал его
Из глубин морского дна,
Но, подумав, что теперь
Он не нужен никому,
Этот жемчуг дорогой
Опустил опять на дно…
* “В дальнюю страну Кара” — см. п. 3688. В данном случае речь идет о Корее.
* “Сердце алое мое…”—местный зачин (мк). Ниодори—водяные птицы (см. п. 725 и п. 2492).
* “Сердце алое мое…”—местный зачин (мк). Ниодори—водяные птицы (см. п. 725 и п. 2492).
思ひやる
心も空に
白雲の
出でたつかたを
知らせやはせぬ
心も空に
白雲の
出でたつかたを
知らせやはせぬ
おもひやる
こころもそらに
しらくもの
いでたつかたを
しらせやはせぬ
こころもそらに
しらくもの
いでたつかたを
しらせやはせぬ
Меня покинув, ты уехала.
Куда? Зачем мне не сказала?
И взор тоскующий я обращаю к небесам,
Где грустной чередою
Лишь проплывают облака.
Куда? Зачем мне не сказала?
И взор тоскующий я обращаю к небесам,
Где грустной чередою
Лишь проплывают облака.
九重の
うちのみつねは
こひしくて
雲の八重たつ
山は住み憂し
うちのみつねは
こひしくて
雲の八重たつ
山は住み憂し
ここのえの
うちのみつねは
こひしくて
くものやへたつ
やまはすみうし
うちのみつねは
こひしくて
くものやへたつ
やまはすみうし
Вечно тоскую
О столичном дворце в девять ярусов,
И тягостна жизнь
Среди гор, где вздымаются
Восьмиярусные облака.
О столичном дворце в девять ярусов,
И тягостна жизнь
Среди гор, где вздымаются
Восьмиярусные облака.
世
“Вечно тоскую...” — Ответ Такамицу также вошел в антологию Синкокинсю:.
“Вечно тоскую...” — Ответ Такамицу также вошел в антологию Синкокинсю:.
古本説話集 > 第30話 高光少将の事 (Про младшего военачальника Такамицу)
夕たちの
またはれやらぬ
雲まより
おなし空とも
みえぬ月かな
またはれやらぬ
雲まより
おなし空とも
みえぬ月かな
ゆふたちの
またはれやらぬ
くもまより
おなしそらとも
みえぬつきかな
またはれやらぬ
くもまより
おなしそらとも
みえぬつきかな
Небо после
Летнего ливня
Не прояснилось,
Меж туч светит
За ними скрытая луна.
Летнего ливня
Не прояснилось,
Меж туч светит
За ними скрытая луна.
Примерный перевод
こからしの
雲ふきはらふ
たかねより
さえても月の
すみのほるかな
雲ふきはらふ
たかねより
さえても月の
すみのほるかな
こからしの
くもふきはらふ
たかねより
さえてもつきの
すみのほるかな
くもふきはらふ
たかねより
さえてもつきの
すみのほるかな
С высокой вершины,
Зимний ветер с которой
Разогнал облака,
Всходит в небо луна
По уже очень ясному небу.
Зимний ветер с которой
Разогнал облака,
Всходит в небо луна
По уже очень ясному небу.
Примерный перевод
天海丹
雲之波立
月船
星之林丹
榜隠所見
雲之波立
月船
星之林丹
榜隠所見
あめのうみに
くものなみたち
つきのふね
ほしのはやしに
こぎかくるみゆ
くものなみたち
つきのふね
ほしのはやしに
こぎかくるみゆ
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я:
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звёзд ладья луны.
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я:
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звёзд ладья луны.
* Песня считается одной из самых искусных песен Какиномото Хитомаро.
* Трехдневную луну обычно сравнивают с ладьёй. Этот образ встречается и в анонимных песнях М., и в “Кайфусо” — в песне императора Момму.
* Эта и последующие циклы песен на определенную тему, возможно, частично были сочинены на поэтических турнирах, частично взяты из народных песен.
* Трехдневную луну обычно сравнивают с ладьёй. Этот образ встречается и в анонимных песнях М., и в “Кайфусо” — в песне императора Момму.
* Эта и последующие циклы песен на определенную тему, возможно, частично были сочинены на поэтических турнирах, частично взяты из народных песен.
さきさかす
よそにても見む
山さくら
峯の白雲
たちなかくしそ
よそにても見む
山さくら
峯の白雲
たちなかくしそ
さきさかす
よそにてもみむ
やまさくら
みねのしらくも
たちなかくしそ
よそにてもみむ
やまさくら
みねのしらくも
たちなかくしそ
Цветёт, иль нет?
Взгляну я вдаль
На горную сакуру.
Белое облако у вершины,
Поднимаясь, не скрывай её!
Взгляну я вдаль
На горную сакуру.
Белое облако у вершины,
Поднимаясь, не скрывай её!
Примерный перевод
天地等
登毛尓母我毛等
於毛比都々
安里家牟毛能乎
波之家也思
伊敝乎波奈礼弖
奈美能宇倍由
奈豆佐比伎尓弖
安良多麻能
月日毛伎倍奴
可里我祢母
都藝弖伎奈氣婆
多良知祢能
波々母都末良母
安<佐>都由尓
毛能須蘇比都知
由布疑里尓
己呂毛弖奴礼弖
左伎久之毛
安流良牟其登久
伊R見都追
麻都良牟母能乎
世間能
比登<乃>奈氣伎<波>
安比於毛波奴
君尓安礼也母
安伎波疑能
知良敝流野邊乃
波都乎花
可里保尓布<伎>弖
久毛婆奈礼
等保伎久尓敝能
都由之毛能
佐武伎山邊尓
夜杼里世流良牟
登毛尓母我毛等
於毛比都々
安里家牟毛能乎
波之家也思
伊敝乎波奈礼弖
奈美能宇倍由
奈豆佐比伎尓弖
安良多麻能
月日毛伎倍奴
可里我祢母
都藝弖伎奈氣婆
多良知祢能
波々母都末良母
安<佐>都由尓
毛能須蘇比都知
由布疑里尓
己呂毛弖奴礼弖
左伎久之毛
安流良牟其登久
伊R見都追
麻都良牟母能乎
世間能
比登<乃>奈氣伎<波>
安比於毛波奴
君尓安礼也母
安伎波疑能
知良敝流野邊乃
波都乎花
可里保尓布<伎>弖
久毛婆奈礼
等保伎久尓敝能
都由之毛能
佐武伎山邊尓
夜杼里世流良牟
あめつちと
ともにもがもと
おもひつつ
ありけむものを
はしけやし
いへをはなれて
なみのうへゆ
なづさひきにて
あらたまの
つきひもきへぬ
かりがねも
つぎてきなけば
たらちねの
ははもつまらも
あさつゆに
ものすそひづち
ゆふぎりに
ころもでぬれて
さきくしも
あるらむごとく
いでみつつ
まつらむものを
よのなかの
ひとのなげきは
あひおもはぬ
きみにあれやも
あきはぎの
ちらへるのへの
はつをばな
かりほにふきて
くもばなれ
とほきくにへの
つゆしもの
さむきやまへに
やどりせるらむ
ともにもがもと
おもひつつ
ありけむものを
はしけやし
いへをはなれて
なみのうへゆ
なづさひきにて
あらたまの
つきひもきへぬ
かりがねも
つぎてきなけば
たらちねの
ははもつまらも
あさつゆに
ものすそひづち
ゆふぎりに
ころもでぬれて
さきくしも
あるらむごとく
いでみつつ
まつらむものを
よのなかの
ひとのなげきは
あひおもはぬ
きみにあれやも
あきはぎの
ちらへるのへの
はつをばな
かりほにふきて
くもばなれ
とほきくにへの
つゆしもの
さむきやまへに
やどりせるらむ
С небом и землей
Вместе вечно жить хочу!—
Говорил ты нам всегда
И, наверно, думал так…
Горячо любимый дом
Ты оставил и поплыл,
По волнам качаясь, вдаль…
Мчались месяцы и дни
Новояшмовых годов,
Гуси дикие не раз
Прилетали с криком вновь…
Мать, вскормившая тебя,
И любимая жена,
Верно, в утренней росе,
Промочив подол одежд,
И в тумане, ввечеру,
Увлажнив рукав насквозь,
Выйдя из дому, глядят,
Ожидая у ворот,
Словно ты еще живой,
Словно не было беды…
Но тебе печаль людей
Мира бренного — теперь
Недоступна навсегда.
И, наверно, оттого
В дни осенние в полях,
Где осыпались уже
Хаги нежные цветы,
Там, покрыв шалаш себе
Цветом первых обана,
В чуждой дальней стороне,
Словно облака небес,
Посреди пустынных гор,
Где холодная роса
Покрывает камни скал,
Вечный ты нашел приют!..
Вместе вечно жить хочу!—
Говорил ты нам всегда
И, наверно, думал так…
Горячо любимый дом
Ты оставил и поплыл,
По волнам качаясь, вдаль…
Мчались месяцы и дни
Новояшмовых годов,
Гуси дикие не раз
Прилетали с криком вновь…
Мать, вскормившая тебя,
И любимая жена,
Верно, в утренней росе,
Промочив подол одежд,
И в тумане, ввечеру,
Увлажнив рукав насквозь,
Выйдя из дому, глядят,
Ожидая у ворот,
Словно ты еще живой,
Словно не было беды…
Но тебе печаль людей
Мира бренного — теперь
Недоступна навсегда.
И, наверно, оттого
В дни осенние в полях,
Где осыпались уже
Хаги нежные цветы,
Там, покрыв шалаш себе
Цветом первых обана,
В чуждой дальней стороне,
Словно облака небес,
Посреди пустынных гор,
Где холодная роса
Покрывает камни скал,
Вечный ты нашел приют!..
* Хаги — см. п. 3677.
* Обана — см. п. 1538.
* Обана — см. п. 1538.
安麻久毛能
多由多比久礼婆
九月能
毛未知能山毛
宇都呂比尓家里
多由多比久礼婆
九月能
毛未知能山毛
宇都呂比尓家里
あまくもの
たゆたひくれば
ながつきの
もみちのやまも
うつろひにけり
たゆたひくれば
ながつきの
もみちのやまも
うつろひにけり
Пока скитался я в пути,
Как облака в далёком небе,
В осенних клёнах
Склоны милых гор
Свой изменили цвет и отцвести успели!
Как облака в далёком небе,
В осенних клёнах
Склоны милых гор
Свой изменили цвет и отцвести успели!
[Неизвестный автор]
和伎毛故乎
由伎弖波也美武
安波治之麻
久毛為尓見延奴
伊敝都久良之母
由伎弖波也美武
安波治之麻
久毛為尓見延奴
伊敝都久良之母
わぎもこを
ゆきてはやみむ
あはぢしま
くもゐにみえぬ
いへづくらしも
ゆきてはやみむ
あはぢしま
くもゐにみえぬ
いへづくらしも
Любимую мою
Спешу скорей увидеть!
Мне виден средь колодца облаков
Авадзи-остров,
И похоже, что прибываю в дом родной!
Спешу скорей увидеть!
Мне виден средь колодца облаков
Авадзи-остров,
И похоже, что прибываю в дом родной!
[Неизвестный автор]
伊夜彦
於能礼神佐備
青雲乃
田名引日<須>良
霂曽保零
於能礼神佐備
青雲乃
田名引日<須>良
霂曽保零
いやひこ
おのれかむさび
あをくもの
たなびくひすら
こさめそほふる
おのれかむさび
あをくもの
たなびくひすら
こさめそほふる
Ияхико есть гора.
И сама она являет божество.
Даже в день, когда по небесам плывут
Только голубые облака,
Там над нею дождик моросит.
И сама она являет божество.
Даже в день, когда по небесам плывут
Только голубые облака,
Там над нею дождик моросит.
* Ияхико — название горы в провинции Этиго. В песне провинции Эттю воспевается гора другой провинции, потому что местность, где находится эта гора, раньше входила в провинцию Эттю. В записях об императоре Момму указывается, что в марте 2-го г. Тайхо (702 г.) четыре уезда провинции Эттю были отнесены к провинции Этиго. По-видимому, песня была сложена еще до этого постановления. Голубые облака означают ясное голубое небо. Есть мнение, что эта песня — буссокусэки-ута (см. п. 3884)
多奈波多之
船乗須良之
麻蘇鏡
吉欲伎月夜尓
雲起和多流
船乗須良之
麻蘇鏡
吉欲伎月夜尓
雲起和多流
たなばたし
ふなのりすらし
まそかがみ
きよきつくよに
くもたちわたる
ふなのりすらし
まそかがみ
きよきつくよに
くもたちわたる
Как видно, в вышине к звезде Ткачихе
Отчаливает в путь небесная ладья…
В ночь светлую, когда лучистая луна,
Как зеркало кристальное, сияет,
Встают, плывя по небу, облака…
Отчаливает в путь небесная ладья…
В ночь светлую, когда лучистая луна,
Как зеркало кристальное, сияет,
Встают, плывя по небу, облака…
* “Встают, плывя по небу, облака…” — по легенде, от весел ладьи Волопаса летят брызги и образуется туман, а на реке поднимаются волны — облака. Поэтому появление тумана или облаков в эту ночь — примета того, что ладья Волопаса спешит к любимой Ткачихе.
安麻射加流
比奈乎佐米尓等
大王能
麻氣乃麻尓末尓
出而許之
和礼乎於久流登
青丹余之
奈良夜麻須疑氐
泉河
伎欲吉可波良尓
馬駐
和可礼之時尓
好去而
安礼可敝里許牟
平久
伊波比氐待登
可多良比氐
許之比乃伎波美
多麻保許能
道乎多騰保美
山河能
敝奈里氐安礼婆
孤悲之家口
氣奈我枳物能乎
見麻久保里
念間尓
多麻豆左能
使乃家礼婆
宇礼之美登
安我麻知刀敷尓
於餘豆礼能
多<波>許登等可毛
<波>之伎余思
奈弟乃美許等
奈尓之加母
時之<波>安良牟乎
<波>太須酒吉
穂出秋乃
芽子花
尓保敝流屋戸乎
(言斯人為性好愛花草花樹而多<植>於寝院之庭
故謂之花薫庭也)
安佐尓波尓
伊泥多知奈良之
暮庭尓
敷美多比良氣受
佐保能宇知乃
里乎徃過
安之比紀乃
山能許奴礼尓
白雲尓
多知多奈妣久等
安礼尓都氣都流
(佐保山火葬
故謂之佐保乃宇知乃佐<刀>乎由吉須疑)
比奈乎佐米尓等
大王能
麻氣乃麻尓末尓
出而許之
和礼乎於久流登
青丹余之
奈良夜麻須疑氐
泉河
伎欲吉可波良尓
馬駐
和可礼之時尓
好去而
安礼可敝里許牟
平久
伊波比氐待登
可多良比氐
許之比乃伎波美
多麻保許能
道乎多騰保美
山河能
敝奈里氐安礼婆
孤悲之家口
氣奈我枳物能乎
見麻久保里
念間尓
多麻豆左能
使乃家礼婆
宇礼之美登
安我麻知刀敷尓
於餘豆礼能
多<波>許登等可毛
<波>之伎余思
奈弟乃美許等
奈尓之加母
時之<波>安良牟乎
<波>太須酒吉
穂出秋乃
芽子花
尓保敝流屋戸乎
(言斯人為性好愛花草花樹而多<植>於寝院之庭
故謂之花薫庭也)
安佐尓波尓
伊泥多知奈良之
暮庭尓
敷美多比良氣受
佐保能宇知乃
里乎徃過
安之比紀乃
山能許奴礼尓
白雲尓
多知多奈妣久等
安礼尓都氣都流
(佐保山火葬
故謂之佐保乃宇知乃佐<刀>乎由吉須疑)
あまざかる
ひなをさめにと
おほきみの
まけのまにまに
いでてこし
われをおくると
あをによし
ならやますぎて
いづみがは
きよきかはらに
うまとどめ
わかれしときに
まさきくて
あれかへりこむ
たひらけく
いはひてまてと
かたらひて
こしひのきはみ
たまほこの
みちをたどほみ
やまかはの
へなりてあれば
こひしけく
けながきものを
みまくほり
おもふあひだに
たまづさの
つかひのければ
うれしみと
あがまちとふに
およづれの
たはこととかも
はしきよし
なおとのみこと
なにしかも
ときしはあらむを
はだすすき
ほにいづるあきの
はぎのはな
にほへるやどを
あさにはに
いでたちならし
ゆふにはに
ふみたひらげず
さほのうちの
さとをゆきすぎ
あしひきの
やまのこぬれに
しらくもに
たちたなびくと
あれにつげつる
さほのうちの
さとをゆきすぎ
ひなをさめにと
おほきみの
まけのまにまに
いでてこし
われをおくると
あをによし
ならやますぎて
いづみがは
きよきかはらに
うまとどめ
わかれしときに
まさきくて
あれかへりこむ
たひらけく
いはひてまてと
かたらひて
こしひのきはみ
たまほこの
みちをたどほみ
やまかはの
へなりてあれば
こひしけく
けながきものを
みまくほり
おもふあひだに
たまづさの
つかひのければ
うれしみと
あがまちとふに
およづれの
たはこととかも
はしきよし
なおとのみこと
なにしかも
ときしはあらむを
はだすすき
ほにいづるあきの
はぎのはな
にほへるやどを
あさにはに
いでたちならし
ゆふにはに
ふみたひらげず
さほのうちの
さとをゆきすぎ
あしひきの
やまのこぬれに
しらくもに
たちたなびくと
あれにつげつる
さほのうちの
さとをゆきすぎ
В дальней, как небесный свод,
В стороне глухой велел
Управлять страною мне
Наш великий государь.
И, приказу покорясь,
Сразу тронулся я в путь.
Ты сопровождал меня.
Горы Нара миновав
В дивной зелени листвы,
Я остановил коня
В поле, возле чистых вод
Быстрой Идзуми-реки,
И простились мы с тобой.
На прощанье я сказал,
Пусть счастливым будет путь —
И вернусь я вновь домой.
Ты спокойно ожидай
Этот день, молясь богам.
С той поры
Далек был путь,
Путь, отмеченный давно
Яшмовым копьем.
Горы, реки пролегли
Между нами,
Милый брат.
Долги очень были дни,
Проведенные в тоске.
И в тот час, когда мечтал
О свидании с тобой,
С веткой яшмовой гонец
Вдруг пришел, и думал я:
Может, радость мне принес?
Но когда спросил его,
Ожиданием томясь,—
То не ложь или обман?
Что сказал он мне в ответ?
Почему случилось так,—
Ведь еще не вышел срок?..
“Осенью, когда камыш
Пышным колосом цветет,
Рано поутру
Из дому, где аромат
Слышен хаги,
Никогда
Он не выйдет больше в сад,
Божество — родной твой брат.
Он не будет там стоять,
Любоваться на цветы.
Вечерами не пойдет
Он бродить по саду вновь,
Он покинул то село
И теперь уже в Сахо
Белым облаком он встал
Между распростертых гор
И исчез среди ветвей
Меж верхушками вдали…”
Вот что передал гонец.
В стороне глухой велел
Управлять страною мне
Наш великий государь.
И, приказу покорясь,
Сразу тронулся я в путь.
Ты сопровождал меня.
Горы Нара миновав
В дивной зелени листвы,
Я остановил коня
В поле, возле чистых вод
Быстрой Идзуми-реки,
И простились мы с тобой.
На прощанье я сказал,
Пусть счастливым будет путь —
И вернусь я вновь домой.
Ты спокойно ожидай
Этот день, молясь богам.
С той поры
Далек был путь,
Путь, отмеченный давно
Яшмовым копьем.
Горы, реки пролегли
Между нами,
Милый брат.
Долги очень были дни,
Проведенные в тоске.
И в тот час, когда мечтал
О свидании с тобой,
С веткой яшмовой гонец
Вдруг пришел, и думал я:
Может, радость мне принес?
Но когда спросил его,
Ожиданием томясь,—
То не ложь или обман?
Что сказал он мне в ответ?
Почему случилось так,—
Ведь еще не вышел срок?..
“Осенью, когда камыш
Пышным колосом цветет,
Рано поутру
Из дому, где аромат
Слышен хаги,
Никогда
Он не выйдет больше в сад,
Божество — родной твой брат.
Он не будет там стоять,
Любоваться на цветы.
Вечерами не пойдет
Он бродить по саду вновь,
Он покинул то село
И теперь уже в Сахо
Белым облаком он встал
Между распростертых гор
И исчез среди ветвей
Меж верхушками вдали…”
Вот что передал гонец.
18-й год [Тэмпё (746)]. Осень, 25-й день 9-й луны
Отомо Якамоти
* С веткой яшмовой гонец — см. п. 2548.
* Хаги — см. 1538.
* “Белым облаком он встал…” — говорится о погребальном обряде сожжения.
Отомо Якамоти
* С веткой яшмовой гонец — см. п. 2548.
* Хаги — см. 1538.
* “Белым облаком он встал…” — говорится о погребальном обряде сожжения.
麻佐吉久登
伊比氐之物能乎
白雲尓
多知多奈妣久登
伎氣婆可奈思物
伊比氐之物能乎
白雲尓
多知多奈妣久登
伎氣婆可奈思物
まさきくと
いひてしものを
しらくもに
たちたなびくと
きけばかなしも
いひてしものを
しらくもに
たちたなびくと
きけばかなしも
И когда услышал я:
Тот, кому желал я долго жить,
Белым облаком от нас уплыл
И исчез в далёких небесах,—
О, как тяжко стало на душе!
Тот, кому желал я долго жить,
Белым облаком от нас уплыл
И исчез в далёких небесах,—
О, как тяжко стало на душе!
* См. п. 3957.
とをちには
夕立すらし
ひさかたの
天の香具山
雲がくれゆく
夕立すらし
ひさかたの
天の香具山
雲がくれゆく
とをちには
ゆふだちすらし
ひさかたの
あまのかぐやま
くもがくれゆく
ゆふだちすらし
ひさかたの
あまのかぐやま
くもがくれゆく
В селении Тооти,
Наверное, льёт дождь:
Гора Небес великих —
Кагуяма
Скрывается за тучами..
Наверное, льёт дождь:
Гора Небес великих —
Кагуяма
Скрывается за тучами..
* Селение Тооти находилось в провинции Ямато, на территории нынешнего г. Касивара, возле горы Миминаси. Гора Небес великих — Кагуяма — см. коммент. 2.
み山路や
いつより秋の
色ならむ
見ざりし雲の
夕暮れの空
いつより秋の
色ならむ
見ざりし雲の
夕暮れの空
みやまぢや
いつよりあきの
いろならむ
みざりしくもの
ゆふぐれのそら
いつよりあきの
いろならむ
みざりしくもの
ゆふぐれのそら
Дальние горы...
Когда успели вы
Принять осенний вид?
И облака в вечернем небе
Свой изменили цвет...
Когда успели вы
Принять осенний вид?
И облака в вечернем небе
Свой изменили цвет...
* ...облака в вечернем небе свой изменит цвет... — имеется в виду отблеск от багряных листьев.
山の端に
雲のよこぎる
宵のまは
出でても月ぞ
なほ待たれける
雲のよこぎる
宵のまは
出でても月ぞ
なほ待たれける
やまのはに
くものよこぎる
よひのまは
いでてもつきぞ
なほまたれける
くものよこぎる
よひのまは
いでてもつきぞ
なほまたれける
Над гребнем гор
Грядою протянулись облака.
Луна взошла,
Однако сколько ждать,
Покуда выглянет она из облаков?
Грядою протянулись облака.
Луна взошла,
Однако сколько ждать,
Покуда выглянет она из облаков?
尋ね来て
いかにあはれと
ながむらむ
跡なき山の
峰の白雲
いかにあはれと
ながむらむ
跡なき山の
峰の白雲
たづねきて
いかにあはれと
ながむらむ
あとなきやまの
みねのしらくも
いかにあはれと
ながむらむ
あとなきやまの
みねのしらくも
Придя на гору Коя,
Как ты, наверное, скорбел —
О том,
Кто без следа исчез,
Как облако над горной кручей.
Как ты, наверное, скорбел —
О том,
Кто без следа исчез,
Как облако над горной кручей.
* Облако — намек на облако дыма от погребального костра.
北へゆく
雁のつばさに
言伝てよ
雲の上書き
かき絶えずして
雁のつばさに
言伝てよ
雲の上書き
かき絶えずして
きたへゆく
かりのつばさに
ことつてよ
くものうへかき
かきたえずして
かりのつばさに
ことつてよ
くものうへかき
かきたえずして
Каждый раз, как увидишь
Летящих на север гусей,
С ними весточку мне посылай,
Её донесут они
По облакам.
Летящих на север гусей,
С ними весточку мне посылай,
Её донесут они
По облакам.
* Здесь неоднократно встречающийся в японской поэзии того времени намёк на уже упоминавшуюся (см. коммент. 500, т. 1) древнекитайскую легенду о после Су-У, который 20 лет провёл в плену у гуннов, пока однажды не поймал дикого гуся и привязал к лапке его письмо. Гусь был подстрелен над императорским дворцом, и Су-У с почестями возвращён на родину.
これやさは
雲のはたてに
織ると聞く
たつこと知らぬ
天の羽衣
雲のはたてに
織ると聞く
たつこと知らぬ
天の羽衣
これやさは
くものはたてに
おるときく
たつことしらぬ
あまのはごろも
くものはたてに
おるときく
たつことしらぬ
あまのはごろも
Слыхал я, что одежды эти ткут
За краем облаков:
Так вот оно, значит
Не шито, не кроено
Небесное платье из перьев!
За краем облаков:
Так вот оно, значит
Не шито, не кроено
Небесное платье из перьев!
* Автор использует омонимическую метафору: тацу — «шить», «кроить» ассоциируется с тацу — «отправляться» (в путь).
* Песня — намёк на танка Ки-но Арицунэ из лирической повести «Исэ моногатари». Герой сложил песню, когда принимал от своего друга одежду, предназначавшуюся жене, уходящей в монастырь:
Что это?
О, не иначе —
Как платье из перьев,
Что носят
Живущие на небесах!
(В основе — реминисценции китайской легенды о небесных девах в платьях из перьев, см. коммент. 131, т. 1).
* Песня — намёк на танка Ки-но Арицунэ из лирической повести «Исэ моногатари». Герой сложил песню, когда принимал от своего друга одежду, предназначавшуюся жене, уходящей в монастырь:
Что это?
О, не иначе —
Как платье из перьев,
Что носят
Живущие на небесах!
(В основе — реминисценции китайской легенды о небесных девах в платьях из перьев, см. коммент. 131, т. 1).
ここにありて
筑紫やいづこ
白雲の
たなびく山の
西にあるらし
筑紫やいづこ
白雲の
たなびく山の
西にあるらし
ここにありて
つくしやいづこ
しらくもの
たなびくやまの
にしにあるらし
つくしやいづこ
しらくもの
たなびくやまの
にしにあるらし
Теперь, когда я здесь,
Цукуси кажется таким далеким краем,
Как будто за горами где-то,
Куда на запад
Уплывают облака...
Цукуси кажется таким далеким краем,
Как будто за горами где-то,
Куда на запад
Уплывают облака...
* Из частного собрания поэта явствует, что песня сложена в ответ на послание его друга Сами Мандзэя, который ещё оставался на службе в Дадзайфу (в Цукуси).
都にて
越路の空を
ながめつつ
雲居といひし
ほどに来にけり
越路の空を
ながめつつ
雲居といひし
ほどに来にけり
みやこにて
こしぢのそらを
ながめつつ
くもゐといひし
ほどにきにけり
こしぢのそらを
ながめつつ
くもゐといひし
ほどにきにけり
Когда-то из столицы
В задумчивости я смотрел на северное небо
В ту сторону,
Где лежит дорога в Коси, в заоблачный далекий край,
А ныне - сам я здесь...
В задумчивости я смотрел на северное небо
В ту сторону,
Где лежит дорога в Коси, в заоблачный далекий край,
А ныне - сам я здесь...
* Дорога в Коси — ныне этот северный тракт называют Хокуродо. В обширный край Коси входили семь провинций: Вакаса (ныне префектура Фукуи), Этидзэн (префектура Фукуи), Kaгa (префектура Исикава), Нота (префектура Исикава), Эттю (Тояма), Этиго (Ниигата), Сато (Ниигата).
さ夜ふけて
あまの河をそ
いてて見る
思ふさまなる
雲や渡ると
あまの河をそ
いてて見る
思ふさまなる
雲や渡ると
さよふけて
あまのがはをぞ
いでてみる
おもふさまなる
くもやわたると
あまのがはをぞ
いでてみる
おもふさまなる
くもやわたると
Сгустилась ночь —
Выйду-ка я посмотреть
На Небесную реку.
Белое облако её
Как обычно, пересечь должно
Выйду-ка я посмотреть
На Небесную реку.
Белое облако её
Как обычно, пересечь должно
Перевод: Павел Белов
めぐりあはむ
限りはいつと
知らねども
月なへだてそ
よその浮雲
限りはいつと
知らねども
月なへだてそ
よその浮雲
めぐりあはむ
かぎりはいつと
しらねども
つきなへだてそ
よそのうきくも
かぎりはいつと
しらねども
つきなへだてそ
よそのうきくも
Когда с тобой увижусь вновь,
Не знаю,
Но надеюсь, что облака,
Закрывшие от нас луну,
Нас не разделят!
Не знаю,
Но надеюсь, что облака,
Закрывшие от нас луну,
Нас не разделят!
思ひ出でよ
たがかねことの
末ならむ
きのふの雲の
あとの山風
たがかねことの
末ならむ
きのふの雲の
あとの山風
おもひいでよ
たがかねことの
すゑならむ
きのふのくもの
あとのやまかぜ
たがかねことの
すゑならむ
きのふのくもの
あとのやまかぜ
О, вспомни обещанья,
Что ты давал,
Они, наверное, уплыли с облаком,
Сорвавшимся с вершины.
Какой же ветер увлек его?
Что ты давал,
Они, наверное, уплыли с облаком,
Сорвавшимся с вершины.
Какой же ветер увлек его?
さてもなほ
問はれぬ秋の
夕は山
雲吹く風も
峰に見ゆらむ
問はれぬ秋の
夕は山
雲吹く風も
峰に見ゆらむ
さてもなほ
とはれぬあきの
ゆふはやま
くもふくかぜも
みねにみゆらむ
とはれぬあきの
ゆふはやま
くもふくかぜも
みねにみゆらむ
Вечерами осенними облака —
Даже они, ветром гонимые,
Приплывают к вершине Юва,
Тебя же
Совсем я не вижу!
Даже они, ветром гонимые,
Приплывают к вершине Юва,
Тебя же
Совсем я не вижу!
今はとも
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつち山
まつほとすきて
かりかねの
雲のよそにも
きこえねは
我はむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひをきて
つてやる風の
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとゝ
ぬれつゝそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
我のみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらん
とさへそはては
かやり火の
くゆる心も
つきぬへく
思なるまて
をとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりし事は
君も又
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
身にしあれは
おもはしいかて
とこ夏の
花のうつろふ
秋もなく
おなしあたりに
すみの江の
きしのひめ松
ねをむすひ
世ゝをへつゝも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつち山
まつほとすきて
かりかねの
雲のよそにも
きこえねは
我はむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひをきて
つてやる風の
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとゝ
ぬれつゝそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
我のみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらん
とさへそはては
かやり火の
くゆる心も
つきぬへく
思なるまて
をとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりし事は
君も又
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
身にしあれは
おもはしいかて
とこ夏の
花のうつろふ
秋もなく
おなしあたりに
すみの江の
きしのひめ松
ねをむすひ
世ゝをへつゝも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
いまはとも
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつちやま
まつほとすきて
かりかねの
くものよそにも
きこえねは
われはむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひおきて
つてやるかせの
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとと
ぬれつつそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
われのみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらむ
とさへそはては
かやりひの
くゆるこころも
つきぬへく
おもひなるまて
おとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりしことは
きみもまた
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
みにしあれは
おもはしいかて
とこなつの
はなのうつろふ
あきもなく
おなしあたりに
すみのえの
きしのひめまつ
ねをむすひ
よよをへつつも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつちやま
まつほとすきて
かりかねの
くものよそにも
きこえねは
われはむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひおきて
つてやるかせの
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとと
ぬれつつそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
われのみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらむ
とさへそはては
かやりひの
くゆるこころも
つきぬへく
おもひなるまて
おとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりしことは
きみもまた
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
みにしあれは
おもはしいかて
とこなつの
はなのうつろふ
あきもなく
おなしあたりに
すみのえの
きしのひめまつ
ねをむすひ
よよをへつつも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
もかみ川
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
行かたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむ虫の
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれ舟の
うつもれて
ひく人もなき
なけきすと
浪のたちゐに
あふけとも
むなしき空は
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふる袖も
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはん人に
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかん
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはの空にも
をしふへき
あつさのそまに
みや木ひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わか身のうへに
なりはてぬ
さすかに御代の
はしめより
雲のうへには
かよへとも
なにはのことも
久かたの
月のかつらし
をられねは
うけらか花の
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よもの山へに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
花のたもとに
ぬきかへて
後のよをたにと
おもへとも
おもふ人人
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうき身の
つれもなく
へにける年を
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いま行すゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
夢にゆめみる
心ちして
ひまゆく駒に
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
露なれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてん
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつし心も
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
又なにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたヘたる
ためしには
なるをの松の
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらん
行すゑの
人のためには
おのつから
しのはれぬへき
身なれとも
はかなきことも
雲とりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くち葉かしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いく田のもりの
いくたひか
あまのたくなは
くり返し
心にそはぬ
身をうらむらん
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
行かたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむ虫の
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれ舟の
うつもれて
ひく人もなき
なけきすと
浪のたちゐに
あふけとも
むなしき空は
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふる袖も
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはん人に
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかん
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはの空にも
をしふへき
あつさのそまに
みや木ひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わか身のうへに
なりはてぬ
さすかに御代の
はしめより
雲のうへには
かよへとも
なにはのことも
久かたの
月のかつらし
をられねは
うけらか花の
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よもの山へに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
花のたもとに
ぬきかへて
後のよをたにと
おもへとも
おもふ人人
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうき身の
つれもなく
へにける年を
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いま行すゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
夢にゆめみる
心ちして
ひまゆく駒に
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
露なれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてん
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつし心も
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
又なにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたヘたる
ためしには
なるをの松の
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらん
行すゑの
人のためには
おのつから
しのはれぬへき
身なれとも
はかなきことも
雲とりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くち葉かしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いく田のもりの
いくたひか
あまのたくなは
くり返し
心にそはぬ
身をうらむらん
もかみかは
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
ゆくかたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむむしの
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれふねの
うつもれて
ひくひともなき
なけきすと
なみのたちゐに
あふけとも
むなしきそらは
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふるそても
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはむひとに
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかむ
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはのそらにも
をしふへき
あつさのそまに
みやきひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わかみのうへに
なりはてぬ
さかすにみよの
はしめより
くものうへには
かよへとも
なにはのことも
ひさかたの
つきのかつらし
をられねは
うけらかはなの
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よものやまへに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
はなのたもとに
ぬきかへて
のちのよをたにと
おもへとも
おもふひとひと
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうきみの
つれもなく
へにけるとしを
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いまゆくすゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
ゆめにゆめみる
ここちして
ひまゆくこまに
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
つゆなれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてむ
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつしこころも
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
またなにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたへたる
ためしには
なるをのまつの
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらむ
ゆくすゑの
ひとのためには
おのつから
しのはれぬへき
みなれとも
はかなきことも
くもとりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くちはかしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いくたのもりの
いくたひか
あまのたくなは
くりかへし
こころにそはぬ
みをうらむらむ
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
ゆくかたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむむしの
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれふねの
うつもれて
ひくひともなき
なけきすと
なみのたちゐに
あふけとも
むなしきそらは
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふるそても
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはむひとに
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかむ
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはのそらにも
をしふへき
あつさのそまに
みやきひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わかみのうへに
なりはてぬ
さかすにみよの
はしめより
くものうへには
かよへとも
なにはのことも
ひさかたの
つきのかつらし
をられねは
うけらかはなの
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よものやまへに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
はなのたもとに
ぬきかへて
のちのよをたにと
おもへとも
おもふひとひと
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうきみの
つれもなく
へにけるとしを
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いまゆくすゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
ゆめにゆめみる
ここちして
ひまゆくこまに
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
つゆなれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてむ
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつしこころも
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
またなにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたへたる
ためしには
なるをのまつの
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらむ
ゆくすゑの
ひとのためには
おのつから
しのはれぬへき
みなれとも
はかなきことも
くもとりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くちはかしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いくたのもりの
いくたひか
あまのたくなは
くりかへし
こころにそはぬ
みをうらむらむ
中空に
立ちゐる雲の
あともなく
身のはかなくも
なりぬべきかな
立ちゐる雲の
あともなく
身のはかなくも
なりぬべきかな
なかそらに
たちゐるくもの
あともなく
みのはかなくも
なりぬべきかな
たちゐるくもの
あともなく
みのはかなくも
なりぬべきかな
Я ныне
Словно облако
В безгранном небе:
Вот-вот растаю,
Не оставив и следа!
Словно облако
В безгранном небе:
Вот-вот растаю,
Не оставив и следа!
君があたり
見つつを折らむ
生駒山
雲な隠しそ
雨は降るとも
見つつを折らむ
生駒山
雲な隠しそ
雨は降るとも
きみがあたり
みつつををらむ
いこまやま
くもなかくしそ
あめはふるとも
みつつををらむ
いこまやま
くもなかくしそ
あめはふるとも
Смотрю неотрывно
В сторону селенья,
Где ты живешь.
О вы, облака над кручей Икома!
Не закрывайте его даже в дождь!
В сторону селенья,
Где ты живешь.
О вы, облака над кручей Икома!
Не закрывайте его даже в дождь!
袖の浦の
波吹きかへす
秋風に
雲の上まで
すずしからなむ
波吹きかへす
秋風に
雲の上まで
すずしからなむ
そでのうらの
なみふきかへす
あきかぜに
くものうへまで
すずしからなむ
なみふきかへす
あきかぜに
くものうへまで
すずしからなむ
О, этот веер
Как осенний ветер:
Он всколыхнет и волны рукавов,
И принесет, наверное, прохладу
Даже небесным облакам!
Как осенний ветер:
Он всколыхнет и волны рукавов,
И принесет, наверное, прохладу
Даже небесным облакам!
いかにして
袖にひかりの
やとるらん
雲井の月は
へたてゝし身を
袖にひかりの
やとるらん
雲井の月は
へたてゝし身を
いかにして
そでにひかりの
やどるらむ
くもゐのつきは
へたてこしみを
そでにひかりの
やどるらむ
くもゐのつきは
へたてこしみを
Почему до сих пор
Мой рукав не покинул
Ясный лик твой, луна?
Я ведь теперь уж
Далек от тебя!
Мой рукав не покинул
Ясный лик твой, луна?
Я ведь теперь уж
Далек от тебя!
?
心には
忘るる時も
なかりけり
三代の昔の
雲の上の月
忘るる時も
なかりけり
三代の昔の
雲の上の月
こころには
わするるときも
なかりけり
みよのむかしの
くものうへのつき
わするるときも
なかりけり
みよのむかしの
くものうへのつき
О, никогда я не забуду ту луну,
Хоть кажется, века прошли,
Когда и сам я
Словно парил
Средь облаков!
Хоть кажется, века прошли,
Когда и сам я
Словно парил
Средь облаков!
月すめは
よものうき雲
そらにきえて
み山かくれに
ゆくあらしかな
よものうき雲
そらにきえて
み山かくれに
ゆくあらしかな
つきすめは
よものうきくも
そらにきえて
みやまかくれに
ゆくあらしかな
よものうきくも
そらにきえて
みやまかくれに
ゆくあらしかな
Сияет в небесах луна,
И разгоняет облака
Свирепый горный вихрь.
Лишь слышатся
Его рыдания и вздохи.
И разгоняет облака
Свирепый горный вихрь.
Лишь слышатся
Его рыдания и вздохи.
都より
雲の八重立つ
奥山の
横川の水は
すみよかるらむ
雲の八重立つ
奥山の
横川の水は
すみよかるらむ
みやこより
くものやへたつ
おくやまの
よかはのみづは
すみよかるらむ
くものやへたつ
おくやまの
よかはのみづは
すみよかるらむ
Наверное, в Ёкогава,
В глубинах гор,
Окутанных густыми облаками,
Вода чиста
Столице не в пример.
В глубинах гор,
Окутанных густыми облаками,
Вода чиста
Столице не в пример.
古本説話集 > 第30話 高光少将の事 (Про младшего военачальника Такамицу)
雲居飛ぶ
雁のね近き
すまひにも
なほ玉づさは
懸けずやありけむ
雁のね近き
すまひにも
なほ玉づさは
懸けずやありけむ
くもゐとぶ
かりのねちかき
すまひにも
なほたまづさは
かけずやありけむ
かりのねちかき
すまひにも
なほたまづさは
かけずやありけむ
Живу от столицы вдали,
А в небе над головой
Стаи гусей с криком летят, —
Разве нельзя было с ними
Весточку мне переслать?
А в небе над головой
Стаи гусей с криком летят, —
Разве нельзя было с ними
Весточку мне переслать?
我頼む
人いたづらに
なしはてば
また雲分けて
のぼるばかりぞ
人いたづらに
なしはてば
また雲分けて
のぼるばかりぞ
われたのむ
ひといたづらに
なしはてば
またくもわけて
のぼるばかりぞ
ひといたづらに
なしはてば
またくもわけて
のぼるばかりぞ
Если не внемлю молитве
Того, кто с надеждой ко мне прибегает,
Ничего не останется мне,
Как снова на небо
Сквозь облака возвращаться.
Того, кто с надеждой ко мне прибегает,
Ничего не останется мне,
Как снова на небо
Сквозь облака возвращаться.
さやかなる
鷲の高根の
雲居より
影やはらぐる
月読の杜
鷲の高根の
雲居より
影やはらぐる
月読の杜
さやかなる
わしのたかねの
くもゐより
かげやはらぐる
つきよみのもり
わしのたかねの
くもゐより
かげやはらぐる
つきよみのもり
С Пика Священного орла
Сквозь толщу облаков небесных
Простирает Будда свой ореол,
И светит ясная луна
Над рощей Цукиёми.
Сквозь толщу облаков небесных
Простирает Будда свой ореол,
И светит ясная луна
Над рощей Цукиёми.
須賣呂伎能
之伎麻須久尓能
安米能之多
四方能美知尓波
宇麻乃都米
伊都久須伎波美
布奈乃倍能
伊波都流麻泥尓
伊尓之敝欲
伊麻乃乎都頭尓
万調
麻都流都可佐等
都久里多流
曽能奈里波比乎
安米布良受
日能可左奈礼婆
宇恵之田毛
麻吉之波多氣毛
安佐其登尓
之保美可礼由苦
曽乎見礼婆
許己呂乎伊多美
弥騰里兒能
知許布我其登久
安麻都美豆
安布藝弖曽麻都
安之比奇能
夜麻能多乎理尓
許能見油流
安麻能之良久母
和多都美能
於枳都美夜敝尓
多知和多里
等能具毛利安比弖
安米母多麻波祢
之伎麻須久尓能
安米能之多
四方能美知尓波
宇麻乃都米
伊都久須伎波美
布奈乃倍能
伊波都流麻泥尓
伊尓之敝欲
伊麻乃乎都頭尓
万調
麻都流都可佐等
都久里多流
曽能奈里波比乎
安米布良受
日能可左奈礼婆
宇恵之田毛
麻吉之波多氣毛
安佐其登尓
之保美可礼由苦
曽乎見礼婆
許己呂乎伊多美
弥騰里兒能
知許布我其登久
安麻都美豆
安布藝弖曽麻都
安之比奇能
夜麻能多乎理尓
許能見油流
安麻能之良久母
和多都美能
於枳都美夜敝尓
多知和多里
等能具毛利安比弖
安米母多麻波祢
すめろきの
しきますくにの
あめのした
よものみちには
うまのつめ
いつくすきはみ
ふなのへの
いはつるまでに
いにしへよ
いまのをつづに
よろづつき
まつるつかさと
つくりたる
そのなりはひを
あめふらず
ひのかさなれば
うゑしたも
まきしはたけも
あさごとに
しぼみかれゆく
そをみれば
こころをいたみ
みどりこの
ちこふがごとく
あまつみづ
あふぎてぞまつ
あしひきの
やまのたをりに
このみゆる
あまのしらくも
わたつみの
おきつみやへに
たちわたり
とのぐもりあひて
あめもたまはね
しきますくにの
あめのした
よものみちには
うまのつめ
いつくすきはみ
ふなのへの
いはつるまでに
いにしへよ
いまのをつづに
よろづつき
まつるつかさと
つくりたる
そのなりはひを
あめふらず
ひのかさなれば
うゑしたも
まきしはたけも
あさごとに
しぼみかれゆく
そをみれば
こころをいたみ
みどりこの
ちこふがごとく
あまつみづ
あふぎてぞまつ
あしひきの
やまのたをりに
このみゆる
あまのしらくも
わたつみの
おきつみやへに
たちわたり
とのぐもりあひて
あめもたまはね
В этой, внуками небес
Управляемой стране,
В Поднебесной, на путях
Четырех сторон земли,
До предела, что достичь
Мог копытом конь,
До границ, куда дойти
Корабли могли,
С незапамятных времен
И до сей поры
Из бесчисленных даров
Лучший дар был в честь богов
То, что добыто трудом —
Урожая славный плод.
Но не льет на землю дождь
Вот уж много, много дней.
Рисовые все поля,
Что засажены давно,
И пшеничные поля,
Что засеяны давно,
С каждым утром,
С каждым днем
Вянут, сохнут без дождя.
И когда глядишь на них,
Сердце бедное болит.
И как малое дитя,
Плача, просит молока,
Так небесной влаги ждем,
Не спуская глаз с небес.
О, средь распростертых гор
Из лощины вдалеке
Показавшаяся нам
Туча белая, спеши.
Поднимись, покинь дворец
Властелина вод морских,
Затяни небесный свод,
Ниспошли на землю дождь!
Управляемой стране,
В Поднебесной, на путях
Четырех сторон земли,
До предела, что достичь
Мог копытом конь,
До границ, куда дойти
Корабли могли,
С незапамятных времен
И до сей поры
Из бесчисленных даров
Лучший дар был в честь богов
То, что добыто трудом —
Урожая славный плод.
Но не льет на землю дождь
Вот уж много, много дней.
Рисовые все поля,
Что засажены давно,
И пшеничные поля,
Что засеяны давно,
С каждым утром,
С каждым днем
Вянут, сохнут без дождя.
И когда глядишь на них,
Сердце бедное болит.
И как малое дитя,
Плача, просит молока,
Так небесной влаги ждем,
Не спуская глаз с небес.
О, средь распростертых гор
Из лощины вдалеке
Показавшаяся нам
Туча белая, спеши.
Поднимись, покинь дворец
Властелина вод морских,
Затяни небесный свод,
Ниспошли на землю дождь!
Вечер 1-го дня 6-й луны
Отомо Якамоти
* Песни вызывания дождя, в основе которых лежит вера в магическую силу слов, были широко распространены в Японии. До сих пор в современном японском фольклоре много таких песен, они обычно сопровождаются плясками и подношениями в храм.
Отомо Якамоти
* Песни вызывания дождя, в основе которых лежит вера в магическую силу слов, были широко распространены в Японии. До сих пор в современном японском фольклоре много таких песен, они обычно сопровождаются плясками и подношениями в храм.
許能美由流
久毛保妣許里弖
等能具毛理
安米毛布良奴可
<己許>呂太良比尓
久毛保妣許里弖
等能具毛理
安米毛布良奴可
<己許>呂太良比尓
このみゆる
くもほびこりて
とのくもり
あめもふらぬか
こころだらひに
くもほびこりて
とのくもり
あめもふらぬか
こころだらひに
Показавшаяся там
Туча белая, плыви,
Затяни небесный свод
И пролейся здесь дождем,
Чтоб утешить нам сердца!
Туча белая, плыви,
Затяни небесный свод
И пролейся здесь дождем,
Чтоб утешить нам сердца!
天雲乎
富呂尓布美安太之
鳴神毛
今日尓益而
可之古家米也母
富呂尓布美安太之
鳴神毛
今日尓益而
可之古家米也母
あまくもを
ほろにふみあだし
なるかみも
けふにまさりて
かしこけめやも
ほろにふみあだし
なるかみも
けふにまさりて
かしこけめやも
Даже грома бог,
Что разгоняет
В разные края на небе облака,
Разве может даже он сравниться
С тем, кто мне внушает нынче страх?
Что разгоняет
В разные края на небе облака,
Разве может даже он сравниться
С тем, кто мне внушает нынче страх?
天雲乃
去還奈牟
毛能由恵尓
念曽吾為流
別悲美
去還奈牟
毛能由恵尓
念曽吾為流
別悲美
あまくもの
ゆきかへりなむ
ものゆゑに
おもひぞわがする
わかれかなしみ
ゆきかへりなむ
ものゆゑに
おもひぞわがする
わかれかなしみ
Как облако небес, уйдя отсюда,
Ты скоро с ним сюда вернешься вновь.
И все же, друг,
Как сильно я тоскую,
Как тягостна разлука для меня!
Ты скоро с ним сюда вернешься вновь.
И все же, друг,
Как сильно я тоскую,
Как тягостна разлука для меня!
Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро
蜻嶋
山跡國乎
天雲尓
磐船浮
等母尓倍尓
真可伊繁貫
伊許藝都遣
國看之勢志氐
安母里麻之
掃平
千代累
弥嗣継尓
所知来流
天之日継等
神奈我良
吾皇乃
天下
治賜者
物乃布能
八十友之雄乎
撫賜
等登能倍賜
食國毛
四方之人乎母
安<夫>左波受
怋賜者
従古昔
無利之瑞
多婢<末>祢久
申多麻比奴
手拱而
事無御代等
天地
日月等登聞仁
万世尓
記續牟曽
八隅知之
吾大皇
秋花
之我色々尓
見賜
明米多麻比
酒見附
榮流今日之
安夜尓貴左
山跡國乎
天雲尓
磐船浮
等母尓倍尓
真可伊繁貫
伊許藝都遣
國看之勢志氐
安母里麻之
掃平
千代累
弥嗣継尓
所知来流
天之日継等
神奈我良
吾皇乃
天下
治賜者
物乃布能
八十友之雄乎
撫賜
等登能倍賜
食國毛
四方之人乎母
安<夫>左波受
怋賜者
従古昔
無利之瑞
多婢<末>祢久
申多麻比奴
手拱而
事無御代等
天地
日月等登聞仁
万世尓
記續牟曽
八隅知之
吾大皇
秋花
之我色々尓
見賜
明米多麻比
酒見附
榮流今日之
安夜尓貴左
あきづしま
やまとのくにを
あまくもに
いはふねうかべ
ともにへに
まかいしじぬき
いこぎつつ
くにみしせして
あもりまし
はらひたひらげ
ちよかさね
いやつぎつぎに
しらしくる
あまのひつぎと
かむながら
わがおほきみの
あめのした
をさめたまへば
もののふの
やそとものをを
なでたまひ
ととのへたまひ
をすくにも
よものひとをも
あぶさはず
めぐみたまへば
いにしへゆ
なかりししるし
たびまねく
まをしたまひぬ
たむだきて
ことなきみよと
あめつち
ひつきとともに
よろづよに
しるしつがむぞ
やすみしし
わがおほきみ
あきのはな
しがいろいろに
めしたまひ
あきらめたまひ
さかみづき
さかゆるけふの
あやにたふとさ
やまとのくにを
あまくもに
いはふねうかべ
ともにへに
まかいしじぬき
いこぎつつ
くにみしせして
あもりまし
はらひたひらげ
ちよかさね
いやつぎつぎに
しらしくる
あまのひつぎと
かむながら
わがおほきみの
あめのした
をさめたまへば
もののふの
やそとものをを
なでたまひ
ととのへたまひ
をすくにも
よものひとをも
あぶさはず
めぐみたまへば
いにしへゆ
なかりししるし
たびまねく
まをしたまひぬ
たむだきて
ことなきみよと
あめつち
ひつきとともに
よろづよに
しるしつがむぞ
やすみしし
わがおほきみ
あきのはな
しがいろいろに
めしたまひ
あきらめたまひ
さかみづき
さかゆるけふの
あやにたふとさ
На чудесном корабле,
Что был высечен из скал,
На борту и на носу
Много весел закрепив
И плывя средь облаков,
Вниз смотрел Ниниги-бог
С дальней высоты небес
На Ямато, на страну —
Остров Акицусима.
И сошел на землю он,
Покорив, изгнал врагов.
Тысячи веков прошли
С той поры.
Из века в век
Боги правили страной,
И, от солнца в небесах
Получив святую власть,
Божеством являясь, ты,
Государыня моя,
Правишь на земле страной!
Много воинов лихих
Славных воинских родов
Греешь милостью своей,
И порядок ты ведешь,
И людей во всех концах
Четырех сторон земли
В той стране, где правишь ты,
Даришь милостью своей.
И поэтому тебе много раз
Был знак небес,
Что не видели еще
Никогда
С древнейших пор,
И правление твое
Не знавало тяжких бед.
Мирно правишь ты страной!
Вместе с небом и землей,
Вместе с солнцем и луной
Много, много тысяч лет
Славить будут все тебя,
О тебе писать в веках,
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Сердце радуешь свое
Ты, любуясь на цветы,
На красу и свежий блеск,
Прелесть каждого цветка,
Что осеннею порой
Расцвели в твоих садах.
И сегодня, в день, когда
Ты даешь блестящий пир,
Удивительно полно
Все величия вокруг!
Что был высечен из скал,
На борту и на носу
Много весел закрепив
И плывя средь облаков,
Вниз смотрел Ниниги-бог
С дальней высоты небес
На Ямато, на страну —
Остров Акицусима.
И сошел на землю он,
Покорив, изгнал врагов.
Тысячи веков прошли
С той поры.
Из века в век
Боги правили страной,
И, от солнца в небесах
Получив святую власть,
Божеством являясь, ты,
Государыня моя,
Правишь на земле страной!
Много воинов лихих
Славных воинских родов
Греешь милостью своей,
И порядок ты ведешь,
И людей во всех концах
Четырех сторон земли
В той стране, где правишь ты,
Даришь милостью своей.
И поэтому тебе много раз
Был знак небес,
Что не видели еще
Никогда
С древнейших пор,
И правление твое
Не знавало тяжких бед.
Мирно правишь ты страной!
Вместе с небом и землей,
Вместе с солнцем и луной
Много, много тысяч лет
Славить будут все тебя,
О тебе писать в веках,
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Сердце радуешь свое
Ты, любуясь на цветы,
На красу и свежий блеск,
Прелесть каждого цветка,
Что осеннею порой
Расцвели в твоих садах.
И сегодня, в день, когда
Ты даешь блестящий пир,
Удивительно полно
Все величия вокруг!
* В начале песни говорится о Ниниги-но Микото, спустившемся, согласно древнему мифу, с неба на землю. Под знаком небесной милости подразумевается открытие золотых россыпей в провинции Митиноку, чему посвящена особая песня в М. (см. п. 4094).
安麻久母尓
可里曽奈久奈流
多加麻刀能
波疑乃之多婆波
毛美知安倍牟可聞
可里曽奈久奈流
多加麻刀能
波疑乃之多婆波
毛美知安倍牟可聞
あまくもに
かりぞなくなる
たかまとの
はぎのしたばは
もみちあへむかも
かりぞなくなる
たかまとの
はぎのしたばは
もみちあへむかも
Вот и гусей далеких слышны крики
Средь облаков небесных в вышине,
И в Такамато вмиг
На нижних ветках хаги,
Наверно, алой станет вся листва.
Средь облаков небесных в вышине,
И в Такамато вмиг
На нижних ветках хаги,
Наверно, алой станет вся листва.
* Крики гусей, алая листва хаги — приметы осени. Эти образы часто выступают “парными” в осенних песнях.
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
山わかれ
飛びゆく雲の
かへり来る
かげ見る時は
なほ頼まれぬ
飛びゆく雲の
かへり来る
かげ見る時は
なほ頼まれぬ
やまわかれ
とびゆくくもの
かへりくる
かげみるときは
なほたのまれぬ
とびゆくくもの
かへりくる
かげみるときは
なほたのまれぬ
Едва увижу: летят из-за гор.
Вспять возвращаясь.
Тени тех облаков,
Что когда-то уплыли от дома, —
Как оживает надежда.
Вспять возвращаясь.
Тени тех облаков,
Что когда-то уплыли от дома, —
Как оживает надежда.
世
奈尓波刀乎
己岐埿弖美例婆
可美佐夫流
伊古麻多可祢尓
久毛曽多奈妣久
己岐埿弖美例婆
可美佐夫流
伊古麻多可祢尓
久毛曽多奈妣久
なにはとを
こぎでてみれば
かみさぶる
いこまたかねに
くもぞたなびく
こぎでてみれば
かみさぶる
いこまたかねに
くもぞたなびく
И когда оставил позади
Я залив знакомый Нанива
И взглянул с тоскою вдаль перед собой,
Над высоким древним пиком Икома
Только облака тянулись вдалеке.
Я залив знакомый Нанива
И взглянул с тоскою вдаль перед собой,
Над высоким древним пиком Икома
Только облака тянулись вдалеке.
意保枳美能
美己等可之古美
阿乎久<牟>乃
<等能>妣久夜麻乎
古与弖伎怒加牟
美己等可之古美
阿乎久<牟>乃
<等能>妣久夜麻乎
古与弖伎怒加牟
おほきみの
みことかしこみ
あをくむの
とのびくやまを
こよてきぬかむ
みことかしこみ
あをくむの
とのびくやまを
こよてきぬかむ
Чтя приказ, что отдал мне
Наш великий государь,
Я, придя сюда, немало гор прошел,
Где по небу тянутся грядой
Светло-голубые облака…
Наш великий государь,
Я, придя сюда, немало гор прошел,
Где по небу тянутся грядой
Светло-голубые облака…
比奈久母理
宇須比乃佐可乎
古延志太尓
伊毛賀古比之久
和須良延奴加母
宇須比乃佐可乎
古延志太尓
伊毛賀古比之久
和須良延奴加母
ひなくもり
うすひのさかを
こえしだに
いもがこひしく
わすらえぬかも
うすひのさかを
こえしだに
いもがこひしく
わすらえぬかも
Всего лишь миновал заставу Усуи,
Где слабо светит солнце в облаках,
А полон уж тоски
О дорогой жене
И позабыть о доме не могу!
Где слабо светит солнце в облаках,
А полон уж тоски
О дорогой жене
И позабыть о доме не могу!
美蘇良由久
々母々都可比等
比等波伊倍等
伊弊頭刀夜良武
多豆伎之良受母
々母々都可比等
比等波伊倍等
伊弊頭刀夜良武
多豆伎之良受母
みそらゆく
くももつかひと
ひとはいへど
いへづとやらむ
たづきしらずも
くももつかひと
ひとはいへど
いへづとやらむ
たづきしらずも
Хоть люди говорят, что даже облака,
Что в небесах лазоревых плывут,
Служить гонцами могут для людей,
Но все равно не знаю, как послать
Подарок мой в далекий край родной.
Что в небесах лазоревых плывут,
Служить гонцами могут для людей,
Но все равно не знаю, как послать
Подарок мой в далекий край родной.
和我由伎乃
伊伎都久之可婆
安之我良乃
美祢波保久毛乎
美等登志努波祢
伊伎都久之可婆
安之我良乃
美祢波保久毛乎
美等登志努波祢
わがゆきの
いきづくしかば
あしがらの
みねはほくもを
みととしのはね
いきづくしかば
あしがらの
みねはほくもを
みととしのはね
Когда тебе вдруг станет тяжко,
Что я ушел в далекий путь,
Взглянув на облако средь пиков в Асигара,
Ты, вспомнив обо мне,
Утешься как-нибудь.
Что я ушел в далекий путь,
Взглянув на облако средь пиков в Асигара,
Ты, вспомнив обо мне,
Утешься как-нибудь.
儒家偏隨樽爼趣
帝宅朝例不生知
當年忝奉端闈禮
詰且淹除伏奏時
厚壤焦情無踏處
高弩負譴更何祈
終離節會簪纓列
獨漏寰瀛雲雨施
閤外空聞歌管響
階前隔見舞臺姬
昏歸恥對閨中妾
夜臥強談床上兒
過重功輕心自解
恩深責淺幾銘肌
君門出入雖無制
外候仍言天聽卑
帝宅朝例不生知
當年忝奉端闈禮
詰且淹除伏奏時
厚壤焦情無踏處
高弩負譴更何祈
終離節會簪纓列
獨漏寰瀛雲雨施
閤外空聞歌管響
階前隔見舞臺姬
昏歸恥對閨中妾
夜臥強談床上兒
過重功輕心自解
恩深責淺幾銘肌
君門出入雖無制
外候仍言天聽卑
神無月
もみぢも知らぬ
常磐木に
よろづ代かかれ
峰の白雲
もみぢも知らぬ
常磐木に
よろづ代かかれ
峰の白雲
かみなづき
もみぢもしらぬ
ときはきに
よろづよかかれ
みねのしらくも
もみぢもしらぬ
ときはきに
よろづよかかれ
みねのしらくも
Октябрь... Преддверие зимы,
Но сосны на горах не знают увяданья,
И пусть, подобно их зелёным кронам,
Неизменно
Висят над кручей облака!
Но сосны на горах не знают увяданья,
И пусть, подобно их зелёным кронам,
Неизменно
Висят над кручей облака!
* Сложена по картине на ширме в резиденции знатного сановника Фудзивары Тадахира. На картине было изображено белое облако, висящее над горами, покрытыми соснами.
ももしきの
内のみつねに
恋ひしくて
雲の八重たつ
山は住みうし
内のみつねに
恋ひしくて
雲の八重たつ
山は住みうし
ももしきの
うちのみつねに
こひしくて
くものやへたつ
やまはすみうし
うちのみつねに
こひしくて
くものやへたつ
やまはすみうし
Вспоминаю
Просторы дворца...
Одиноко тоскую в горах,
Густо окутанных
Облаками...
Просторы дворца...
Одиноко тоскую в горах,
Густо окутанных
Облаками...
古本説話集 > 第30話 高光少将の事 (Про младшего военачальника Такамицу)
天つ風
吹飯の浦に
ゐる鶴の
などか雲居に
帰らざるべき
吹飯の浦に
ゐる鶴の
などか雲居に
帰らざるべき
あまつかぜ
ふけひのうらに
ゐるつるの
などかくもゐに
かへらざるべき
ふけひのうらに
ゐるつるの
などかくもゐに
かへらざるべき
Ветры небесные
Дуют в бухте Фукэи.
Отчего ж журавли
Не взлетают обратно
В страну облаков?
Дуют в бухте Фукэи.
Отчего ж журавли
Не взлетают обратно
В страну облаков?
夕暮れは
雲のけしきを
見るからに
ながめじと思ふ
心こそつけ
雲のけしきを
見るからに
ながめじと思ふ
心こそつけ
ゆふぐれは
くものけしきを
みるからに
ながめじとおもふ
こころこそつけ
くものけしきを
みるからに
ながめじとおもふ
こころこそつけ
Вечернею порой и облака,
Что уплывают вдаль,
Наводят грусть,
И потому не хочется
Смотреть им вслед.
Что уплывают вдаль,
Наводят грусть,
И потому не хочется
Смотреть им вслед.
世の中を
思ひつらねて
ながむれば
むなしき空に
消ゆる白雲
思ひつらねて
ながむれば
むなしき空に
消ゆる白雲
よのなかを
おもひつらねて
ながむれば
むなしきそらに
きゆるしらくも
おもひつらねて
ながむれば
むなしきそらに
きゆるしらくも
Задумаешься,
Прошлое припомнив:
Что есть на самом деле этот мир
Белое облако,
Что тает в небесном просторе.
Прошлое припомнив:
Что есть на самом деле этот мир
Белое облако,
Что тает в небесном просторе.
照る月も
雲のよそにぞ
ゆきめぐる
花ぞこの世の
光なりける
雲のよそにぞ
ゆきめぐる
花ぞこの世の
光なりける
てるつきも
くものよそにぞ
ゆきめぐる
はなぞこのよの
ひかりなりける
くものよそにぞ
ゆきめぐる
はなぞこのよの
ひかりなりける
Луна сияющая,
Круг свой завершив,
Скрывается за облаками.
Не вишен ли цветы — наш свет
В печальном этом мире?
Круг свой завершив,
Скрывается за облаками.
Не вишен ли цветы — наш свет
В печальном этом мире?
あはれ君
いかなる野辺の
けぶりにて
むなしき空の
雲となりけむ
いかなる野辺の
けぶりにて
むなしき空の
雲となりけむ
あはれきみ
いかなるのべの
けぶりにて
むなしきそらの
くもとなりけむ
いかなるのべの
けぶりにて
むなしきそらの
くもとなりけむ
Унесся с поля
Дым его костра.
И где теперь
В бескрайних небесах блуждает
Это облако?
Дым его костра.
И где теперь
В бескрайних небесах блуждает
Это облако?
* Существовало поверье, что дым от погребального костра превращается в облачко или в тучку.
直相者
相不勝
石川尓
雲立渡礼
見乍将偲
相不勝
石川尓
雲立渡礼
見乍将偲
ただのあひは
あひかつましじ
いしかはに
くもたちわたれ
みつつしのはむ
あひかつましじ
いしかはに
くもたちわたれ
みつつしのはむ
И встреч наедине, и просто встреч
Уже не будет больше никогда!
Вставайте и плывите, облака,
Ко мне сюда из дальней Исикава,—
Глядя на вас, о нём я буду вспоминать!
Уже не будет больше никогда!
Вставайте и плывите, облака,
Ко мне сюда из дальней Исикава,—
Глядя на вас, о нём я буду вспоминать!
懐風藻 > 贈正一位太政大臣藤原朝臣史 (Фудзивара-но Фухито)
正朝觀萬國
元日臨兆民
有政敷玄造
撫機御紫宸
年華已非故
淑氣亦維新
鮮雲秀五彩
麗景耀三春
濟濟周行士
穆穆我朝人
感德遊天澤
飲和惟聖塵
元日臨兆民
有政敷玄造
撫機御紫宸
年華已非故
淑氣亦維新
鮮雲秀五彩
麗景耀三春
濟濟周行士
穆穆我朝人
感德遊天澤
飲和惟聖塵
Истинная династия осматривает 10000 стран.
В первый день обращается к бесчисленным народам.
Правление упорядоченно, распространяется таинственное творение.
Держа в руках Цзи, пребывает в фиолетовых покоях.
Годы и месяцы сменяют друг друга.
В тёплом воздухе парит обновление.
Яркие облака пестрят пятью красками.
Изящный пейзаж сверкает третьей весной.
Собралось множество талантливых мужей.
Как же прекрасны нашей страны подданные!
Ощущаю добродетель-току, гуляя у небесного пруда!
Упиваюсь гармонией, думая о священной пыли!
В первый день обращается к бесчисленным народам.
Правление упорядоченно, распространяется таинственное творение.
Держа в руках Цзи, пребывает в фиолетовых покоях.
Годы и месяцы сменяют друг друга.
В тёплом воздухе парит обновление.
Яркие облака пестрят пятью красками.
Изящный пейзаж сверкает третьей весной.
Собралось множество талантливых мужей.
Как же прекрасны нашей страны подданные!
Ощущаю добродетель-току, гуляя у небесного пруда!
Упиваюсь гармонией, думая о священной пыли!
29
隠口能
泊瀬山之
山際尓
伊佐夜歴雲者
妹鴨有牟
泊瀬山之
山際尓
伊佐夜歴雲者
妹鴨有牟
こもりくの
はつせのやまの
やまのまに
いさよふくもは
いもにかもあらむ
はつせのやまの
やまのまに
いさよふくもは
いもにかもあらむ
В стране Хацусэ,
Скрытой среди гор,
Клубится облако, плывя между горами,
Быть может, это облик дорогой
От нас ушедшей юной девы?..
Скрытой среди гор,
Клубится облако, плывя между горами,
Быть может, это облик дорогой
От нас ушедшей юной девы?..
留不得
壽尓之在者
敷細乃
家従者出而
雲隠去寸
壽尓之在者
敷細乃
家従者出而
雲隠去寸
とどめえぬ
いのちにしあれば
しきたへの
いへゆはいでて
くもがくりにき
いのちにしあれば
しきたへの
いへゆはいでて
くもがくりにき
Ах, оттого что жизнь земную
Не удержать, любимая моя
Ушла из дома, где стелились
На ложе мягкие шелка,
И в облаках навеки скрылась…
Не удержать, любимая моя
Ушла из дома, где стелились
На ложе мягкие шелка,
И в облаках навеки скрылась…
* “И в облаках навеки скрылась” — см. п. 444.
むらさきの
雲路にさそふ
琴の音に
憂き世をはらふ
峰の松風
雲路にさそふ
琴の音に
憂き世をはらふ
峰の松風
むらさきの
くもぢにさそふ
ことのねに
うきよをはらふ
みねのまつかぜ
くもぢにさそふ
ことのねに
うきよをはらふ
みねのまつかぜ
Зовут меня сладкие звуки лютни
На путь
Пурпурных облаков,
А ветер, дуюший в соснах на горной вершине,
Прочь уносит страданья мои в этом мире.
На путь
Пурпурных облаков,
А ветер, дуюший в соснах на горной вершине,
Прочь уносит страданья мои в этом мире.
おしなべて
むなしき空と
思ひしに
藤咲きぬれば
紫の雲
むなしき空と
思ひしに
藤咲きぬれば
紫の雲
おしなべて
むなしきそらと
おもひしに
ふぢさきぬれば
むらさきのくも
むなしきそらと
おもひしに
ふぢさきぬれば
むらさきのくも
Я думал, что воздух
Бесцветен и пуст,
Но вот — расцвели глициний цветы,
И поднялись над моей головою
Пурпурные облака.
Бесцветен и пуст,
Но вот — расцвели глициний цветы,
И поднялись над моей головою
Пурпурные облака.
雲は晴れて
むなしき空に
すみながら
憂き世の中を
めぐる月かな
むなしき空に
すみながら
憂き世の中を
めぐる月かな
くもはれて
むなしきそらに
すみながら
うきよのなかを
めぐるつきかな
むなしきそらに
すみながら
うきよのなかを
めぐるつきかな
Бодхисаттва — ясно светит,
Подобно луне,
Проплывающей
По безоблачному небу
Этого скорбного мира.
Подобно луне,
Проплывающей
По безоблачному небу
Этого скорбного мира.
逢ひ見ても
峰に別るる
白雲の
かかるこの世の
いとはしきかな
峰に別るる
白雲の
かかるこの世の
いとはしきかな
あひみても
みねにわかるる
しらくもの
かかるこのよの
いとはしきかな
みねにわかるる
しらくもの
かかるこのよの
いとはしきかな
Облака, что висят над вершиною гор,
Разойдутся потом.
Не так ли и мы
После встреч расстаемся,
Этот мир так печален!
Разойдутся потом.
Не так ли и мы
После встреч расстаемся,
Этот мир так печален!
雲のゐる
梢はるかに
霧こめて
高師のやまに
鹿ぞ鳴くなる
梢はるかに
霧こめて
高師のやまに
鹿ぞ鳴くなる
くものゐる
こずえはるかに
きりこめて
たかしのやまに
しかぞなくなる
こずえはるかに
きりこめて
たかしのやまに
しかぞなくなる
В горах Такаси, где
Туман осенний вдалеке покрыл
Деревьев ветви,
Где были облака,
Кричит олень.
Туман осенний вдалеке покрыл
Деревьев ветви,
Где были облака,
Кричит олень.
Примерный перевод
紅の
うす花ざくら
匂はずば
みな志ら雲と
みてやすぎまし
うす花ざくら
匂はずば
みな志ら雲と
みてやすぎまし
くれなゐの
うすはなざくら
にほはずば
みなしらくもと
みてやすぎまし
うすはなざくら
にほはずば
みなしらくもと
みてやすぎまし
Если б не цвели
Бледно-розовым цветом
Цветы сакуры,
То все б видели лишь
В них белые облака?
Бледно-розовым цветом
Цветы сакуры,
То все б видели лишь
В них белые облака?
Примерный перевод
白雲と
みゆるに志るし
みよしのゝ
吉野の山の
花盛りかも
みゆるに志るし
みよしのゝ
吉野の山の
花盛りかも
しらくもと
みゆるにしるし
みよしのの
よしののやまの
はなさかりかも
みゆるにしるし
みよしのの
よしののやまの
はなさかりかも
То не белое облако ль
Над горою Ёсино
Виднеется?
В прекрасном Ёсино
Вишни все в цвету!
Над горою Ёсино
Виднеется?
В прекрасном Ёсино
Вишни все в цвету!
Примерный перевод
На ясном небе ни облачка, только над горами Ёсино виднеется, пригляделся получше: это не облачко, это горы все окрасились в белый из-за цветения слив.
九重に
たつしら雲と
見えつるは
大内山の
さくらなりけり
たつしら雲と
見えつるは
大内山の
さくらなりけり
ここのへに
たつしらくもと
みえつるは
おほうちやまの
さくらなりけり
たつしらくもと
みえつるは
おほうちやまの
さくらなりけり
Увиделись
Во множестве слоёв
Облака поднялись, —
Это в горах Оутияма
Сакура!
Во множестве слоёв
Облака поднялись, —
Это в горах Оутияма
Сакура!
Примерный перевод
春ごとに
心をそらに
なすものは
雲ゐに見ゆる
櫻なりけり
心をそらに
なすものは
雲ゐに見ゆる
櫻なりけり
はるごとに
こころをそらに
なすものは
くもゐにみゆる
さくらなりけり
こころをそらに
なすものは
くもゐにみゆる
さくらなりけり
То, что
Заставляет душу парить
В небесах, —
Виднеющаяся в колодце облаков
Сакура!
Заставляет душу парить
В небесах, —
Виднеющаяся в колодце облаков
Сакура!
Примерный перевод
天つ風
雲ふきはらふ
高嶺にて
いるまで見つる
秋の夜の月
雲ふきはらふ
高嶺にて
いるまで見つる
秋の夜の月
あまつかぜ
くもふきはらふ
たかみねにて
いるまでみつる
あきのよのつき
くもふきはらふ
たかみねにて
いるまでみつる
あきのよのつき
Смотрел
На луну осенней ночи
Пока была она
У пиков горных, где
Облака расчистил ветер небесный.
На луну осенней ночи
Пока была она
У пиков горных, где
Облака расчистил ветер небесный.
Примерный перевод
楸生る
澤邊の茅ばら
冬くれば
雲雀の床ぞ
あらはれにける
澤邊の茅ばら
冬くれば
雲雀の床ぞ
あらはれにける
ひさぎおふる
さはべのちばら
ふゆくれば
ひばりのとこぞ
あらはれにける
さはべのちばら
ふゆくれば
ひばりのとこぞ
あらはれにける
Туда, где растут хисаги,
Возле болота на равнине мисканта,
Если зима придёт,
Гнёзда жаворонков
Появятся там!
Возле болота на равнине мисканта,
Если зима придёт,
Гнёзда жаворонков
Появятся там!
Примерный перевод
すみのぼる
月の光に
さそはれて
雲のうへまで
行く心かな
月の光に
さそはれて
雲のうへまで
行く心かな
すみのぼる
つきのひかりに
さそはれて
くものうへまで
ゆくこころかな
つきのひかりに
さそはれて
くものうへまで
ゆくこころかな
Позванное
Светом луны,
Что поднимается, светлее,
До тех мест, что над облаками
Улетает сердце!
Светом луны,
Что поднимается, светлее,
До тех мест, что над облаками
Улетает сердце!
Примерный перевод
かぐ山の
白雲かゝる
峯にても
同じたかさぞ
月は見えける
白雲かゝる
峯にても
同じたかさぞ
月は見えける
かぐやまの
しらくもかかる
みねにても
おなじたかさぞ
つきはみえける
しらくもかかる
みねにても
おなじたかさぞ
つきはみえける
Там, где вершина,
Покрытая белыми облаками,
Горы Кагуяма,
На той же самой высоте
Видна луна!
Покрытая белыми облаками,
Горы Кагуяма,
На той же самой высоте
Видна луна!
Примерный перевод
わたの原
こぎ出でゝみれば
久方の
雲居にまがふ
沖つ白波
こぎ出でゝみれば
久方の
雲居にまがふ
沖つ白波
わたのはら
こぎいでてみれば
ひさかたの
くもゐにまがふ
おきつしらなみ
こぎいでてみれば
ひさかたの
くもゐにまがふ
おきつしらなみ
На равнину моря
Мы выплыли и увидали:
Там, далёко-далёко,
Сродни облакам вечносущим,
Недвижны белые волны.
Мы выплыли и увидали:
Там, далёко-далёко,
Сродни облакам вечносущим,
Недвижны белые волны.
Включено в Огура Хякунин иссю, 76
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
雲ならで
木高き峰に
ゐるものは
憂き世をそむく
わが身なりけり
木高き峰に
ゐるものは
憂き世をそむく
わが身なりけり
くもならで
きたかきみねに
ゐるものは
うきよをそむく
わがみなりけり
きたかきみねに
ゐるものは
うきよをそむく
わがみなりけり
Кроме облаков,
Высоких пиков гор
Обитатель, —
Это я,
Отринувший бренный мир[139].
Высоких пиков гор
Обитатель, —
Это я,
Отринувший бренный мир[139].
139. Стихотворение помещено в Синсюисю, 19.
更科日記 > 宮仕えの生活 (Жизнь во дворце)
中ぞらに
たちゐるくもの
あともなく
身のはかなくも
なりにけるかな
たちゐるくもの
あともなく
身のはかなくも
なりにけるかな
なかぞらに
たちゐるくもの
あともなく
みのはかなくも
なりにけるかな
たちゐるくもの
あともなく
みのはかなくも
なりにけるかな
Как в небе чистом
облака плывущие бесследно
исчезают,
так и мой удел —
быстротечным станет
облака плывущие бесследно
исчезают,
так и мой удел —
быстротечным станет
浜千鳥
とびゆくかぎり
ありければ
雲立つ山を
あはとこそ見れ
とびゆくかぎり
ありければ
雲立つ山を
あはとこそ見れ
はまちどり
とびゆくかぎり
ありければ
くもたつやまを
あはとこそみれ
とびゆくかぎり
ありければ
くもたつやまを
あはとこそみれ
Есть предел высоты
Полёта
У прибрежной птицы тидори,
Потому и горами, над которыми встают облака,
Любуются издали: вон они![383] —
Полёта
У прибрежной птицы тидори,
Потому и горами, над которыми встают облака,
Любуются издали: вон они![383] —
383. В этой танка поэтесса под птицами разумеет себя, под горами – императора. Ава – название местности и «вот оно», а также «туманно», «неясно», «слегка». Танка помещена в Окагами фурумоногатари.
しら雲と
をちの高嶺の
みえつるは
心まどはす
櫻なりけり
をちの高嶺の
みえつるは
心まどはす
櫻なりけり
しらくもと
をちのたかねの
みえつるは
こころまどはす
さくらなりけり
をちのたかねの
みえつるは
こころまどはす
さくらなりけり
Белые облака
Над высокой вершиной гор в Оти
Вижу!
Сердце в смятенье
От сакуры...
Над высокой вершиной гор в Оти
Вижу!
Сердце в смятенье
От сакуры...
Примерный перевод
白雲に
まがふさくらの
梢にて
千とせの春を
空にしるかな
まがふさくらの
梢にて
千とせの春を
空にしるかな
しらくもに
まがふさくらの
こずゑにて
ちとせのはるを
そらにしるかな
まがふさくらの
こずゑにて
ちとせのはるを
そらにしるかな
В ветвях
С белым облаком
Смешавшейся сакуры
Тысячелетняя весна,
Что ведома богам.
С белым облаком
Смешавшейся сакуры
Тысячелетняя весна,
Что ведома богам.
Примерный перевод
* Сакура такая древняя, что видела уже тысячу вёсен
??
??
白雲に
まがふ櫻を
尋ぬとて
かゝらぬ山の
なかりつるかな
まがふ櫻を
尋ぬとて
かゝらぬ山の
なかりつるかな
しらくもに
まがふさくらを
たづぬとて
かからぬやまの
なかりつるかな
まがふさくらを
たづぬとて
かからぬやまの
なかりつるかな
С белым облаком
Смешавшуюся сакуру
Посетили!
И нет таких гор,
Что остались без вниманья.
Смешавшуюся сакуру
Посетили!
И нет таких гор,
Что остались без вниманья.
Примерный перевод
櫻花
さきぬる時は
よしの山
たちものぼらぬ
峰のしらくも
さきぬる時は
よしの山
たちものぼらぬ
峰のしらくも
さくらばな
さきぬるときは
よしのやま
たちものぼらぬ
みねのしらくも
さきぬるときは
よしのやま
たちものぼらぬ
みねのしらくも
В пору, когда
Цветёт сакура
В горах Ёсино
Не поднимающееся
Облако у вершин.
Цветёт сакура
В горах Ёсино
Не поднимающееся
Облако у вершин.
Примерный перевод
山ざくら
咲きそめしより
久方の
雲居にみゆる
瀧のしら糸
咲きそめしより
久方の
雲居にみゆる
瀧のしら糸
やまざくら
さきそめしより
ひさかたの
くもゐにみゆる
たきのしらいと
さきそめしより
ひさかたの
くもゐにみゆる
たきのしらいと
Окрасились больше, чем
Горная сакура,
В колодце облаков
На извечной тверди небес
Белые нити водопада.
Горная сакура,
В колодце облаков
На извечной тверди небес
Белые нити водопада.
Примерный перевод
初瀬山
雲ゐに花の
さきぬれば
天の河なみ
たつかとぞ見る
雲ゐに花の
さきぬれば
天の河なみ
たつかとぞ見る
はつせやま
くもゐにはなの
さきぬれば
あまのかはなみ
たつかとぞみる
くもゐにはなの
さきぬれば
あまのかはなみ
たつかとぞみる
Не потому ль, что
Расцвели цветы в колодце облаков
На горах Хацусэ,
Я вижу, как встают
Волны в небесной реке.
Расцвели цветы в колодце облаков
На горах Хацусэ,
Я вижу, как встают
Волны в небесной реке.
Примерный перевод
吉野山
みねに波よる
白雲と
みゆるは花の
こずゑなりけり
みねに波よる
白雲と
みゆるは花の
こずゑなりけり
よしのやま
みねになみよる
しらくもと
みゆるははなの
こずゑなりけり
みねになみよる
しらくもと
みゆるははなの
こずゑなりけり
На горах Ёсино,
К пикам стремящиеся волны
Белых облаков, —
Показалось мне.
Ветви сакуры в цвету.
К пикам стремящиеся волны
Белых облаков, —
Показалось мне.
Ветви сакуры в цвету.
Примерный перевод
春雨に
ぬれて尋ねむ
やま櫻
雲のかへしの
あらしもぞふく
ぬれて尋ねむ
やま櫻
雲のかへしの
あらしもぞふく
はるさめに
ぬれてたづねむ
やまさくら
くものかへしの
あらしもぞふく
ぬれてたづねむ
やまさくら
くものかへしの
あらしもぞふく
Пусть вымокнем под
Весенним дождём, но пойдём
К сакуре горной!
Пусть даже и дует горный ветер,
Который вернёт облака.
Весенним дождём, но пойдём
К сакуре горной!
Пусть даже и дует горный ветер,
Который вернёт облака.
Примерный перевод
* Ветер наполнит небо лепестками сакур, которые будут словно облака?
月影に
花見る夜半の
うき雲は
風のつらさに
劣らざりけり
花見る夜半の
うき雲は
風のつらさに
劣らざりけり
つきかげに
はなみるよはの
うきくもは
かぜのつらさに
おとらざりけり
はなみるよはの
うきくもは
かぜのつらさに
おとらざりけり
Плывущее облако
В ночи, когда мы любуемся
Цветами сакуры в лунном свете,
Не так жестоко,
Как ветер...
В ночи, когда мы любуемся
Цветами сакуры в лунном свете,
Не так жестоко,
Как ветер...
Оно закрывает свет, но потом свет возвращается?..
櫻花
雲かゝるまで
かきつめて
吉野の山と
今日はみるかな
雲かゝるまで
かきつめて
吉野の山と
今日はみるかな
さくらばな
くもかかるまで
かきつめて
よしののやまと
けふはみるかな
くもかかるまで
かきつめて
よしののやまと
けふはみるかな
Из лепестков сакуры
До облаков
Кучи собрали,
На горы Ёсино
Сегодня похожи.
До облаков
Кучи собрали,
На горы Ёсино
Сегодня похожи.
Примерный перевод
しら雲と
峯にはみえて
さくら花
ちれば麓の
雪とこそみれ
峯にはみえて
さくら花
ちれば麓の
雪とこそみれ
しらくもと
みねにはみえて
さくらはな
ちればふもとの
ゆきとこそみれ
みねにはみえて
さくらはな
ちればふもとの
ゆきとこそみれ
Цветы сакуры,
Что кажутся белым облаком
На вершине гор,
Когда опадут,
Будут снегом у пожножья!
Что кажутся белым облаком
На вершине гор,
Когда опадут,
Будут снегом у пожножья!
Примерный перевод
長き夜の
月の光の
なかりせば
雲居の花を
いかでをらまし
月の光の
なかりせば
雲居の花を
いかでをらまし
ながきよの
つきのひかりの
なかりせば
くもゐのはなを
いかでをらまし
つきのひかりの
なかりせば
くもゐのはなを
いかでをらまし
Если б не было
Лунного света
Этими долгими ночами,
Как бы срывали цветы
В колодце облаков?
Лунного света
Этими долгими ночами,
Как бы срывали цветы
В колодце облаков?
Примерный перевод
みよしのゝ
花の盛と
しりながら
なほしら雲と
誤たれつゝ
花の盛と
しりながら
なほしら雲と
誤たれつゝ
みよしのの
はなのさかりと
しりながら
なほしらくもと
あやまたれつつ
はなのさかりと
しりながら
なほしらくもと
あやまたれつつ
Я знаю о том,
Что в прекрасном Ёсино
Цветёт сакура,
Но раз за разом
Путаю её с белыми облаками.
Что в прекрасном Ёсино
Цветёт сакура,
Но раз за разом
Путаю её с белыми облаками.
Примерный перевод
思ふ事
ありてや見まし
秋の月
雲吹き拂ふ
かぜなかりせば
ありてや見まし
秋の月
雲吹き拂ふ
かぜなかりせば
おもふこと
ありてやみまし
あきのつき
くもふきはらふ
かぜなかりせば
ありてやみまし
あきのつき
くもふきはらふ
かぜなかりせば
То о чём печалюсь есть ли?
Как увидел бы я
Осеннюю луну,
Если б не подул ветер,
Разогнавший тучи.
Как увидел бы я
Осеннюю луну,
Если б не подул ветер,
Разогнавший тучи.
Примерный перевод
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
志良具母能
他奈比其夜麻波
表礼止阿可奴加母
他豆奈良婆
阿佐止比己衣天
由不倍己麻之乎
他奈比其夜麻波
表礼止阿可奴加母
他豆奈良婆
阿佐止比己衣天
由不倍己麻之乎
しらぐもの
たなびくやまは
みれどあかぬかも
たつならば
あさとびこえて
ゆふべこましを
たなびくやまは
みれどあかぬかも
たつならば
あさとびこえて
ゆふべこましを
Примерный перевод
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
天雲之
影<塞>所見
隠来<矣>
長谷之河者
浦無蚊
船之依不来
礒無蚊
海部之釣不為
吉咲八師
浦者無友
吉畫矢寺
礒者無友
奥津浪
諍榜入来
白水郎之釣船
影<塞>所見
隠来<矣>
長谷之河者
浦無蚊
船之依不来
礒無蚊
海部之釣不為
吉咲八師
浦者無友
吉畫矢寺
礒者無友
奥津浪
諍榜入来
白水郎之釣船
あまくもの
かげさへみゆる
こもりくの
はつせのかはは
うらなみか
ふねのよりこぬ
いそなみか
あまのつりせぬ
よしゑやし
うらはなくとも
よしゑやし
いそはなくとも
おきつなみ
きほひこぎりこ
あまのつりぶね
かげさへみゆる
こもりくの
はつせのかはは
うらなみか
ふねのよりこぬ
いそなみか
あまのつりせぬ
よしゑやし
うらはなくとも
よしゑやし
いそはなくとも
おきつなみ
きほひこぎりこ
あまのつりぶね
У реки Хацусэ здесь,
Запертой средь гор глухих,
Где на глади вод видна
Даже тень небесных туч,
Потому ль что бухты нет,
Не причалят корабли,
Потому ль что брега нет,
Не рыбачат рыбаки.
Что же, хорошо и так,
Пусть не будет бухты здесь!
Что же, хорошо и так,
Пусть не будет берегов!
Все равно плыви сюда,
Оставляя позади
Волны дальние морей,
Челн плывущий рыбака!
Запертой средь гор глухих,
Где на глади вод видна
Даже тень небесных туч,
Потому ль что бухты нет,
Не причалят корабли,
Потому ль что брега нет,
Не рыбачат рыбаки.
Что же, хорошо и так,
Пусть не будет бухты здесь!
Что же, хорошо и так,
Пусть не будет берегов!
Все равно плыви сюда,
Оставляя позади
Волны дальние морей,
Челн плывущий рыбака!
* Некоторые комментаторы, указывая на сходство с песней Хитомаро (см. п. 131), полагают, что жители Ямато распевали эту песню, изменив ее текст, и считали ее народной (CH). Возможно и обратное толкование, что Хитомаро использовал народную песню. Во всяком случае важно, что так или иначе творчество Хитомаро было тесно связано с народной песней.
Разбирается в Какё Хёсики
Разбирается в Какё Хёсики
郭公
雲のたえまに
いる月の
影ほのかにも
なきわたるかな
雲のたえまに
いる月の
影ほのかにも
なきわたるかな
ほととぎす
くものたえまに
いるつきの
かげほのかにも
なきわたるかな
くものたえまに
いるつきの
かげほのかにも
なきわたるかな
Кукушка!
Звучишь ты и там,
Вдали, где падают лучи
Луны, что светит
Из разрывов облаков.
Звучишь ты и там,
Вдали, где падают лучи
Луны, что светит
Из разрывов облаков.
Примерный перевод
青山之
嶺乃白雲
朝尓食尓
恒見杼毛
目頬四吾君
嶺乃白雲
朝尓食尓
恒見杼毛
目頬四吾君
あをやまの
みねのしらくも
あさにけに
つねにみれども
めづらしあがきみ
みねのしらくも
あさにけに
つねにみれども
めづらしあがきみ
О, сколько ни любуюсь я всегда
И ранним утром, и при свете дня
На облака среди лазурных гор,
Они полны все новой красоты,
И так же, как они, — чудесен ты!
И ранним утром, и при свете дня
На облака среди лазурных гор,
Они полны все новой красоты,
И так же, как они, — чудесен ты!
* Есть два толкования этой песни: одни считают, что она обращена к возлюбленной, о которой говорится в предыдущей песне; другие, — что песня обращена к важному гостю. Исходя из контекста, мы придерживаемся второго толкования.
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
雲かかる
小夜の中山
越えぬとは
都につげよ
有明の月
小夜の中山
越えぬとは
都につげよ
有明の月
くもかかる
さよのなかやま
こえぬとは
みやこにつげよ
ありあけのつき
さよのなかやま
こえぬとは
みやこにつげよ
ありあけのつき
Облаками затянутую
гору Сая-но нака
мы вчера перешли, —
эту новость в столицу
ты передай, утренняя луна.
гору Сая-но нака
мы вчера перешли, —
эту новость в столицу
ты передай, утренняя луна.
萬代に
君ぞみるべき
棚機の
ゆきあひの空を
雲のうへにて
君ぞみるべき
棚機の
ゆきあひの空を
雲のうへにて
よろづよに
きみぞみるべき
たなばたの
ゆきあひのそらを
くものうへにて
きみぞみるべき
たなばたの
ゆきあひのそらを
くものうへにて
Смотрел бы ты
И тысячи годов на
Небо, что над облаками,
Где происходит встреча
Влюблённых звёзд!
И тысячи годов на
Небо, что над облаками,
Где происходит встреча
Влюблённых звёзд!
Примерный перевод
月影の
すみわたるかな
天の原
雲ふき拂ふ
夜半のあらしに
すみわたるかな
天の原
雲ふき拂ふ
夜半のあらしに
つきかげの
すみわたるかな
あまのはら
くもふきはらふ
よはのあらしに
すみわたるかな
あまのはら
くもふきはらふ
よはのあらしに
Равнины небес,
Где обитает
Свет луны,
Расчистил облака
Полночный вихрь!
Где обитает
Свет луны,
Расчистил облака
Полночный вихрь!
Примерный перевод
雲のなみ
かゝらぬさ夜の
月影を
きよ瀧川に
映してぞみる
かゝらぬさ夜の
月影を
きよ瀧川に
映してぞみる
くものなみ
かからぬさよの
つきかげを
きよたきかはに
うつしてぞみる
かからぬさよの
つきかげを
きよたきかはに
うつしてぞみる
Ночью, когда волны облаков
Не закрывают
Свет ночной луны,
В водах реки Киётаки
Вижу её отраженье.
Не закрывают
Свет ночной луны,
В водах реки Киётаки
Вижу её отраженье.
Примерный перевод
すみのぼる
心や空を
拂ふらむ
雲のちりゐぬ
あきの夜の月
心や空を
拂ふらむ
雲のちりゐぬ
あきの夜の月
すみのぼる
こころやそらを
はらふらむ
くものちりゐぬ
あきのよのつき
こころやそらを
はらふらむ
くものちりゐぬ
あきのよのつき
Не от сердца
Взлетевшего в ясную высь
Расчистилось небо?
В небесах, откуда ушли все облака
Луна осенней ночи.
Взлетевшего в ясную высь
Расчистилось небо?
В небесах, откуда ушли все облака
Луна осенней ночи.
Примерный перевод
山のはに
雲の衣を
ぬぎ捨てゝ
ひとりも月の
立ち昇るかな
雲の衣を
ぬぎ捨てゝ
ひとりも月の
立ち昇るかな
やまのはに
くものころもを
ぬぎすてて
ひとりもつきの
たちのぼるかな
くものころもを
ぬぎすてて
ひとりもつきの
たちのぼるかな
Снялось одеянье
Облаков, покрывших
Пики гор,
И лишь одна луна
Восходит над ними!
Облаков, покрывших
Пики гор,
И лишь одна луна
Восходит над ними!
Примерный перевод
鏡山
みねより出づる
月なれば
曇る夜もなき
影をこそみれ
みねより出づる
月なれば
曇る夜もなき
影をこそみれ
かがみやま
みねよりいづる
つきなれば
くもるよもなき
かげをこそみれ
みねよりいづる
つきなれば
くもるよもなき
かげをこそみれ
С вершины
Горы Кагами, зеркальной,
Вышла луна!
В эту безоблачную ночь
Виден её свет.
Горы Кагами, зеркальной,
Вышла луна!
В эту безоблачную ночь
Виден её свет.
Примерный перевод
なごりなく
夜半の嵐に
雲晴れて
心のまゝに
すめる月かな
夜半の嵐に
雲晴れて
心のまゝに
すめる月かな
なごりなく
よはのあらしに
くもはれて
こころのままに
すめるつきかな
よはのあらしに
くもはれて
こころのままに
すめるつきかな
Бесследно
Разметало облака
Ночною бурей,
И засияла
На ясном небе луна!
Разметало облака
Ночною бурей,
И засияла
На ясном небе луна!
Примерный перевод
思うとおり。思いのまま。
村雲や
月のくまをば
のごふらむ
晴れゆくたびに
照増る哉
月のくまをば
のごふらむ
晴れゆくたびに
照増る哉
むらくもや
つきのくまをば
のごふらむ
はれゆくたびに
てりまさるかな
つきのくまをば
のごふらむ
はれゆくたびに
てりまさるかな
Не о густые облака
Углами своими
Трётся луна?
Каждый раз, как проясняется,
Светит всё ярче и ярче!
Углами своими
Трётся луна?
Каждый раз, как проясняется,
Светит всё ярче и ярче!
Примерный перевод
なき人の
形見の雲や
しぐるらむ
夕べの雨に
色は見えねど
形見の雲や
しぐるらむ
夕べの雨に
色は見えねど
なきひとの
かたみのくもや
しぐるらむ
ゆふべのあめに
いろはみえねど
かたみのくもや
しぐるらむ
ゆふべのあめに
いろはみえねど
Может, туча та,
Что дождем пролилась,
Была облаком дыма,
Оставшегося от того, кто навсегда ушел,
И в небе затерялся его след?
Что дождем пролилась,
Была облаком дыма,
Оставшегося от того, кто навсегда ушел,
И в небе затерялся его след?
* Намёк на уже упоминавшуюся (см. коммент. 247, т. 1) песню Гэндзи из главы «Вечерний лик» романа «Гэндзи моногатари»:
Почудится вдруг:
То не туча, а дым
От костра погребального...
И таким неожиданно близким
Ночное покажется небо.
Почудится вдруг:
То не туча, а дым
От костра погребального...
И таким неожиданно близким
Ночное покажется небо.
春の夜の
夢の浮橋
とだえして
峰にわかるる
横雲の空
夢の浮橋
とだえして
峰にわかるる
横雲の空
はるのよの
ゆめのうきはし
とだえして
みねにわかるる
よこぐものそら
ゆめのうきはし
とだえして
みねにわかるる
よこぐものそら
Как быстро
Весенняя ночь миновала!
В рассветном тумане,
От горных вершин оторвавшись,
Плывут облака...
Весенняя ночь миновала!
В рассветном тумане,
От горных вершин оторвавшись,
Плывут облака...
* Намёк на танка Тадаминэ из «Кокинсю»:
Ветер подул —
И вмиг отделилось от горной вершины
Белое облако.
Не так ли и сердце твое
Ненадёжно?
Ветер подул —
И вмиг отделилось от горной вершины
Белое облако.
Не так ли и сердце твое
Ненадёжно?
よし野山
たにへたなびく
しらくもは
みねのさくらの
ちるにやあるらん
たにへたなびく
しらくもは
みねのさくらの
ちるにやあるらん
よしのやま
たにへたなびく
しらくもは
みねのさくらの
ちるにやあるらん
たにへたなびく
しらくもは
みねのさくらの
ちるにやあるらん
В горах Ёсино
Вместе с цветами вишен
Через вершину летит
Буря, как белое облако...
Издали не различить.
Вместе с цветами вишен
Через вершину летит
Буря, как белое облако...
Издали не различить.
そらにいでて
いづくともなく
たづぬれば
くもとははなの
見ゆるなりけり
いづくともなく
たづぬれば
くもとははなの
見ゆるなりけり
そらにいでて
いづくともなく
たづぬれば
くもとははなの
みゆるなりけり
いづくともなく
たづぬれば
くもとははなの
みゆるなりけり
Шёл я в небесную даль,
Куда, я и сам не знаю,
И увидал наконец:
Меня обмануло облако...
Прикинулось вишней в цвету.
Куда, я и сам не знаю,
И увидал наконец:
Меня обмануло облако...
Прикинулось вишней в цвету.
雲もみな
波とぞみゆる
海人もがな
いづれか海と
問ひて知るべく
波とぞみゆる
海人もがな
いづれか海と
問ひて知るべく
くももみな
なみとぞみゆる
あまもがな
いづれかうみと
とひてしるべく
なみとぞみゆる
あまもがな
いづれかうみと
とひてしるべく
Облака
Так похожи на волны!
Рыбака бы увидеть
И узнать: где же море,
Об этом спросив у него.
Так похожи на волны!
Рыбака бы увидеть
И узнать: где же море,
Об этом спросив у него.
古里の
花の都に
住み侘びて
八雲たつといふ
出雲へぞゆく
花の都に
住み侘びて
八雲たつといふ
出雲へぞゆく
ふるさとの
はなのみやこに
すみわびて
やくもたつといふ
いづもへぞゆく
はなのみやこに
すみわびて
やくもたつといふ
いづもへぞゆく
В родном селении,
Столице цветов
Печально жилось,
И направляюсь в Идзумо,
Где, говорят, что встают многослойные облака.
Столице цветов
Печально жилось,
И направляюсь в Идзумо,
Где, говорят, что встают многослойные облака.
Примерный перевод
Ссылка на стих Сусаноо из Кодзики
わたのべや
大江の岸に
宿りして
雲居にみゆる
伊駒山かな
大江の岸に
宿りして
雲居にみゆる
伊駒山かな
わたのべや
おほえのきしに
やどりして
くもゐにみゆる
いこまやまかな
おほえのきしに
やどりして
くもゐにみゆる
いこまやまかな
Равнина моря,
У берега Оэ
Заночевали,
А в колодце облаков
Видно гора Икома!
У берега Оэ
Заночевали,
А в колодце облаков
Видно гора Икома!
Примерный перевод
懐風藻 > 大伴王 (Принц Отомо)
欲尋張騫跡
幸逐河源風
夕雲指南北
夕霧正西東
嶺峻絲響急
谿曠竹鳴融
將歌造化趣
握素愧不工
幸逐河源風
夕雲指南北
夕霧正西東
嶺峻絲響急
谿曠竹鳴融
將歌造化趣
握素愧不工
Желая пройти по стопам Чжан Сяня,
Счастлив проследовать с ветром к речному истоку.
Утренние облака протянулись с юга на север.
Вечерний туман расстелился с запада на восток.
Пики шумны резвой музыкой струнной.
Долины слились с пеньем бамбуковых флейт.
Будет то песней о сути творенья!
Схватился за кисть, но стыжусь, неумелый.
Счастлив проследовать с ветром к речному истоку.
Утренние облака протянулись с юга на север.
Вечерний туман расстелился с запада на восток.
Пики шумны резвой музыкой струнной.
Долины слились с пеньем бамбуковых флейт.
Будет то песней о сути творенья!
Схватился за кисть, но стыжусь, неумелый.
47
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
夜久毛多都
伊豆毛夜幣賀岐
都麻碁微爾
夜幣賀岐都久流
曾能夜幣賀岐袁
伊豆毛夜幣賀岐
都麻碁微爾
夜幣賀岐都久流
曾能夜幣賀岐袁
やくもたつ
いづもやへがき
つまごみに
やへがきつくる
そのやへがきを
いづもやへがき
つまごみに
やへがきつくる
そのやへがきを
В Идзумо, где в восемь гряд облака встают,
Покои в восемь оград,
Чтобы укрыть жену,
Покои в восемь оград воздвиг [я],
Да, те покои в восемь оград!
Покои в восемь оград,
Чтобы укрыть жену,
Покои в восемь оград воздвиг [я],
Да, те покои в восемь оград!
石倉之
小野従秋津尓
發渡
雲西裳在哉
時乎思将待
小野従秋津尓
發渡
雲西裳在哉
時乎思将待
いはくらの
をのゆあきづに
たちわたる
くもにしもあれや
ときをしまたむ
をのゆあきづに
たちわたる
くもにしもあれや
ときをしまたむ
Пусть стану облаком,
Что из Ивакура-долины
Поднявшись, в Акицу плывет,
Я буду ждать тогда,
Что встречи час придет!
Что из Ивакура-долины
Поднявшись, в Акицу плывет,
Я буду ждать тогда,
Что встречи час придет!
* Песня сложена юношей из Ивакура, обращена к возлюбленной из Акицу.
紫式部日記 > #21 (XXII. 13-й день 10-й луны)
紫式部日記 > #21 (XXII. 13-й день 10-й луны)
雲居より
散りくる雪は
久方の
月のかつらの
花にやある覽
散りくる雪は
久方の
月のかつらの
花にやある覽
くもゐより
ちりくるゆきは
ひさかたの
つきのかつらの
はなにやあるらん
ちりくるゆきは
ひさかたの
つきのかつらの
はなにやあるらん
Из колодца облаков
Снег рассыпающийся и идущий,
Не тот ли это снег,
Что на цветах лавра
С луны с извечной тверди небес.
Снег рассыпающийся и идущий,
Не тот ли это снег,
Что на цветах лавра
С луны с извечной тверди небес.
Примерный перевод
寂しきは
いつも詠めの
物なれど
雲間の峯の
雪のあけぼの
いつも詠めの
物なれど
雲間の峯の
雪のあけぼの
さひしきは
いつもながめの
ものなれど
くもまのみねの
ゆきのあけぼの
いつもながめの
ものなれど
くもまのみねの
ゆきのあけぼの
Снежный рассвет
На пике горы, что виден меж облаков,
На который я
Обычно всегда смотрю,
Когда одиноко...
На пике горы, что виден меж облаков,
На который я
Обычно всегда смотрю,
Когда одиноко...
Примерный перевод
山高み
けふは麓に
なりにけり
昨日分けこし
みねのしら雲
けふは麓に
なりにけり
昨日分けこし
みねのしら雲
やまたかみ
けふはふもとに
なりにけり
きのふわけこし
みねのしらくも
けふはふもとに
なりにけり
きのふわけこし
みねのしらくも
Высокие горы
Сегодня подножьями
Стали,
Вчера пришли, разделив,
Пелые облака у вершин!
Сегодня подножьями
Стали,
Вчера пришли, разделив,
Пелые облака у вершин!
Примерный перевод
山高み
重なる雲の
白妙に
さくらもまがふ
はるのあけぼの
重なる雲の
白妙に
さくらもまがふ
はるのあけぼの
やまたかみ
かさなるくもの
しろたへに
さくらもまがふ
はるのあけぼの
かさなるくもの
しろたへに
さくらもまがふ
はるのあけぼの
Горы высоки,
И облакам, к ним приникшим,
Белотканая
Сакура примешалась:
Весенний рассвет!
И облакам, к ним приникшим,
Белотканая
Сакура примешалась:
Весенний рассвет!
Примерный перевод
見渡せば
松の絶間に
霞みけり
遠里小野の
はなのしらくも
松の絶間に
霞みけり
遠里小野の
はなのしらくも
みわたせば
まつのたえまに
かすみけり
とほさとをのの
はなのしらくも
まつのたえまに
かすみけり
とほさとをのの
はなのしらくも
Окинув вглядом, видишь:
В разрывах сосен
Тумана дымка,
А на полях далёкого селенья
Белое облако сакуры!
В разрывах сосен
Тумана дымка,
А на полях далёкого селенья
Белое облако сакуры!
Примерный перевод
あき風に
さそはれわたる
雁がねは
雲居遙に
今日ぞ聞ゆる
さそはれわたる
雁がねは
雲居遙に
今日ぞ聞ゆる
あきかぜに
さそはれわたる
かりがねは
くもゐはるかに
けふぞきこゆる
さそはれわたる
かりがねは
くもゐはるかに
けふぞきこゆる
Осенним ветром
Позваны, пролетают,
Гуси, и их крики
В колодце облаков
Вдалеке слышны сегодня...
Позваны, пролетают,
Гуси, и их крики
В колодце облаков
Вдалеке слышны сегодня...
Примерный перевод
都には
霞のよそに
ながむらむ
けふ見る峰の
はなのしら雲
霞のよそに
ながむらむ
けふ見る峰の
はなのしら雲
みやこには
かすみのよそに
ながむらむ
けふみるみねの
はなのしらくも
かすみのよそに
ながむらむ
けふみるみねの
はなのしらくも
В столице
Вдалеке дымку
Наблюдал,
А сегодня вижу
Белые облака цветов на вершине!
Вдалеке дымку
Наблюдал,
А сегодня вижу
Белые облака цветов на вершине!
Примерный перевод
立ちのぼる
烟は雲に
なりにけり
室の八島の
五月雨のころ
烟は雲に
なりにけり
室の八島の
五月雨のころ
たちのぼる
けぶりはくもに
なりにけり
むろのやしまの
さみだれのころ
けぶりはくもに
なりにけり
むろのやしまの
さみだれのころ
Поднимается ввысь
Пар, становясь
Облаками,
В Муро-но Ясима
Сезон летних дождей.
Пар, становясь
Облаками,
В Муро-но Ясима
Сезон летних дождей.
Примерный перевод
* Это место во многих стихотворениях связано с поднимающимся от него паром
ひさかたの
つきのかつらの
かげにしも
ときしもあれと
ほととぎす
ひとこゑなのる
ありあけの
つきげのこまに
まかせつつ
いともかしこき
たまづさを
ひとりある庭の
しるべにて
たづねしやどの
くさふかみ
ふかきなさけを
つたへしに
たもとにあまる
うれしさは
よそまでもげに
しらくもの
絶え間に日かげ
ほのめきて
あさ置くつゆの
たまぼこの
みち行くひとの
くれはどり
あやしきまでに
いそぎつる
そのかひありて
ちはやぶる
かみしもともに
起き居つる
待つにつけても
すみよしの
みねに生ふなる
くさの名の
わすれがたみの
おもひでや
これあらはれば
なかなかいかに
うらみまし
こころにこむる
わすれがたみを
つきのかつらの
かげにしも
ときしもあれと
ほととぎす
ひとこゑなのる
ありあけの
つきげのこまに
まかせつつ
いともかしこき
たまづさを
ひとりある庭の
しるべにて
たづねしやどの
くさふかみ
ふかきなさけを
つたへしに
たもとにあまる
うれしさは
よそまでもげに
しらくもの
絶え間に日かげ
ほのめきて
あさ置くつゆの
たまぼこの
みち行くひとの
くれはどり
あやしきまでに
いそぎつる
そのかひありて
ちはやぶる
かみしもともに
起き居つる
待つにつけても
すみよしの
みねに生ふなる
くさの名の
わすれがたみの
おもひでや
これあらはれば
なかなかいかに
うらみまし
こころにこむる
わすれがたみを
ひさかたの
つきのかつらの
かげにしも
ときしもあれと
ほととぎす
ひとこゑなのる
ありあけの
つきげのこまに
まかせつつ
いともかしこき
たまづさを
ひとりあるにはの
しるべにて
たづねしやどの
くさふかみ
ふかきなさけを
つたへしに
たもとにあまる
うれしさは
よそまでもげに
しらくもの
たえまにひかげ
ほのめきて
あさおくつゆの
たまぼこの
みちゆくひとの
くれはどり
あやしきまでに
いそぎつる
そのかひありて
ちはやぶる
かみしもともに
おきゐつる
まつにつけても
すみよしの
みねにおふなる
くさのなの
わすれがたみの
おもひでや
これあらはれば
なかなかいかに
うらみまし
こころにこむる
わすれがたみを
つきのかつらの
かげにしも
ときしもあれと
ほととぎす
ひとこゑなのる
ありあけの
つきげのこまに
まかせつつ
いともかしこき
たまづさを
ひとりあるにはの
しるべにて
たづねしやどの
くさふかみ
ふかきなさけを
つたへしに
たもとにあまる
うれしさは
よそまでもげに
しらくもの
たえまにひかげ
ほのめきて
あさおくつゆの
たまぼこの
みちゆくひとの
くれはどり
あやしきまでに
いそぎつる
そのかひありて
ちはやぶる
かみしもともに
おきゐつる
まつにつけても
すみよしの
みねにおふなる
くさのなの
わすれがたみの
おもひでや
これあらはれば
なかなかいかに
うらみまし
こころにこむる
わすれがたみを
*知らる
〔月、駒の毛色、とき色〕
〔暮、あやの枕詞〕
*一句闕。前句「あらはれば」を反歌の初句ともいう。
* 〔忘草〕
〔月、駒の毛色、とき色〕
〔暮、あやの枕詞〕
*一句闕。前句「あらはれば」を反歌の初句ともいう。
* 〔忘草〕
大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
むら雲の
時雨れてそむる
紅葉はは
うすくこくこそ
色にみえけれ
時雨れてそむる
紅葉はは
うすくこくこそ
色にみえけれ
むらくもの
しくれてそむる
もみちはは
うすくこくこそ
いろにみえけれ
しくれてそむる
もみちはは
うすくこくこそ
いろにみえけれ
Из клубящихся облаков
Пролился дождь, окрасив
Золотом листы деревьев,
И виднеются они
Где ярко, где-то нет.
Пролился дождь, окрасив
Золотом листы деревьев,
И виднеются они
Где ярко, где-то нет.
Примерный перевод
山櫻
咲きぬるときは
つねよりも
峯の白雲
立ち増りけり
咲きぬるときは
つねよりも
峯の白雲
立ち増りけり
やまさくら
さきぬるときは
つねよりも
みねのしらくも
たちまさりけり
さきぬるときは
つねよりも
みねのしらくも
たちまさりけり
Больше чем обычно
В пору расцвета
Сакуры горной
Встают её белые облака
Над горными пиками!
В пору расцвета
Сакуры горной
Встают её белые облака
Над горными пиками!
Примерный перевод
雲居より
長閑にかすむ
山の端の
あらはれ渡る
春の明ぼの
長閑にかすむ
山の端の
あらはれ渡る
春の明ぼの
くもゐより
のどかにかすむ
やまのはの
あらはれわたる
はるのあけぼの
のどかにかすむ
やまのはの
あらはれわたる
はるのあけぼの
Из колодца облаков
Ровно затянутые дымкой
Склоны гор
Проявились, проходит
Весенний рассвет!
Ровно затянутые дымкой
Склоны гор
Проявились, проходит
Весенний рассвет!
Примерный перевод
水上は
雲のいづくも
見えわかず
かすみて落つる
布引の瀧
雲のいづくも
見えわかず
かすみて落つる
布引の瀧
みなかみは
くものいづくも
みえわかず
かすみておつる
ぬのびきのたき
くものいづくも
みえわかず
かすみておつる
ぬのびきのたき
Над водой
Облака появляются откуда, —
Непонятно...
В дымке весенней падают
Струи водопада Нунобики.
Облака появляются откуда, —
Непонятно...
В дымке весенней падают
Струи водопада Нунобики.
Примерный перевод
春雨に
つばさしをれて
行く鴈の
雲にあとなき
夕暮のそら
つばさしをれて
行く鴈の
雲にあとなき
夕暮のそら
はるさめに
つばさしをれて
ゆくかりの
くもにあとなき
ゆふぐれのそら
つばさしをれて
ゆくかりの
くもにあとなき
ゆふぐれのそら
В весеннем дожде
Вымочивших крылья
Пролетающих гусей
Следов уж нету в облаках
Этого закатного неба.
Вымочивших крылья
Пролетающих гусей
Следов уж нету в облаках
Этого закатного неба.
Примерный перевод
白雲の
色はひとつを
さくら花
さきぬとにほふ
春の山かぜ
色はひとつを
さくら花
さきぬとにほふ
春の山かぜ
しらくもの
いろはひとつを
さくらはな
さきぬとにほふ
はるのやまかぜ
いろはひとつを
さくらはな
さきぬとにほふ
はるのやまかぜ
Едины цветом
С белым облаком
Сакуры цветы
Расцвели, — и цвет, и запах
В ветре весеннем.
С белым облаком
Сакуры цветы
Расцвели, — и цвет, и запах
В ветре весеннем.
Примерный перевод
櫻花
咲くと見しまに
高砂の
松をのこして
かゝるしらくも
咲くと見しまに
高砂の
松をのこして
かゝるしらくも
さくらばな
さくとみしまに
たかさごの
まつをのこして
かかるしらくも
さくとみしまに
たかさごの
まつをのこして
かかるしらくも
Когда смотрел
На сакуры горной цветенье:
Как будто в Такасаго
Белое облако накрыло всё,
Оставив видными лишь сосны.
На сакуры горной цветенье:
Как будто в Такасаго
Белое облако накрыло всё,
Оставив видными лишь сосны.
Примерный перевод
立ち返り
外山ぞかすむ
高砂の
尾上のさくら
雲もまがはず
外山ぞかすむ
高砂の
尾上のさくら
雲もまがはず
たちかへり
とやまぞかすむ
たかさごの
おのえのさくら
くももまがはず
とやまぞかすむ
たかさごの
おのえのさくら
くももまがはず
В Такасаго,
Где дальние горы затянуло дымкой
Вернувшейся,
Сакура на его вершинах
Не смешалась с облаками!
Где дальние горы затянуло дымкой
Вернувшейся,
Сакура на его вершинах
Не смешалась с облаками!
* Такасаго славился соснами, видимо, их так много, что обязательно видны и при цветении сакуры
櫻さく
山はかすみに
うづもれて
みどりの空に
のこる白雲
山はかすみに
うづもれて
みどりの空に
のこる白雲
さくらさく
やまはかすみに
うづもれて
みどりのそらに
のこるしらくも
やまはかすみに
うづもれて
みどりのそらに
のこるしらくも
Горы,
Где сакура цветёт,
Утонули в дымке,
И в зелёных небесах
Остались белые облака!
Где сакура цветёт,
Утонули в дымке,
И в зелёных небесах
Остались белые облака!
Примерный перевод
山姫の
かすみの袖や
匂ふらし
花にうつろふ
よこ雲のそら
かすみの袖や
匂ふらし
花にうつろふ
よこ雲のそら
やまひめの
かすみのそでや
にほふらし
はなにうつろふ
よこくものそら
かすみのそでや
にほふらし
はなにうつろふ
よこくものそら
Горной девы
Рукав из дымки,
Благоухает,
И в вишнёвом цвете отражается
Небо, затянутое облаками.
Рукав из дымки,
Благоухает,
И в вишнёвом цвете отражается
Небо, затянутое облаками.
Примерный перевод
雲間より
峯の櫻を
いづる日の
そらもうつろふ
花の色かな
峯の櫻を
いづる日の
そらもうつろふ
花の色かな
くもまより
みねのさくらを
いづるひの
そらもうつろふ
はなのいろかな
みねのさくらを
いづるひの
そらもうつろふ
はなのいろかな
Меж облаков
На сакуру на вершине гор
Выглянуло солнце,
И небо отразило
Цвет лепестков вишни.
На сакуру на вершине гор
Выглянуло солнце,
И небо отразило
Цвет лепестков вишни.
Примерный перевод
吉野山
花のさかりや
けふならむ
空さへ匂ふ
嶺のしらくも
花のさかりや
けふならむ
空さへ匂ふ
嶺のしらくも
よしのやま
はなのさかりや
けふならむ
そらさへにほふ
みねのしらくも
はなのさかりや
けふならむ
そらさへにほふ
みねのしらくも
На горах Ёсино
Сакура ли расцвела
Сегодня?
Даже небеса благоухают
От белых облаков у вершин.
Сакура ли расцвела
Сегодня?
Даже небеса благоухают
От белых облаков у вершин.
Примерный перевод
山ざくら
折られぬ岸も
なかりけり
雲の衣の
はな染のそで
折られぬ岸も
なかりけり
雲の衣の
はな染のそで
やまざくら
をられぬきしも
なかりけり
くものころもの
はなそめのそで
をられぬきしも
なかりけり
くものころもの
はなそめのそで
Нет нынче берега такого,
Чтоб ветвь сакуры там было
Не сломить,
Облачных одеяний
Окрашенным в цвет лепестков рукавом.
Чтоб ветвь сакуры там было
Не сломить,
Облачных одеяний
Окрашенным в цвет лепестков рукавом.
Примерный перевод
ほの〴〵と
明け行く山の
高嶺より
霞ににほふ
花のしら雲
明け行く山の
高嶺より
霞ににほふ
花のしら雲
ほのぼのと
あけゆくやまの
たかねより
かすみににほふ
はなのしらくも
あけゆくやまの
たかねより
かすみににほふ
はなのしらくも
С самой вершины
Гор, что светлеют
От далёкого рассвета,
В дымке туманной цветут
Белые облака сакуры!
Гор, что светлеют
От далёкого рассвета,
В дымке туманной цветут
Белые облака сакуры!
Примерный перевод
ほのぼの — когда вдалеке светлеет
初瀬山
うつろはむとや
櫻ばな
色かはり行く
みねのしら雲
うつろはむとや
櫻ばな
色かはり行く
みねのしら雲
はつせやま
うつろはむとや
さくらばな
いろかはりゆく
みねのしらくも
うつろはむとや
さくらばな
いろかはりゆく
みねのしらくも
На горе Хацусэ
Неужель проходит
Сакуры цвет?
Всё больше окрас меняют
Белые облака у вершины...
Неужель проходит
Сакуры цвет?
Всё больше окрас меняют
Белые облака у вершины...
Примерный перевод
山たかみ
うつろふ花を
吹く風に
空に消え行く
峯のしら雲
うつろふ花を
吹く風に
空に消え行く
峯のしら雲
やまたかみ
うつろふはなを
ふくかぜに
そらにきえゆく
みねのしらくも
うつろふはなを
ふくかぜに
そらにきえゆく
みねのしらくも
Из-за того, что горы высоки
На отцветающие цветы сакуры
Дующий ветер
Исчезает в небесах
Среди белых облаков у вершины.
На отцветающие цветы сакуры
Дующий ветер
Исчезает в небесах
Среди белых облаков у вершины.
Примерный перевод
雲よりも
よそになり行く
かつらきの
高間の櫻
嵐吹くらし
よそになり行く
かつらきの
高間の櫻
嵐吹くらし
くもよりも
よそになりゆく
かつらきの
たかまのさくら
あらしふくらし
よそになりゆく
かつらきの
たかまのさくら
あらしふくらし
На становящейся
Даже дальше, чем облака
Высокой вершине
Горы Кацураги
Должно быть,
Над вишнями бушует ветер.
Даже дальше, чем облака
Высокой вершине
Горы Кацураги
Должно быть,
Над вишнями бушует ветер.
Примерный перевод
晴れやらぬ
日數をそへて
山の端に
雲も重なる
五月雨の空
日數をそへて
山の端に
雲も重なる
五月雨の空
はれやらぬ
ひかずをそへて
やまのはに
くももかさなる
さみだれのそら
ひかずをそへて
やまのはに
くももかさなる
さみだれのそら
Уж много дней
Не прояснялось,
И на склонах гор
Копятся облака
На этом дождливом небе.
Не прояснялось,
И на склонах гор
Копятся облака
На этом дождливом небе.
Примерный перевод
あはぢ島
夕立すらし
すみよしの
浦のむかひに
かゝる村雲
夕立すらし
すみよしの
浦のむかひに
かゝる村雲
あはぢしま
ゆふだちすらし
すみよしの
うらのむかひに
かかるむらくも
ゆふだちすらし
すみよしの
うらのむかひに
かかるむらくも
Над островом Авадзи,
Наверное, льёт ливень летний,
Со стороны
Бухты Сумиёси
Клубятся облака!
Наверное, льёт ливень летний,
Со стороны
Бухты Сумиёси
Клубятся облака!
Примерный перевод
谷河の
流れをみても
しられけり
雲こす峰の
ゆふだちの空
流れをみても
しられけり
雲こす峰の
ゆふだちの空
たにかはの
ながれをみても
しられけり
くもこすみねの
ゆふだちのそら
ながれをみても
しられけり
くもこすみねの
ゆふだちのそら
На теченье
Речки долинной глянешь,
И ясно сразу:
У вершин, которых пересекают облака,
Дождливое небо!
Речки долинной глянешь,
И ясно сразу:
У вершин, которых пересекают облака,
Дождливое небо!
Примерный перевод
今よりは
雲居の鴈も
聲たてゝ
秋風さむく
なりまさるらむ
雲居の鴈も
聲たてゝ
秋風さむく
なりまさるらむ
いまよりは
くもゐのかりも
こゑたてて
あきかぜさむく
なりまさるらむ
くもゐのかりも
こゑたてて
あきかぜさむく
なりまさるらむ
С сегодняшнего дня
Гусей голоса из колодца облаков
Ствли раздаваться:
Осенний ветер холодает
Всё больше и больше.
Гусей голоса из колодца облаков
Ствли раздаваться:
Осенний ветер холодает
Всё больше и больше.
Примерный перевод
清見がた
月すむ夜はの
村雲は
富士の高嶺の
けぶりなり鳬
月すむ夜はの
村雲は
富士の高嶺の
けぶりなり鳬
きよみがた
つきすむよはの
むらくもは
ふじのたかねの
けぶりなりけり
つきすむよはの
むらくもは
ふじのたかねの
けぶりなりけり
В Киёмигата
В ночи, когда ясна луна,
Густые облака
На высокой вершине Фудзи
Дымом становятся!
В ночи, когда ясна луна,
Густые облака
На высокой вершине Фудзи
Дымом становятся!
Примерный перевод
夕づくひ
うつろふ空の
雲間より
光さしそふ
峰のもみぢば
うつろふ空の
雲間より
光さしそふ
峰のもみぢば
ゆふづくひ
うつろふそらの
くもまより
ひかりさしそふ
みねのもみぢば
うつろふそらの
くもまより
ひかりさしそふ
みねのもみぢば
На выцветшем небе
Вечерееющего солнца
Лучи проходят
Между облаков…
И листья осенние на вершинах гор…
Вечерееющего солнца
Лучи проходят
Между облаков…
И листья осенние на вершинах гор…
Примерный перевод
村雲の
うきてそら行く
山風に
木葉殘らず
ふるしぐれかな
うきてそら行く
山風に
木葉殘らず
ふるしぐれかな
むらくもの
うきてそらゆく
やまかぜに
このはのこらず
ふるしぐれかな
うきてそらゆく
やまかぜに
このはのこらず
ふるしぐれかな
В горном ветре
По небу плывут
Облака.
Не оставляет листвы на деревьях
Идущий зимний дождь.
По небу плывут
Облака.
Не оставляет листвы на деревьях
Идущий зимний дождь.
Примерный перевод
明けわたる
峯のうき雲
たえ〴〵に
山風さむみ
霰ふるらし
峯のうき雲
たえ〴〵に
山風さむみ
霰ふるらし
あけわたる
みねのうきくも
たえだえに
やまかぜさむみ
あられふるらし
みねのうきくも
たえだえに
やまかぜさむみ
あられふるらし
Рассветает,
И плывущее облако у вершины
Рвётся на части,
В холодном горном ветре
Видимо, идёт град.
И плывущее облако у вершины
Рвётся на части,
В холодном горном ветре
Видимо, идёт град.
Примерный перевод
いか計
高野のおくの
しぐるらむ
都は雲の
はるゝまもなし
高野のおくの
しぐるらむ
都は雲の
はるゝまもなし
いかばかり
たかののおくの
しぐるらむ
みやこはくもの
はるるまもなし
たかののおくの
しぐるらむ
みやこはくもの
はるるまもなし
Как так?
Наверное, в глубинах Такано
Льёт дождь,
В столице тоже
Меж туч ни просвета.
Наверное, в глубинах Такано
Льёт дождь,
В столице тоже
Меж туч ни просвета.
Примерный перевод
しぐるらむ
都の空に
おもひしれ
高野は雪の
雲ぞかさなる
都の空に
おもひしれ
高野は雪の
雲ぞかさなる
しぐるらむ
みやこのそらに
おもひしれ
たかのはゆきの
くもぞかさなる
みやこのそらに
おもひしれ
たかのはゆきの
くもぞかさなる
Знаю я,
Как льёт дождь, наверное,
Из неба столицы,
А в Такано
Ещё и снежные облака добавились...
Как льёт дождь, наверное,
Из неба столицы,
А в Такано
Ещё и снежные облака добавились...
Примерный перевод
霰ふる
雲の通路
かぜさえて
をとめのかざし
玉ぞみだるゝ
雲の通路
かぜさえて
をとめのかざし
玉ぞみだるゝ
あられふる
くものかよひぢ
かぜさえて
をとめのかざし
たまぞみだるる
くものかよひぢ
かぜさえて
をとめのかざし
たまぞみだるる
Падает град, —
На облачных путях
Ветер холодает,
Как будто жемчуг сыплется
Из украшений девичьих...
На облачных путях
Ветер холодает,
Как будто жемчуг сыплется
Из украшений девичьих...
Примерный перевод
君が住む
おなじ雲居の
月なれば
空にかはらぬ
萬代のかげ
おなじ雲居の
月なれば
空にかはらぬ
萬代のかげ
きみがすむ
おなじくもゐの
つきなれば
そらにかはらぬ
よろづよのかげ
おなじくもゐの
つきなれば
そらにかはらぬ
よろづよのかげ
Поскольку в том же
Колодце облаков, где ты живёшь,
Находится луна,
На небе неизменен
Свет многие века.
Колодце облаков, где ты живёшь,
Находится луна,
На небе неизменен
Свет многие века.
Примерный перевод
紅の
うす花ぞめの
山ざくら
夕日うつろふ
くもかともみゆ
うす花ぞめの
山ざくら
夕日うつろふ
くもかともみゆ
くれなゐの
うすはなぞめの
やまざくら
ゆふひうつろふ
くもかともみゆ
うすはなぞめの
やまざくら
ゆふひうつろふ
くもかともみゆ
Горная сакура,
Чьи лепестки едва-едва
Окрашены розовым,
В лучах солнца вечернего
Показалась мне облаком!
Чьи лепестки едва-едва
Окрашены розовым,
В лучах солнца вечернего
Показалась мне облаком!
Примерный перевод
風通ふ
おなじよそめの
花の色に
雲も移ろふ
みよしのゝ山
おなじよそめの
花の色に
雲も移ろふ
みよしのゝ山
かぜかよふ
おなじよそめの
はなのいろに
くももうつろふ
みよしののやま
おなじよそめの
はなのいろに
くももうつろふ
みよしののやま
В той самой дали,
Где гуляет ветер,
В цвет сакуры
Окрашенные облака тоже тускнеют
На горе Ёсино.
Где гуляет ветер,
В цвет сакуры
Окрашенные облака тоже тускнеют
На горе Ёсино.
Примерный перевод
明くる夜の
外山吹越す
木がらしに
時雨てつたふ
峯の浮雲
外山吹越す
木がらしに
時雨てつたふ
峯の浮雲
あくるよの
とやまふきこす
こがらしに
しぐれてつたふ
みねのうきくも
とやまふきこす
こがらしに
しぐれてつたふ
みねのうきくも
В северном ветре,
Что преодолел горы
На рассвете
Плывут, поливая дождём,
Облака у вершины...
Что преодолел горы
На рассвете
Плывут, поливая дождём,
Облака у вершины...
Примерный перевод
懐風藻 > 大納言直大二中臣朝臣大島 (Накатоми-но Осима)
宴飲遊山齋
遨遊臨野池
雲岸寒猿嘯
霧浦杝聲悲
葉落山逾靜
風涼琴益微
各得朝野趣
莫論攀桂期
遨遊臨野池
雲岸寒猿嘯
霧浦杝聲悲
葉落山逾靜
風涼琴益微
各得朝野趣
莫論攀桂期
С пира отправился в горную хижину.
Блуждая, добрёл я до пруда в глуши.
На берегах облачных, замерзая, ревут обезьяны.
Залив покрыт инеем, шум вёсел тоску навевает.
Листва опадает, а горы замерли в тиши.
В ветре холодном звуки циня почти не слышны.
Но всякий, высокий и низкий, в природе найдёт наслажденье.
Уж не пора ль мне отшельником стать?
Блуждая, добрёл я до пруда в глуши.
На берегах облачных, замерзая, ревут обезьяны.
Залив покрыт инеем, шум вёсел тоску навевает.
Листва опадает, а горы замерли в тиши.
В ветре холодном звуки циня почти не слышны.
Но всякий, высокий и низкий, в природе найдёт наслажденье.
Уж не пора ль мне отшельником стать?
13
懐風藻 > 大納言直大二中臣朝臣大島 (Накатоми-но Осима)
隴上孤松翠
凌雲心本明
餘根堅厚地
貞質指高天
弱枝異高艸
茂葉同柱榮
孫楚高貞節
隱居脫笠輕
凌雲心本明
餘根堅厚地
貞質指高天
弱枝異高艸
茂葉同柱榮
孫楚高貞節
隱居脫笠輕
На холме одиноко сосна зеленеет.
Достигает она облаков, в вышине благородно сияет!
Её корни врезаются в твёрдую землю,
Её верность направлена к небу высокому.
И хоть ветви слабы, да не чин траве чахлой!
А густая листва – что цветущий багряник!
Верность Сунь Чу высока, добродетельна!
Он, от мира уйдя, ходил в шляпе простой!
Достигает она облаков, в вышине благородно сияет!
Её корни врезаются в твёрдую землю,
Её верность направлена к небу высокому.
И хоть ветви слабы, да не чин траве чахлой!
А густая листва – что цветущий багряник!
Верность Сунь Чу высока, добродетельна!
Он, от мира уйдя, ходил в шляпе простой!
12
しがの浦や
志ばし時雨の
雲ながら
雪になりゆく
山颪の風
志ばし時雨の
雲ながら
雪になりゆく
山颪の風
しがのうらや
しばししぐれの
くもながら
ゆきになりゆく
やまおろしのかぜ
しばししぐれの
くもながら
ゆきになりゆく
やまおろしのかぜ
В бухте Сига
Ещё немного и дождь,
Что льёт из облака,
Станет снегом
В ветре, что дует сверху с гор...
Ещё немного и дождь,
Что льёт из облака,
Станет снегом
В ветре, что дует сверху с гор...
Примерный перевод
絶え〴〵に
よその空行く
浮雲を
月にかけじと
秋風ぞ吹く
よその空行く
浮雲を
月にかけじと
秋風ぞ吹く
たえだえに
よそのそらゆく
うきくもを
つきにかけじと
あきかぜぞふく
よそのそらゆく
うきくもを
つきにかけじと
あきかぜぞふく
С разрывами
По далёкому небу плывут
Облака,
Но не закрыли чтоб они луну
Осенний ветер дует!
По далёкому небу плывут
Облака,
Но не закрыли чтоб они луну
Осенний ветер дует!
夜もすがら
ふじの高嶺に
雲きえて
清見が關に
すめる月彭
ふじの高嶺に
雲きえて
清見が關に
すめる月彭
よもすがら
ふじのたかねに
くもきえて
きよみがせきに
すめるつきかげ
ふじのたかねに
くもきえて
きよみがせきに
すめるつきかげ
Рассеялись облака
Над высокой вершиной Фудзи,
И всю ночь напролёт
На заставу Киёми
Лился свет ясной луны.
Над высокой вершиной Фудзи,
И всю ночь напролёт
На заставу Киёми
Лился свет ясной луны.
Примерный перевод
冬きては
志ぐるゝ雲の
絶間だに
四方の木葉の
ふらぬ日ぞなき
志ぐるゝ雲の
絶間だに
四方の木葉の
ふらぬ日ぞなき
ふゆきては
しぐるるくもの
たえまだに
よものこのはの
ふらぬひぞなき
しぐるるくもの
たえまだに
よものこのはの
ふらぬひぞなき
Пришла зима,
И пусть не постоянно
Дождь идёт,
А вот листва всё
Облетает день за днём...
И пусть не постоянно
Дождь идёт,
А вот листва всё
Облетает день за днём...
Примерный перевод
さみだれの
雲ゐるやまの
時鳥
晴れぬ思の
音をや鳴くらむ
雲ゐるやまの
時鳥
晴れぬ思の
音をや鳴くらむ
さみだれの
くもゐるやまの
ほととぎす
はれぬおもひの
ねをやなくらむ
くもゐるやまの
ほととぎす
はれぬおもひの
ねをやなくらむ
Кукушка
С гор, покрытых
Дождевыми облаками
От беспросветной тоски,
Наверное,
Лишь в голос плачешь ты.
С гор, покрытых
Дождевыми облаками
От беспросветной тоски,
Наверное,
Лишь в голос плачешь ты.
Примерный перевод
伊駒山
雲なへだてそ
秋の月
あたりのそらは
時雨なりとも
雲なへだてそ
秋の月
あたりのそらは
時雨なりとも
いこまやま
くもなへだてそ
あきのつき
あたりのそらは
しぐれなりとも
くもなへだてそ
あきのつき
あたりのそらは
しぐれなりとも
Над горой Икома
Не скрывайте, облака,
Осеннюю луну,
Пусть с неба надо мною
И льёт осенний дождь.
Не скрывайте, облака,
Осеннюю луну,
Пусть с неба надо мною
И льёт осенний дождь.
Примерный перевод
東雲の
よこ雲ながら
立ちこめて
あけもはなれぬ
峰の秋霧
よこ雲ながら
立ちこめて
あけもはなれぬ
峰の秋霧
しののめの
よこくもながら
たちこめて
あけもはなれぬ
みねのあききり
よこくもながら
たちこめて
あけもはなれぬ
みねのあききり
Пока восточные
Облака клубятся грядами
В наступающем рассвете
От гор не отлипает
Осенний густой туман.
Облака клубятся грядами
В наступающем рассвете
От гор не отлипает
Осенний густой туман.
Примерный перевод
*озарённые восходящим солнцем
夕立の
雲もとまらぬ
夏の日の
かたぶく山に
ひぐらしの声
雲もとまらぬ
夏の日の
かたぶく山に
ひぐらしの声
ゆふだちの
くももとまらぬ
なつのひの
かたぶくやまに
ひぐらしのこゑ
くももとまらぬ
なつのひの
かたぶくやまに
ひぐらしのこゑ
Рассеялись на небе тучи,
А под горою,
За которою готово скрыться солнце,
Стрекочут жалобно
Вечерние цикады.
А под горою,
За которою готово скрыться солнце,
Стрекочут жалобно
Вечерние цикады.
* Вечерние цикады (хигураси) — постоянный образ «Песен лета», образ одиночества и грусти, навеянной монотонным стрекотаньем, слышным с северных склонов гор.
雲まよふ
夕べに秋を
こめながら
風もほに出でぬ
荻の上かな
夕べに秋を
こめながら
風もほに出でぬ
荻の上かな
くもまよふ
ゆふべにあきを
こめながら
かぜもほにいでぬ
をぎのうへかな
ゆふべにあきを
こめながら
かぜもほにいでぬ
をぎのうへかな
Блуждают облака
В вечернем небе,
И ветер, что колышет стебли оги,
Ещё не вышедшие в колос,
Уж пахнет осенью...
В вечернем небе,
И ветер, что колышет стебли оги,
Ещё не вышедшие в колос,
Уж пахнет осенью...
おしなへて
花のさかりに
成りにけり
山のはことに
かかるしら雲
花のさかりに
成りにけり
山のはことに
かかるしら雲
おしなへて
はなのさかりに
なりにけり
やまのはことに
かかるしらくも
はなのさかりに
なりにけり
やまのはことに
かかるしらくも
Повсюду
Цветы сакуры
Распустились,
И каждый склон покрыт
Теперь белыми облаками!
Цветы сакуры
Распустились,
И каждый склон покрыт
Теперь белыми облаками!
Примерный перевод
月影の
すみわたるかな
天の原
雲吹きはらふ
夜半のあらしに
すみわたるかな
天の原
雲吹きはらふ
夜半のあらしに
つきかげの
すみわたるかな
あまのはら
くもふきはらふ
よはのあらしに
すみわたるかな
あまのはら
くもふきはらふ
よはのあらしに
Как ясно светит
Нынче в полночь
Осенняя луна!
Развеял ветер тучи
На равнине неба.
Нынче в полночь
Осенняя луна!
Развеял ветер тучи
На равнине неба.
ふもとをば
宇治の川霧
たちこめて
雲居に見ゆる
朝日山かな
宇治の川霧
たちこめて
雲居に見ゆる
朝日山かな
ふもとをば
うぢのかはきり
たちこめて
くもゐにみゆる
あさひやまかな
うぢのかはきり
たちこめて
くもゐにみゆる
あさひやまかな
Над Удзи-рекой встал туман,
Окутав подножье Асахи-горы,
А в небеса всплыла
Её вершина
В солнечных лучах.
Окутав подножье Асахи-горы,
А в небеса всплыла
Её вершина
В солнечных лучах.
* Гора Асахи — находится в Удзи, предместье Хэйана. Автор обыгрывает название горы — букв. «Утреннее солнце». В песне намёк на танка Киёхары Фукаябу из свитка «Песни осени» антологии «Сюисю»:
Над рекой
Встал туман, окутав подножье горы,
А в небе
Открылась вершина
В осеннем уборе.
Над рекой
Встал туман, окутав подножье горы,
А в небе
Открылась вершина
В осеннем уборе.
秋風に
山とびこゆる
雁がねの
いや遠ざかり
雲がくれつつ
山とびこゆる
雁がねの
いや遠ざかり
雲がくれつつ
あきかぜに
やまとびこゆる
かりがねの
いやとほざかり
くもがくれつつ
やまとびこゆる
かりがねの
いやとほざかり
くもがくれつつ
Ветер осенний донес
Крики гусей,
Перелетающих горы,
Удаляясь, тонули они
В осеннем тумане...
Крики гусей,
Перелетающих горы,
Удаляясь, тонули они
В осеннем тумане...
横雲の
風にわかるる
しののめに
山飛び越ゆる
初雁の声
風にわかるる
しののめに
山飛び越ゆる
初雁の声
よこぐもの
かぜにわかるる
しののめに
やまとびこゆる
はつかりのこゑ
かぜにわかるる
しののめに
やまとびこゆる
はつかりのこゑ
На рассвете, как ветер подул
И оторвалось от вершины
Белое облако,
Услышал я крики гусей,
Пролетавших над кручей.
И оторвалось от вершины
Белое облако,
Услышал я крики гусей,
Пролетавших над кручей.
* ...оторвалось от вершины белое облако... — образ, часто встречающийся в любовной лирике, символ непостоянства в любви.
白雲を
つばさにかけて
ゆく雁の
門田のおもの
友したふなり
つばさにかけて
ゆく雁の
門田のおもの
友したふなり
しらくもを
つばさにかけて
ゆくかりの
かどたのおもの
ともしたふなり
つばさにかけて
ゆくかりの
かどたのおもの
ともしたふなり
Рассекая крыльями облака,
Гуси с криком летят,
Словно взывая
К тем, кто ждёт дома,
На поле родимом.
Гуси с криком летят,
Словно взывая
К тем, кто ждёт дома,
На поле родимом.
古本説話集 > 第10話 堤中納言の事 (О Цуцуми-тюнагоне)