和我都麻母
畫尓可伎等良無
伊豆麻母加
多<妣>由久阿礼<波>
美都々志努波牟
わがつまも
ゑにかきとらむ
いつまもが
たびゆくあれは
みつつしのはむ
Если б было время у меня,
Чтоб жену нарисовать свою
И с собою взять её портрет,
Я, в далёкий отправляясь путь,
Вспоминая, всё смотрел бы на него...

父母我
等能々志利弊乃
母々余具佐
母々与伊弖麻勢
和我伎多流麻弖
ちちははが
とののしりへの
ももよぐさ
ももよいでませ
わがきたるまで
Отец и мать,
За домом позади у вас в саду
Есть “сто-веков-трава”,—
Так сто веков на свете вы живите,
До той поры, пока я не приду!
* “Сто-веков-трава” — момоёгуса, другое название — мукасиёмоги, янагиёмоги—мелколепестник (Erigeron acris).
秋佐良婆
安比見牟毛能乎
奈尓之可母
奇里尓多都倍久
奈氣伎之麻佐牟
あきさらば
あひみむものを
なにしかも
きりにたつべく
なげきしまさむ
Когда придет осенняя пора,
Ведь снова мы увидимся с тобою,
Зачем же
Ты полна такой тоскою,
Что должен встать туман передо мной?
* “Что должен встать туман передо мной” — см. п. 3580.
和可礼奈波
宇良我奈之家武
安我許呂母
之多尓乎伎麻勢
多太尓安布麻弖尓
わかれなば
うらがなしけむ
あがころも
したにをきませ
ただにあふまでに
Когда расстанемся, любимый мой,
Наверно, сердцу будет тяжело,
Одежду, что дала тебе с собой,
Носи поближе к сердцу своему,
Пока не встретимся с тобой наедине!
* В песне отражен древний обычай обмениваться одеждой с возлюбленным (возлюбленной) в знак любви и верности (см. п. 3550).
和我由恵尓
於毛比奈夜勢曽
秋風能
布可武曽能都奇
安波牟母能由恵
わがゆゑに
おもひなやせそ
あきかぜの
ふかむそのつき
あはむものゆゑ
Из-за меня не надо горевать!
Ведь в месяц тот,
Когда подует снова
Осенний ветер,
Встретимся опять!

日かずへて
かさねし夜半の
旅衣
たち別れつゝ
いつかきて見む
ひかずへて
かさねしよはの
たびころも
たちわかれつつ
いつかきてみむ
Ушёл год за годом,
Когда коротали мы ночи
С тобою вдвоём.
Теперь расстаёмся. Как жаль!
Когда повстречаться придётся?
來てと著てとをかけた。
別れゆく
うはの空なる
から衣
ちぎり深くば
又もきてみむ
わかれゆく
うはのそらなる
からころも
ちぎりふかくば
またもきてみむ
И вот – расстаёмся.
Сказать не могу, как печально!
Но клятва, что дали
С тобой мы, она глубока.
Я знаю, мы встретимся вновь!

奈呉能宇美能
意吉都之良奈美
志苦思苦尓
於毛保要武可母
多知和可礼奈<婆>
なごのうみの
おきつしらなみ
しくしくに
おもほえむかも
たちわかれなば
На морском просторе
Около Наго,
Ах, волна спешит все время за волною,
И все время буду полон я тоскою,
Лишь расстанусь с вами, милые друзья.
* Хата Ятисима — чиновник, служивший в Эттю у Отомо Якамоти. В М. — две песни (см. п. 3956).
和<我>勢故波
多麻尓母我毛奈
手尓麻伎氐
見都追由可牟乎
於吉氐伊加婆乎思
わがせこは
たまにもがもな
てにまきて
みつつゆかむを
おきていかばをし
Если б друг мой любимый
Был бы яшмой прекрасной,
Я надел бы на руки
И, любуясь, унес бы —
Жаль уйти и оставить…

多麻保許乃
美知尓伊泥多知
和可礼奈婆
見奴日佐麻祢美
孤悲思家武可母
たまほこの
みちにいでたち
わかれなば
みぬひさまねみ
こひしけむかも
Когда отправлюсь я в далекий путь,
Что яшмовым копьем давно отмечен,
Надолго мы расстанемся с тобой,
И оттого, что много дней не будет встречи,
Как буду я в разлуке тосковать!

和我勢古我
久尓敝麻之奈婆
保等登藝須
奈可牟佐都奇波
佐夫之家牟可母
わがせこが
くにへましなば
ほととぎす
なかむさつきは
さぶしけむかも
Мой милый друг,
Когда на родину вернешься
И после, в мае,
Здесь кукушка запоет,
Как будет грустно оттого, что ты не с нами.

安礼奈之等
奈和備和我勢故
保登等藝須
奈可牟佐都奇波
多麻乎奴香佐祢
あれなしと
なわびわがせこ
ほととぎす
なかむさつきは
たまをぬかさね
О, не печалься, дорогой мой друг,
Что больше здесь не буду я с тобой,
И в мае,
Лишь кукушка запоет,
Нанизывай один на нити жемчуга.
* “Нанизывай… на нити жемчуга” — см. п. 1465, 1490, 3912.
和我夜度能
花橘乎
波奈其米尓
多麻尓曽安我奴久
麻多婆苦流之美
わがやどの
はなたちばなを
はなごめに
たまにぞあがぬく
またばくるしみ
Прекрасные цветы татибана
У дома моего,
Плодов не ожидая,
Как жемчуг дорогой, на нить я нанижу,—
Ведь ждать тебя в разлуке будет тяжко.

美夜故敝尓
多都日知可豆久
安久麻弖尓
安比見而由可奈
故布流比於保家牟
みやこへに
たつひちかづく
あくまでに
あひみてゆかな
こふるひおほけむ
Все ближе день, когда в далекую столицу
Придется мне отсюда уезжать,
Хочу я вдоволь
Нашей дружбой насладиться,—
Ведь тосковать придется много дней.

春の夜の
夢の中にも
思ひきや
君なき宿を
ゆきてみむとは
はるのよの
ゆめのなかにも
おもひきや
きみなきやどを
ゆきてみむとは


かはるらむ
衣の色に
思ひやる
涙や裏の
玉にまがはむ
かはるらむ
ころものいろに
おもひやる
なみだやうらの
たまにまがはむ
Теперь ты сменишь платье,
И слёзы, проливаемые мной,
Смешаются, наверно,
С яшмой драгоценной,
Что под монашеской одеждой скрыта.

足日木之
山黄葉尓
四頭久相而
将落山道乎
公之超麻久
あしひきの
やまのもみちに
しづくあひて
ちらむやまぢを
きみがこえまく
Путями горными тебе идти придется
Средь распростертых гор,
Где будут опадать,
Встречаясь с каплями дождя,
Пурпурных кленов листья…
* В песне намек на трудность пути и сочувствие уходящему в путь.
君之徃
若久尓有婆
梅柳
誰与共可
吾縵可牟
きみがゆき
もしひさにあらば
うめやなぎ
たれとともにか
わがかづらかむ
Уедешь ты,
И коль надолго нам расстаться,
С кем буду я
Из сливовых цветов, из веток ив
Венками украшаться?
Отомо Якамоти
Песня обращена к Кумэ Хиронава
* Об обычае украшаться венками см. п. 4035.
大船尓
真梶繁貫
此吾子乎
韓國邊遣
伊波敝神多智
おほぶねに
まかぢしじぬき
このあこを
からくにへやる
いはへかみたち
К большому кораблю
Приладив много весел,
Шлют это милое дитя в страну Кара.
Храните же его,
Святые боги!

天雲乃
去還奈牟
毛能由恵尓
念曽吾為流
別悲美
あまくもの
ゆきかへりなむ
ものゆゑに
おもひぞわがする
わかれかなしみ
Как облако небес, уйдя отсюда,
Ты скоро с ним сюда вернешься вновь.
И все же, друг,
Как сильно я тоскую,
Как тягостна разлука для меня!
Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро
住吉尓
伊都久祝之
神言等
行得毛来等毛
舶波早家<无>
すみのえに
いつくはふりが
かむごとと
ゆくともくとも
ふねははやけむ
Жрецы, что славят бога
В Суминоэ,
Молитву жаркую возносят за тебя,
И на пути вперед, и на пути обратном
Корабль твой славный быстро поплывет!
Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро
* В старину существовал обычай устраивать молебен богу в Сумиёси, когда отправляли послов в Китай и другие страны. Об этом оговорено в церемониале молебнов, а в священных гимнах норито есть особая молитва на такой случай. Молебствие сопровождалось обычно подношением священных символов (нуса). Считалось, что бог Сумиёси охраняет путников на море (см. п. 1784).
虚見都
山跡乃國
青<丹>与之
平城京師由
忍照
難波尓久太里
住吉乃
三津尓<舶>能利
直渡
日入國尓
所遣
和我勢能君乎
懸麻久乃
由々志恐伎
墨吉乃
吾大御神
舶乃倍尓
宇之波伎座
船騰毛尓
御立座而
佐之与良牟
礒乃埼々
許藝波底牟
泊々尓
荒風
浪尓安波世受
平久
率而可敝理麻世
毛等能國家尓
そらみつ
やまとのくに
あをによし
ならのみやこゆ
おしてる
なにはにくだり
すみのえの
みつにふなのり
ただわたり
ひのいるくにに
まけらゆる
わがせのきみを
かけまくの
ゆゆしかしこき
すみのえの
わがおほみかみ
ふなのへに
うしはきいまし
ふなともに
みたたしまして
さしよらむ
いそのさきざき
こぎはてむ
とまりとまりに
あらきかぜ
なみにあはせず
たひらけく
ゐてかへりませ
もとのみかどに
О мой милый сердцу друг!
Из Ямато, из страны,
Что узрели в небесах
Боги в ясной высоте,
Дивной в зелени листвы,
Из столицы Нара ты
Прибываешь в Нанива,
Что сверкает блеском волн.
В Суминоэ, в Мицу вновь
Ты плывешь на корабле
По морю прямым путем,
Посланный в далекий край,
Где заходит в небесах солнце.
Страшно и сказать,
Страшно и произнести,
Как могуч наш грозный бог
В Суминоэ!
Пусть же он
Правит на носу судна,
Пусть же этот грозный бог
Станет кормчим корабля,
Каждый раз, когда корабль
Будет возле мысов плыть,
Каждый раз, когда корабль
У причалов должен стать!
С грозным ветром и волной,
С бурей не встречайся ты
И спокойно, без беды
Возвращайся к нам домой,
В старую страну свою…
Возвращайся в край родной!
Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро
* Один из образцов песен-заклинаний, обычно исполняемых перед отъездом послов в Китай (см. п. 4243, 1784).
奥浪
邊波莫越
君之舶
許藝可敝里来而
津尓泊麻泥
おきつなみ
へなみなこしそ
きみがふね
こぎかへりきて
つにはつるまで
Прибрежные волны открытого моря!
Не вставайте, прошу вас, на глади морской,
До тех пор, как опять
Не войдет в эту гавань корабль,
Ах, пока не вернется из плаванья друг мой домой!

天雲能
曽伎敝能伎波美
吾念有
伎美尓将別
日近成奴
あまくもの
そきへのきはみ
あがもへる
きみにわかれむ
ひちかくなりぬ
Любовь моя к тебе границ не знает,
Как облака в далеких небесах!
И все же близок день,
Когда прощаться буду
С тобой, о ком я думаю всегда…

荒玉乃
年緒長久
相見氐之
彼心引
将忘也毛
あらたまの
としのをながく
あひみてし
そのこころひき
わすらえめやも
Новояшмовых лет
Очень долго тянулася нить,
И с тобою все годы мы прожили вместе.
И привязанность эту и дружбу твою
Разве в силах я буду забыть?

伊波世野尓
秋芽子之努藝
馬並
始鷹猟太尓
不為哉将別
いはせのに
あきはぎしのぎ
うまなめて
はつとがりだに
せずやわかれむ
Ужели осенью в полях Ивасэну
Мне не раздвинуть больше ветви хаги
И не построим больше в ряд коней.
Ужель расстанусь я, не выйдя даже
С тобой на первую охоту, милый друг?

之奈謝可流
越尓五箇年
住々而
立別麻久
惜初夜可<毛>
しなざかる
こしにいつとせ
すみすみて
たちわかれまく
をしきよひかも
В стране Коси,
В глуши далекой,
Пять долгих лет я жил и жил —
И в эту ночь её покинуть
Внезапно сердцу стало жаль!

君之家尓
殖有芽子之
始花乎
折而挿頭奈
客別度知
きみがいへに
うゑたるはぎの
はつはなを
をりてかざさな
たびわかるどち
О первые цветы осенних хаги,
Посаженных
У дома твоего!
Пусть, их сорвав, украсятся венками
Друзья, что разлучаются в пути!
* Хиронава говорит в песне о себе, возвращающемся в провинцию Эттю, и о Якамоти, уезжающем в столицу.
韓國尓
由伎多良波之氐
可敝里許牟
麻須良多家乎尓
美伎多弖麻都流
からくにに
ゆきたらはして
かへりこむ
ますらたけをに
みきたてまつる
Чтобы, в страну Кара уехав,
С успехом там все выполнив дела,
Вернулся б ты домой,—
За рыцаря-героя
Я подымаю тост и пью вино!

梳毛見自
屋中毛波可自
久左麻久良
多婢由久伎美乎
伊波布等毛比氐
くしもみじ
やぬちもはかじ
くさまくら
たびゆくきみを
いはふともひて
О тебе, кто в дальний путь идёт,
Где лишь травы служат изголовьем,
Кто и гребня, верно, в руки не возьмёт,
Дом не будет долго убирать, возможно,
О тебе молюсь, чтоб бог тебя берёг!
* См. п. 1784.
能登河乃
後者相牟
之麻之久母
別等伊倍婆
可奈之久母在香
のとがはの
のちにはあはむ
しましくも
わかるといへば
かなしくもあるか
Как струи вод бегущих Нотогава,
Мы, расставаясь, встретимся опять,
И все-таки — лишь скажешь о разлуке,
Хоть и короткой,—
На душе — печаль!
* “Как струи вод бегущих Нотогава…” и т. д. — образ разлуки и дальнейших встреч.
立別
君我伊麻左婆
之奇嶋能
人者和礼自久
伊波比弖麻多牟
たちわかれ
きみがいまさば
しきしまの
ひとはわれじく
いはひてまたむ
Когда надолго распростившись с нами,
Отправишься ты в дальние края,
На островах, простертых в море, люди
С молитвой будут ждать тебя,
Как я.

白雪能
布里之久山乎
越由加牟
君乎曽母等奈
伊吉能乎尓念
しらゆきの
ふりしくやまを
こえゆかむ
きみをぞもとな
いきのをにおもふ
О тебе, что горы будешь проходить,
Где ложится наземь белый снег,
Думаю с тоской:
Напрасно ты спешишь
Оборвать нить жизни, милый друг.
* Друг выражает тревогу за судьбу отъезжающего, за его смелость отправиться в трудное для путешествий время, когда возможны снежные заносы и обвалы.
可之古伎夜
美許等加我布理
阿須由利也
加曳<我>牟多祢<牟>
伊牟奈之尓志弖
かしこきや
みことかがふり
あすゆりや
かえがむたねむ
いむなしにして
С трепетом приказу внял
Государя моего,
С завтрашнего дня
Буду спать с зеленою травой,
Без тебя, любимая моя.

知々波々母
波奈尓母我毛夜
久佐麻久良
多妣波由久等母
佐々己弖由加牟
ちちははも
はなにもがもや
くさまくら
たびはゆくとも
ささごてゆかむ
Отец и мать, родимые мои,
О, если б стали вы цветами,
Пусть уходил бы я в далекий путь,
Где изголовьем служат только травы,
Держа в руках цветы, я был бы вместе с вами!

麻氣波之良
寶米弖豆久礼留
等乃能其等
已麻勢波々刀自
於米加波利勢受
まけばしら
ほめてつくれる
とののごと
いませははとじ
おめがはりせず
Будь крепкой, словно дом, где ставят
Столбы священные из хиноки
И, чтобы счастье было, бога славят,
Будь крепкой, матушка, и счастливо живи
И не меняйся никогда, родная!
* В старину постройка дома сопровождалась обычно молитвенной церемонией, что должно было принести покой и радость хозяину дома. На площади, предназначенной для застройки дома, вбивали прежде всего столбы из священного дерева хиноки.
伊閇尓之弖
古非都々安良受波
奈我波氣流
多知尓奈里弖母
伊波非弖之加母
いへにして
こひつつあらずは
ながはける
たちになりても
いはひてしかも
Чем дома быть
И жить всегда в тоске,
Твоим мечом хотел бы лучше стать,
Что носишь ты теперь всегда с собой,
И отгонять беду, храня тебя!

尓波奈加能
阿須波乃可美尓
古志波佐之
阿例波伊波々牟
加倍理久麻泥尓
にはなかの
あすはのかみに
こしばさし
あれはいははむ
かへりくまでに
В саду своем
Я богу Асува
С деревьев ветки поднесу с мольбою,
Молиться буду всей душою,
Чтоб не было беды, пока я не вернусь!
* Бог Асува — толкуется как бог, охраняющий сад; здесь — бог, охраняющий дороги, кому молятся о благополучии родных, находящихся в пути. В священных гимнах норито в праздник Нового года упоминается имя этого бога (СН). Поэтому эту песню часто толкуют как песню жены или других родных, но СН считает ее песней Морохито.
美知乃倍乃
宇万良能宇礼尓
波保麻米乃
可良麻流伎美乎
波可礼加由加牟
みちのへの
うまらのうれに
はほまめの
からまるきみを
はかれかゆかむ
Ах, уйду ли я, тебя покинув,
Что прильнула с нежностью ко мне,
Как горох ползучий,
Что обвил шиповник,
Расцветавший у обочины дорог?

余曽尓能美
々弖夜和多良毛
奈尓波我多
久毛為尓美由流
志麻奈良奈久尓
よそにのみ
みてやわたらも
なにはがた
くもゐにみゆる
しまならなくに
Ужели, как чужой,
Один я буду жить,
Отплыв в далекий край от бухты Нанива,—
Ты станешь далека, подобно островам,
Что средь колодца облаков видны вдали…

久佐麻久良
多妣乃麻流祢乃
比毛多要婆
安我弖等都氣呂
許礼乃波流母志
くさまくら
たびのまるねの
ひもたえば
あがてとつけろ
これのはるもし
Если там, в пути,
Где изголовье — травы,
Будешь спать один и шнур порвется твой,
Почини его своей рукой,
Взяв иглу, что я дарю на память.

安之我良乃
夜敝也麻故要弖
伊麻之奈波
多礼乎可伎美等
弥都々志努波牟
あしがらの
やへやまこえて
いましなば
たれをかきみと
みつつしのはむ
Когда уйдешь от нас
И горы перейдешь,
Что ряд за рядом поднялись в Асигара,—
Ведь ни о ком другом, а только о тебе,
Смотря на них, мы будем вспоминать.

多知之奈布
伎美我須我多乎
和須礼受波
与能可藝里尓夜
故非和多里奈無
たちしなふ
きみがすがたを
わすれずは
よのかぎりにや
こひわたりなむ
Твой облик статный
Мы не позабудем
И будем продолжать тебя любить
До той поры, пока в непрочном мире
Навек не оборвется наша жизнь!

和我世故我
夜度奈流波疑乃
波奈佐可牟
安伎能由布敝波
和礼乎之努波世
わがせこが
やどなるはぎの
はなさかむ
あきのゆふへは
われをしのはせ
Когда в осенний вечер
Зацветут
Цветы на хаги возле дома твоего,
Мой милый друг, в тот вечер, я прошу,
Ты вспомни обо мне и пожалей меня!

於保吉美乃
美許登加之古美
於保乃宇良乎
曽我比尓美都々
美也古敝能保流
おほきみの
みことかしこみ
おほのうらを
そがひにみつつ
みやこへのぼる
Приказу покорясь, что отдал мне
Великий государь,
В пути все время глядя на бухту дивную Оноура,
Которую я позади оставил,
В столицу нынче еду я.

宇知比左須
美也古乃比等尓
都氣麻久波
美之比乃其等久
安里等都氣己曽
うちひさす
みやこのひとに
つげまくは
みしひのごとく
ありとつげこそ
Если будешь людям из столицы,
Где указывают день работ,
Говорить о нас,
Ты передай: я тот же,
Что и много лет тому назад.

保里延故要
等保伎佐刀麻弖
於久利家流
伎美我許己呂波
和須良由麻之<自>
ほりえこえ
とほきさとまで
おくりける
きみがこころは
わすらゆましじ
Ах, доброту твою,
Когда ты проводил
Меня до дальнего селенья моего,
Переплывя всю бухту Хориэ,
Мне не забыть, наверно, никогда.
Песня Фудзивара Ториюми
Исполнил Охара Имаки
阿乎宇奈波良
加是奈美奈妣伎
由久左久佐
都々牟許等奈久
布祢波々夜家無
あをうなはら
かぜなみなびき
ゆくさくさ
つつむことなく
ふねははやけむ
На голубой равнине моря
И ветра нет, и тихая волна.
Корабль умчится быстро в дальние края,
И плыть вперед, и плыть обратно
Спокойно будешь без беды.
Песня Отомо Якамоти
秋風乃
須恵布伎奈婢久
波疑能花
登毛尓加射左受
安比加和可礼牟
あきかぜの
すゑふきなびく
はぎのはな
ともにかざさず
あひかわかれむ
Не украшаться вместе нам цветами
Лиловых хаги,
Что склонил к земле
Осенний ветер, пробежавший по верхушкам,—
Расстаться мне с друзьями суждено.
* Песня была сложена, когда Якамоти получил назначение в провинцию Инаба на должность губернатора провинции. В “Сёку-нихонги” указано, что в 6-м месяце 2-го г. Тэмпё-ходзи (758) Отомо Якамоти был назначен губернатором провинции Инаба.
別れ路は
いつも歎きの
絶えせぬに
いとどかなしき
秋の夕暮れ
わかれぢは
いつもなげきの
たえせぬに
いとどかなしき
あきのゆふぐれ
Я знаю, что разлука
Невыносимо тяжела
Всегда,
А уж особенно
В осенний вечер!
* Продвижение по службе Фудзивары Санэката закончилось на должности офицера Левой гвардии императора, поле чего он был понижен вследствие несложившихся отношений с влиятельным сановником Фудзиварой Косэй — и на новый 995 год отправлен губернатором в Митиноку, где и умер в 998 г.

別れ路は
雲居のよそに
なりぬとも
そなたの風の
便り過ぐすな
わかれぢは
くもゐのよそに
なりぬとも
そなたのかぜの
たよりすぐすな
Знаю, далекой — как небеса,
Будет дорога разлуки,
И все же
Случая не упускай
Мне весточку с ветром послать!
* Ветер-вестник (кадзэ-но таёри) — образ, встречавшийся в «Кокинсю».
色深く
染めたる旅の
狩衣
帰らむまでの
形見とも見よ
いろふかく
そめたるたびの
かりごろも
かへらむまでの
かたみともみよ
Костюм для охоты
Окрасил я яркою краской, —
Так густо любовью к тебе окрашено сердце,
Носи и меня вспоминай
До самого возвращенья!
* Сердце, окрашенное любовью, — постоянная метафора. Обычно сопоставляется с окрашенной ярко или густо тканью или одеждой. Охотничий костюм (картину) изначально, действительно, использовался для охоты (обычно соколиной). Но ко времени «Синкокинсю» его стали носить высшие придворные как постоянную одежду, в том числе и дорожную. В данном случае выполняет функцию памятного подарка, который принято было делать отъезжающему (ума-но ханамукэ, или сэмбэцу).
都をば
心をそらに
出でぬとも
月見むたびに
思ひおこせよ
みやこをば
こころをそらに
いでぬとも
つきみむたびに
おもひおこせよ
Уедешь — станет сном
Тебе столица, но — прошу:
Когда смотреть
На месяц будешь,
Меня с любовью вспоминай!

名残思ふ
袂にかねて
しられけり
別るる旅の
行く末の露
なごりおもふ
たもとにかねて
しられけり
わかるるたびの
ゆくすゑのつゆ
Заранее влажен мой рукав:
Предвижу скорую разлуку
И путь твой,
Увлажненный
Обильною росой.

衣手尓
取等騰己保里
哭兒尓毛
益有吾乎
置而如何将為
ころもでに
とりとどこほり
なくこにも
まされるわれを
おきていかにせむ
Уцепившуюся
За рукав одежды,
Плачущую горше, чем дитя,
Если ты меня оставишь, милый,
Что я буду делать без тебя?

置而行者
妹将戀可聞
敷細乃
黒髪布而
長此夜乎
おきていなば
いもこひむかも
しきたへの
くろかみしきて
ながきこのよを
О, когда уйду, тебя оставив,
Будешь тосковать, наверно, без меня,
Пряди черные волос раскинув
На подушек мягкие шелка,
Тёмной ночью бесконечно долгой!

吾妹兒乎
相令知
人乎許曽
戀之益者
恨三念
わぎもこを
あひしらしめし
ひとをこそ
こひのまされば
うらめしみおもへ
О человеке том, который дал узнать,
Что есть на свете ты, любимая моя,
О нем теперь,
Когда растет тоска,
Я не могу без гнева вспоминать!
[Песня Табэ Итихико]
しのへとも
このわかれちを
おもふには
から紅の
涙こそふれ
しのへとも
このわかれちを
おもふには
からくれなゐの
なみたこそふれ


もろこしも
天の下にぞ
ありと聞く
照る日の本を
忘れざらなむ
もろこしも
あめのしたにぞ
ありときく
てるひのもとを
わすれざらなむ
Слыхала я, что и земля,
Куда ты едешь, Морокоси
Стоит под небесами,
Но землю, где восходит солнце,
Не забывай!
* Дзёдзин-хоси — буддийский проповедник, сын придворного сановника Фудзивары Сукэмаса. Отправился в Китай (Сунскую империю) в 1072 г. Морокоси — старинное японское название Китая.
わかれてふ
事はいろにも
あらなくに
心にしみて
わひしかるらむ
わかれてふ
ことはいろにも
あらなくに
こころにしみて
わひしかるらむ
Цвета нет у нее —
неведомы краски разлуке,
но окрасит печаль
безутешное мое сердце
в черный час, в годину прощанья…

かへる山
なにそはありて
あるかひは
きてもとまらぬ
名にこそありけれ
かへるやま
なにそはありて
あるかひは
きてもとまらぬ
なにこそありけれ
Для чего же она,
гора Возвращенья — Каэру,
в том далеком краю, —
коли должен ты вновь уехать
и не можешь остаться доле?..

むすふての
しつくににこる
山の井の
あかても人に
わかれぬるかな
むすふての
しつくににこる
やまのゐの
あかてもひとに
わかれぬるかな
Из ладоней моих
стекают и надают капли,
чистый ключ возмутив, —
так, с душою неутоленной,
суждено нам, увы, расстаться!..

したのおひの
みちはかたかた
わかるとも
行きめくりても
あはむとそ思ふ
したのおひの
みちはかたかた
わかるとも
ゆきめくりても
あはむとそおもふ
Как концы кушака,
расходятся наши дороги,
бесконечно виясь, —
но когда-нибудь, полагаю,
суждено им соединиться…

大和物語 > #102 今日の別れ (Сегодняшнее расставание)
ゆく人は
そのかみ来むと
いふものを
心細しや
今日のわかれは
ゆくひとは
そのかみこむと
いふものを
こころぼそしや
けふのわかれは
Человек, собираясь в путь,
Всегда обещает:
«Вернусь!»
Как же горько мне
Сегодняшнее расставание![267]
267. Автор танка хочет сказать, что не может быть уверен в своем возвращении домой, ибо болезнь подтачивает его силы. Танка помещена в Кокинрокутёсюи.
つくづくと
空なながめそ
恋しくは
道遠くとも
はや帰り来む
つくづくと
そらなながめそ
こひしくは
みちとほくとも
はやかへりこむ


はるばると
行くさき遠く
したはれて
いかにそなたの
空をながめむ
はるばると
ゆくさきとほく
したはれて
いかにそなたの
そらをながめむ


たちそふぞ
うれしかりける
旅ごろも
かたみにたのむ
親のまもりは
たちそふぞ
うれしかりける
たびごろも
かたみにたのむ
おやのまもりは


君をこそ
朝日とたのめ
故郷に
残るなでしこ
霜にからすな
きみをこそ
あさひとたのめ
ふるさとに
のこるなでしこ
しもにからすな
Стал бы ты
Солнцем утренним!
В родном селении
Гвоздика осталась,
Не высохла б от инея она...

思ひおく
心とどめば
故郷の
霜にもかれじ
大和なでしこ
おもひおく
こころとどめば
ふるさとの
しもにもかれじ
やまとなでしこ
Если любящее
Сердце останется,
В родном селении
Даже от мороза не засохнет
Японская гвоздика!

ことわりに
君こそ急ぐ
道ならめ
惜しむ泪は
などかとまらぬ
ことわりに
きみこそいそぐ
みちならめ
をしむなみだは
などかとまらぬ
По приказу ты
В путь торопишься
Скорей,
Отчего ж тогда
Не остановить мне горькие слёзы?

とまらじと
思ふ物から
別路の
心づくしに
なげかるゝかな
とまらじと
おもふものから
わかれぢの
こころづくしに
なげかるるかな
"Не остановлю!" —
И нас разлука ждёт,
Тоска
От мыслей тех
Терзает сердце.
Игра слов "терзать" и Цукуси
喜びを
くはへて急ぐ
旅なれば
思へどえこそ
止めざりけれ
よろこびを
くはへていそぐ
たびなれば
おもへどえこそ
とどめざりけれ


六年にて
君は來まさむ
住吉の
まつべき身社
痛く老いぬれ
むとせにて
きみはきまさむ
すみよしの
まつべきみこそ
いたくをいぬれ
Шесть лет пройдёт
И ты вернёшься
К соснам Сумиёси,
А я, что буду ждать,
Так сильно постарею...

暮れば先
そなたをのみぞ
詠むべき
出でむ日毎に
思おこせよ
くればさき
そなたをのみぞ
ながむべき
いでむひごとに
おもおこせよ


はかなくも
今朝の別の
惜しき哉
いつかは人を
長らへて見む
はかなくも
けさのわかれの
をしきかな
いつかはひとを
ながらへてみむ
Недолга пусть
Разлуки утренней
Печаль,
Но когда-нибудь меня,
Быть может, увидите!

かたしきの
袖に獨は
あかせども
おつる涙ぞ
夜を重ねぬる
かたしきの
そでにひとりは
あかせども
おつるなみだぞ
よをかさねぬる
Встретил рассвет,
Лёжа на рукаве
Один,
Ночей, когда падают слёзы,
Всё больше и больше.


別路を
げにいか計
歎くらむ
聞く人さへぞ
そでは濡れける
わかれぢを
げにいかはかり
なげくらむ
きくひとさへぞ
そではぬれける
Насколько ж
Дорога расставания
Печальна!
Даже у тех, кто слышит
Рукав мокнет!

はるかなる
旅の空にも
おくれねば
羨ましきは
秋の夜の月
はるかなる
たびのそらにも
おくれねば
うらやましきは
あきのよのつき
И там далеко,
В небесах, куда путь лежит,
За тобой последует!
Ах, как завидую я ей,
Луне осенней ночи.

さしのぼる
朝日に君を
思ひ出む
かたぶく月に
我を忘るな
さしのぼる
あさひにきみを
おもひいでむ
かたぶくつきに
われをわするな


朝日とも
月ともわかず
束のまも
君を忘るゝ
時しなければ
あさひとも
つきともわかず
つかのまも
きみをわするる
ときしなければ


われ獨
いそぐと思ひし
東路に
垣根の梅は
さきだちにけり
われひとり
いそぐとおもひし
あづまぢに
かきねのうめは
さきだちにけり
Я думал, что
Один лишь я тороплюсь
На пути на восток,
Но сливы вдоль дороги
Начали цвести!

勿念跡
君者雖言
相時
何時跡知而加
吾不戀有牟
なおもひと
きみはいへども
あはむとき
いつとしりてか
あがこひずあらむ
Не тоскуй, — ты говоришь.
Но я могу ль
О тебе не тосковать, скажи,
Разве знаем мы с тобою час,
Когда снова встретимся теперь?

君があたり
見つゝ忍ばむ
天ざかる
鄙のなか山
雲な隔てそ
きみがあたり
みつつしのばむ
あまざかる
ひなのなかやま
くもなへだてそ
Туда, где ты,
Я буду смотреть и смотреть,
В далёкой, как небо,
Провинции, облака
В горах Нака, не преграждайте вид!

行く人の
また逢坂の
關ならば
手向の神を
なほやたのまむ
ゆくひとの
またあふさかの
せきならば
たむけのかみを
なほやたのまむ


逢坂の
關守る神に
任せても
名こそ手向の
たのみなりけれ
あふさかの
せきもるかみに
まかせても
なこそたむけの
たのみなりけれ


遙々と
行く末知らぬ
別路は
とゞまる人の
まどふなりけり
はるばると
ゆくすゑしらぬ
わかれぢは
とどまるひとの
まどふなりけり


思ひやれ
定めなき世の
別路は
これを限りと
いはぬ計りぞ
おもひやれ
さだめなきよの
わかれぢは
これをかぎりと
いはぬばかりぞ


唐土も
天の下にぞ
ありと聞く
この日の本は
忘れざらなむ
もろこしも
あめのしたにぞ
ありときく
このひのもとは
わすれざらなむ


歸り行くも
とどまる人も
思ふらむ
又逢ふことの
定めなの世や
かへりゆくも
とどまるひとも
おもふらむ
またあふことの
さだめなのよや


吹かへて
又日のもとの
しるべせよ
もろこし舟の
ぬさのをひ風
ふきかへて
またひのもとの
しるべせよ
もろこしふねの
ぬさのをひかぜ
Возвращения
В страну восхода солнца
Стань знаком,
Ветер, треплющий нуса
На корабле в Китай...

里のあまの
しほなれ衣
忍べとて
からき別の
かたみにぞやる



さとのあまの
しほなれ衣
とゞめても
ながらへばこそ
かたみともみめ
さとのあまの
しほなれころも
とどめても
ながらへばこそ
かたみともみめ


もがみ川
又いな舟の
くだるせを
しばしばかりも
いかでとゞめむ
もがみかは
またいなふねの
くだるせを
しばしばかりも
いかでとどめむ


かたみとて
残す水莖
跡たゆな
忘ぬなかの
めぐりあふまで
かたみとて
のこすみづぐき
あとたゆな
わすれぬなかの
めぐりあふまで


廻あふ
契ならずば
中〳〵に
うきを見はてぬ
命ともがな
めぐりあふ
ちぎりならずば
なかなかに
うきをみはてぬ
いのちともがな