Япония
日本國. Япония.
日本國
Весна
2
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
1
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
2
Разное
2
Иное
0
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第三 得雷之憙令生子強力在緣 (Слово о мальчике силы необычайной, рожденном с помощью Грома)
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第五 信敬三寶得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за почитание Трех Сокровищ)
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第五 信敬三寶得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за почитание Трех Сокровищ)
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第六 恃憑念觀音菩薩得現報緣 (Слово о немедленном воздаянии за веру в бодхисаттву Каннон)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第七 智者誹妒變化聖人而現至閻羅闕受地獄苦緣 (Слово о человеке ученом, который оскорблял скрытого под обличьем монаха святого, попал в этой жизни во дворец царя Эммы и был наказан в преисподней)
智囊蛻日本地、奇神遷不知堺矣。
этот кладезь премудрости покинул землю Японии, и его чудесная душа отлетела. А куда — то неведомо.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 (Предисловие)
原夫㆑、內經、外書諸傳㆓於日本㆒而興始代、內經、外書、佛教、儒教凡有㆓二時。
Если искать истоки, то внутренние писания и внешние книги появились в Японии в разные времена.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第四 聖德皇太子示異表緣 (Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току)
住於日本國大倭國葛木高宮寺。
В Японии он жил в храме Такамия, что в [уезде] Кадзураки провинции Ямато.
日本國-Япония
高宮寺-храм Такамия
葛木-Кадзураки
倭國-провинция Ямато
高宮寺-храм Такамия
葛木-Кадзураки
倭國-провинция Ямато
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿四 閻羅王使鬼得所召人之賂以免緣 (Слово о том, как приношения позволили спастись призванному духами-посланцами царя Эммы)
日本磐嶋、受寺商錢脫、閻羅王使鬼追召之難也。
так и Ивасима в Японии избежал быть призванным посланцами Эмма, [поскольку] он торговал на деньги, взятые взаймы в храме.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 (Предисловие)
故、聊注側聞、號曰『日本國現報善惡靈異記』。作上、中、下參卷、以流季葉。
Потому и записал то немногое, что слышал, в трех свитках, которые назвал “Нихонкоку гэмпо: дзэнъаку ре:ики”, чтобы стало то известно будущим поколениям.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第七 智者誹妒變化聖人而現至閻羅闕受地獄苦緣 (Слово о человеке ученом, который оскорблял скрытого под обличьем монаха святого, попал в этой жизни во дворец царя Эммы и был наказан в преисподней)
古事記有黃泉戶喫、日本書紀有飡泉之竈。今者忽還。
*Что-то про страну жёлтого источника в Кодзики и в Нихон Сёки тоже про какой-то источник.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿九 行基大德放天眼視女人頭塗豬油而呵嘖緣 (Слово о высокодобродетельном Гё:ги, который своим всепроникающим оком обнаружил, что волосы женщины смазаны свиным жиром, и отчитал её)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 (Предисловие)
然日本從佛法傳適以還、迄于延曆六年而逕二百卅六歲也。
К шестому году Энряку прошло двести тридцать шесть лет с тех пор, как Закон Будды и монахи впервые появились в Японии.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅九 智行並具禪師重得人身生國皇之子緣 (Слово о монахах, преуспевших в мудрости и подвижничестве, которые переродились сыновьями государя)
「我必宿於日本國王之夫人丹治比孃女之胎、將生王子。
“Непременно вселюсь в живот супруги государя страны Японии - Тадзихи-но Омина - и буду рожден принцем.
大鏡 > 上巻 太政大臣実頼 清慎公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР САНЭЁРИ [СЭЙСИНКО:])
また、おほよそこれにぞ、いとど日本第一の御手のおぼえはとり給へりし。
Приблизительно с этого времени слава его как первого в Японии каллиграфа все росла и росла.
世
かやうの事どもを見給ふままには、いとしもこの世の栄花の御栄えのみおぼえて、染着の心のいとどますますにおこりつつ、道心つくべくも侍らぬに、河内国そこそこに住むなにがしの聖人は、庵より出づる事もせられねど、後世の責めを思へばとて、のぼり参られたりけるに、関白殿参らせ給ひて、雑人どもを払ひののしるに、これこそは一の人におはすめれと見奉るに、入道殿の御前に居させ給へば、なほまさらせ給ふなりけりと見奉るほどに、また行幸なりて、乱声し、待ちうけ奉らせ給ふさま、御輿の入らせ給ふほどなど、見奉りつる殿達の、かしこまり申させ給へば、なほ国王こそ日本第一の事なりけれと思ふに、おりおはしまして、阿弥陀堂の中尊の御前についゐさせ給ひて、拝み申させ給ひしに、「なほなほ仏こそ上なくおはしましけれと、この会の庭にかしこう結縁し申して、道心なむいとど熟し侍りぬる」とこそ申され侍りしか。
世
宇治拾遺物語 > 巻第一 > 巻第一 序 (Предисловие)
天竺の事もあり、大唐の事もあり、日本の事もあり。
Это были истории о делах, случившихся в стране Тэндзику, о делах в Великой Тан[6], о делах в Японии.
[6] Тэндзику – древнее название Индии в Китае и Японии. Великая Тан – Китай времён династии Тан, или вообще Китай.
宇治拾遺物語 > 巻第六 > 巻第六 広貴、妻の訴へにより閻魔王宮へ召さるる事 (Про то, как Хиротака был позван во дворец царя Эмма)
唐土の人は、虎にあひて逃ぐることだに難きに、かく、虎をば打ち殺して、子をとり返して来たれば、もろこしの人は、いみじきことに言ひて、なほ日本の国には、兵のかたはならびなき国なりと、めでけれど、子死にければ、何にかはせん。
宇治拾遺物語 > 巻第十四 > 巻第十四 新羅国の后金の榻の事 (Про королеву государства Силла и золоченую скамеечку для ног)
伝へて聞けば、この国より東に日本といふ国あなり。
Правда, доводилось мне слышать от людей про страну Японию, что к востоку от нашей.
右撿日本書紀
無幸於讃岐國
亦軍王未詳也
但山上憶良大夫類聚歌林曰
記曰
天皇十一年己亥冬十二月己巳朔壬午幸于伊<与>温湯宮云々
一<書>
是時
宮前在二樹木
此之二樹斑鳩比米二鳥大集
時勅多挂稲穂而養之
乃作歌云々
若疑従此便幸之歟
無幸於讃岐國
亦軍王未詳也
但山上憶良大夫類聚歌林曰
記曰
天皇十一年己亥冬十二月己巳朔壬午幸于伊<与>温湯宮
一<書>
是時
宮前在二樹木
此之二樹斑鳩比米二鳥大集
時勅多挂稲穂而養之
乃作歌
若疑従此便幸之歟
右は、日本書紀を檢 ふるに
讃岐國 に幸 すこと無 し。
亦、軍 王は未だ詳 らかならず。
但 し、山上憶良大夫の類聚歌林に曰 はく
「記に曰 はく
『天皇十一年己亥の冬十二月己巳の朔壬午、伊豫の温湯の宮に幸す云々』といへり。
一書 に云 はく
「『是 の時 に、
宮 の前に二 つの樹木在り。
此 の二 つの樹 に斑鳩・比米 二 つの鳥大 に集 まれり。
時 に、勅 して多 くの稲穂を挂けてこれを養ひたまふ。
乃 ち作 れる歌 云々』といへり」といへり。
若 し、疑ふらくは此より便 ち幸ししか。
亦、
「記に
『天皇十一年己亥の冬十二月己巳の朔壬午、伊豫の温湯の宮に幸す云々』といへり。
「『
В “Нихонсёки” о путешествии императора в провинцию Сануки не упоминается, а также ничего не известно о принце Икуса.
Однако в “Руйдзю-карин” и в “Записях провинции Иё” говорится, что Дзёмэй в 11-м году своего правления (640 г.) 14-го дня 12-го месяца совершил путешествие во дворец, что у горячих источников в провинции Иё. Полагают, что на обратном пути в 641 г. он заезжал в провинцию Сануки.
Однако в “Руйдзю-карин” и в “Записях провинции Иё” говорится, что Дзёмэй в 11-м году своего правления (640 г.) 14-го дня 12-го месяца совершил путешествие во дворец, что у горячих источников в провинции Иё. Полагают, что на обратном пути в 641 г. он заезжал в провинцию Сануки.
* Руйдзю-карин — сборник песен, составленный поэтом Яманоэ Окура, один из частных сборников, которые цитируются в М., не сохранился.
"Записи провинции Иё" — “Иёкуни-фудоки” — НКБТ.
"Записи провинции Иё" — “Иёкуни-фудоки” — НКБТ.
右二首歌山上憶良大夫類聚歌林曰
遷都近江國時
御覧三輪山御歌焉
日本書紀曰
六年丙寅春三月辛酉朔己卯遷都于近江
遷都近江國時
御覧三輪山御歌焉
日本書紀曰
六年丙寅春三月辛酉朔己卯遷都于近江
右の二首の歌 は、山上憶良大夫の類聚歌林に曰 はく
「都 を近江國 に遷 す時 に、
三輪山 を御覧 す御歌 なり」といへり。
日本書紀に曰 はく
「六年丙寅の春三月辛酉の朔の己卯、都 を近江 に遷 す」といへり。
「
日本書紀に
「六年丙寅の春三月辛酉の朔の己卯、
Про эти две песни в "Руйдзю Карин" сказано следующее: "Когда столица была перенесена в страну Оми, император (Тэндзи) сочинил их, когда посмотрел назад на горы Мива."
Согласно "Нихон сёки": "В девятнадцатый день третьего месяца весны шестого года (правления Тэндзи), столица была перенесена в Оми."
Согласно "Нихон сёки": "В девятнадцатый день третьего месяца весны шестого года (правления Тэндзи), столица была перенесена в Оми."
* В “Руйдзю-карин” песни 17 и 18 приписываются Тэндзи (прим. к тексту).
* Однако составитель М. и последующие комментаторы правильно считают её песней Нукада, что подтверждается и песней 19.
Перевод: А.С.
* Однако составитель М. и последующие комментаторы правильно считают её песней Нукада, что подтверждается и песней 19.
Перевод: А.С.
梧桐日本琴一面
對馬結石山孫枝
對馬結石山孫枝
почтительнейше подносит
Японское кото из павлонии
из боковой ветви с горы Юисияма на острове Цусима
Японское кото из павлонии
из боковой ветви с горы Юисияма на острове Цусима
* Кото — японский музыкальный щипковый инструмент типа цитры, с узким и длинным деревянным корпусом; в VIII в. кото-яматогото имело шесть струн разной толщины, сплетенных из шелковых нитей. Играли на кото при помощи костяных плектров. Кото — один из распространенных музыкальных инструментов и в современной Японии.
先太上天皇御製霍公鳥歌一首
日本根子高瑞日清足姫天皇也
日本根子高瑞日清足姫天皇也
Песня экс-императрицы Гэнсё о кукушке
* Экс-императрица Гансё — см. п. 973.
斯様に打詠じ急がせ給ふに、信濃の伏屋に著き給ひて、翁宣ふやう、「此の程君が恋ひ悲しみ、遥々尋ね給ふ人は此の伏屋に坐し候ぞ、此の翁をば如何なる者と思ふぞ、我はこれ日本の弓矢の守護神、住吉の明神なり、我昔凡夫なりし時恋をして身を焦したる故に、神と現はれ、津の国難波の浦に跡を垂れ、恋する人をば斯く憐みを運ぶ故に、是れまで具して来りたり、汝独りに限るべからず、汝が尋ぬる人はあの棟高き内にましますぞ。」と宣へば、其方見遣る間に掻消す様に失せ給ふ。
以之謂之、我日本國曆當九十二年、彼本院可脫此苦者。
Поэтому через 92 года по календарю нашей страны, Японии, благодаря этому обету я должен избавиться от страданий.
或本云、我日本曆曰、九十三年之內、可有其一時之休。
В одной книге говорится: «В календаре нашей страны, Японии, говорится, что раз в 93 года мне положен отдых.
* Очевидно, далее приводится один из вариантов концовки «Сёмонки».
延喜六年日本紀竟宴に、神日本磐余彦天皇
大江千古
大江千古
延喜六年日本紀竟宴に、神日本磐余彦天皇
大江千古
大江千古
В 6-м году Энги на празднике, посвященном исторической хронике «Нихонги», сложена в честь первого императора Японии, бога Иварэбико
Оэ Тисато
Оэ Тисато
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
授位、賜物、各有差。其度感嶋通中國、此文中國、日本也。於是始矣。
Им были пожалованы соответствующие ранги, преподнесены подарки. Люди с острова Токаму приехали в Срединную страну в первый раз.
112. Вслед за Китаем двор Ямато принял концепцию «Срединной страны», согласно которой собственное государство находится в центре Поднебесной. На её периферии обитают варварские племена. Принесение дани было, вероятно, следствием экспедиции, отправленной Момму, 2-4-13.