Томи
Речка Томи в Икаруга. TODO
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第四 聖德皇太子示異表緣 (Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току)
伊可流可乃
三乃乎可波乃
太紅波己曾
和可於保支見乃
三奈和數良禮女
三乃乎可波乃
太紅波己曾
和可於保支見乃
三奈和數良禮女
いかるがの
とみのをがわの
たえばこそ
わがおほきみの
みなわすられめ
とみのをがわの
たえばこそ
わがおほきみの
みなわすられめ
Имя моего господина
Забудут лишь тогда,
Когда воды реки Томи,
Что в Икаруга,
Перестанут струиться.
Забудут лишь тогда,
Когда воды реки Томи,
Что в Икаруга,
Перестанут струиться.
紀朝臣鹿人<跡>見茂岡之松樹歌一首
Песня Ки Кахито, сложенная при виде сосны на заросшем холме в Томи
* Ки Кахито—отец Ки Осика, жены принца Аки, — имел звание асоми. В М. — три его песни.
伊加留我乃
止美能乎何波乃
多叡婆許曾
和何於保支美乃
弥奈和須良叡米
止美能乎何波乃
多叡婆許曾
和何於保支美乃
弥奈和須良叡米
いかるがの
とみのをがはの
たえばこそ
わがおほきみの
みなわすらえめ
とみのをがはの
たえばこそ
わがおほきみの
みなわすらえめ
Имя моего господина
Забудут лишь тогда,
Когда воды реки Томи,
Что в Икаруга,
Перестанут струиться.
Забудут лишь тогда,
Когда воды реки Томи,
Что в Икаруга,
Перестанут струиться.
Эта танка приведена ещё и в "Нихон Рёики" — Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току.
Перевод с японского: А.Н. Мещерякова "Нихон Рё:ики"
Также включено в Сюисю, 1351
Перевод с японского: А.Н. Мещерякова "Нихон Рё:ики"
Также включено в Сюисю, 1351
日本霊異記 > 卷上 第四 聖德皇太子示異表緣 (Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току)
典鑄正紀朝臣鹿人至衛門大尉大伴宿祢稲公跡見庄作歌一首
Песня, сложенная Ки Кахито, когда он достиг Томи, имения капитана сторожевой охраны Отомо Инакими
* Ки Кахито — имел звание асоми, был государственным чиновником. В М. — две его танка и одна сэдока.
* Отомо Инакими — сводный младший брат Отомо Табито (см. п. 1553).
* Отомо Инакими — сводный младший брат Отомо Табито (см. п. 1553).
射目立而
跡見乃岳邊之
瞿麦花
總手折
吾者将去
寧樂人之為
跡見乃岳邊之
瞿麦花
總手折
吾者将去
寧樂人之為
いめたてて
とみのをかへの
なでしこのはな
ふさたをり
われはもちてゆく
ならひとのため
とみのをかへの
なでしこのはな
ふさたをり
われはもちてゆく
ならひとのため
Стрелков расставя, ловят зверя…
В селенье Томи, у холмов,
Цветы гвоздики нежной,
Их сорву я,
Охапку целую возьму с собой
Для той, что ждет меня в столице Нара!
В селенье Томи, у холмов,
Цветы гвоздики нежной,
Их сорву я,
Охапку целую возьму с собой
Для той, что ждет меня в столице Нара!
いかるかや
とみのを河の
たえはこそ
わかおほきみの
みなをわすれめ
とみのを河の
たえはこそ
わかおほきみの
みなをわすれめ
いかるかや
とみのをかはの
たえはこそ
わかおほきみの
みなをわすれめ
とみのをかはの
たえはこそ
わかおほきみの
みなをわすれめ
Имя моего господина
Забудут лишь тогда,
Когда воды реки Томи,
Что в Икаруга,
Перестанут струиться.
Забудут лишь тогда,
Когда воды реки Томи,
Что в Икаруга,
Перестанут струиться.
Эта танка приведена ещё и в "Нихон Рёики" — Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току.
Перевод с японского: А.Н. Мещерякова "Нихон Рё:ики"
Также танка упоминается в Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu
Перевод с японского: А.Н. Мещерякова "Нихон Рё:ики"
Также танка упоминается в Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu
日本霊異記 > 卷上 第四 聖德皇太子示異表緣 (Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току)
新古今和歌集 > 仮名序 (Канадзё)
目をいやしみ、耳をたふとぶるあまり、いそのかみふるき跡をはづといへども、流れをくみて、みなもとをたづぬるゆゑに、富緒川のたえせぬ道をおこしつれば、露霜はあらたまるとも、松吹く風の散りうせず、春秋はめぐるとも、空ゆく月のくもりなくして、この時にあへらむものはこれをよろこび、この道をあふがむものは今をしのばざらめかも。
Быть может, порою при составлении его мы меньше уделяли внимания песням нынешним — тем, что у нас перед глазами, и слишком уж трепетно и любовно относились к песням прежних времен. И, хоть стыдно нам, что из-за этого, быть может, уступает наше «Собрание» более ранним, что напоминают о древней столице Исоноками[46], — все ж рады мы, что вернулись к истокам родной песни и продолжили, наследовали ее путь, что не дали пересохнуть руслу древней реки Томи-но Огава[47], что течет возле прежней столицы Нары. И надеемся, что ныне возродили мы Путь Сикисимы — путь японской песни. Много еще раз сменят друг друга роса и иней, весны и осени, многие поколения придут на смену друг другу, но сохранится этот наш труд, не будет предан забвению. Не растеряются, не рассыплются собранные в нем песни, как никогда ветер в соснах не осыплет их зелёный покров, и пребудет всегда это собрание подобным вечной луне, что спокойно сияет в безоблачном небе. И как возрадуются ему ныне живущие, так и запомнят навсегда этот день наши потомки, день, когда появилось на свет наше «Собрание». И разве не вздохнут они порой с тоской о нашем времени, как о милом прошлом?
46. Исоноками — название одной из древних столиц Японии.
47. Томи-но огава — небольшая река в районе г. Нара. Образ заимствован из песни нищего, сложенной в ответ принцу Сётоку-Тайси (VI в.):
Пересохнет, быть может, река
Томи-но огава, что протекает
Возле дворца Икаруга,
Но мне никогда не забыть
Имени твоего, господин!
(Принц Сётоку отдал нищему свой плащ, а когда спустя некоторое
время решил навестить его, то оказалось, что нищий уже умер и
оставил прикрепленной к калитке эту песню.)
(А.С. Танка упоминается в Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu. Также включено в Сюисю, 1351. И ещё и в "Нихон Рёики" — Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току.)
47. Томи-но огава — небольшая река в районе г. Нара. Образ заимствован из песни нищего, сложенной в ответ принцу Сётоку-Тайси (VI в.):
Пересохнет, быть может, река
Томи-но огава, что протекает
Возле дворца Икаруга,
Но мне никогда не забыть
Имени твоего, господин!
(Принц Сётоку отдал нищему свой плащ, а когда спустя некоторое
время решил навестить его, то оказалось, что нищий уже умер и
оставил прикрепленной к калитке эту песню.)
(А.С. Танка упоминается в Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu. Также включено в Сюисю, 1351. И ещё и в "Нихон Рёики" — Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току.)
日本霊異記 > 卷上 第四 聖德皇太子示異表緣 (Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току)
Также включено в Сюисю, 1351