Домё-хоси
道命法師
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
山寺にこもりて侍りけるに、郭公のなかさりけれはよめる
道命法師
道命法師
山寺にこもりて侍りけるに、郭公のなかさりけれはよめる
道命法師
道命法師
Когда был в горном храме и не было слышно кукушки
Домё-хоси
Домё-хоси
八重桜を折りて、人のつかはして侍りければ
道命法師
道命法師
八重桜を折りて、人のつかはして侍りければ
道命法師
道命法師
Ветвь махровой вишни была прислана поэту неким знакомым
Домё-хоси
Домё-хоси
修行にいでたつとて、人のもとにつかはしける
道命法師
道命法師
修行にいでたつとて、人のもとにつかはしける
道命法師
道命法師
Послал другу, отправлявшемуся в дальний путь проповедовать учение Будды
Домё-хоси
Домё-хоси
法輪寺にすみ侍りけるに、人のまうで来て、暮れぬとて急ぎ侍りければ
道命法師
道命法師
法輪寺にすみ侍りけるに、人のまうで来て、暮れぬとて急ぎ侍りければ
道命法師
道命法師
В ту пору жил в храме Хориндзи. И как-то пришел знакомый человек, а когда собрался он уходить, то сложил и передал ему
Домё-хоси
Домё-хоси
宇治拾遺物語 > 巻第一 > 巻第一 道命阿闍梨和泉式部の許において読経し五条の道祖神聴聞の事 (О том, как Домё читал сутры у Идзуми-сикибу, и его расспрашивало божество дороги у Пятого проспекта)
今は昔、道命阿闍梨とて、傅殿の子に色に耽りたる僧ありけり。
Давным-давно жил монах по имени Мудрец Домё, был он сыном господина наставника[9] и увлечённо предавался распутству.
Перевод главы: Вячеслав Онищенко
[9] «Господин наставник» – Фудзивара-но Митицуна (955-1020), старший сводный брат Фудзивара-но Митинаги, служивший наставником наследного принца. Мать Митицуны (Митицуна-но хаха) – автор известного «Дневника эфемерной жизни» (Кагэро-никки).
[9] «Господин наставник» – Фудзивара-но Митицуна (955-1020), старший сводный брат Фудзивара-но Митинаги, служивший наставником наследного принца. Мать Митицуны (Митицуна-но хаха) – автор известного «Дневника эфемерной жизни» (Кагэро-никки).
宇治拾遺物語 > 巻第一 > 巻第一 道命阿闍梨和泉式部の許において読経し五条の道祖神聴聞の事 (О том, как Домё читал сутры у Идзуми-сикибу, и его расспрашивало божество дороги у Пятого проспекта)
宇治拾遺物語 > 巻第一 > 巻第一 道命阿闍梨和泉式部の許において読経し五条の道祖神聴聞の事 (О том, как Домё читал сутры у Идзуми-сикибу, и его расспрашивало божество дороги у Пятого проспекта)
法輪寺にまうて侍りけるに、さか野の花をみてよめる
道命法師
道命法師
法輪寺にまうて侍りけるに、さか野の花をみてよめる
道命法師
道命法師
Когда был в паломничестве в храм Хориндзи, в поле Сага увидев цветы, сложил
Домё-хоси
Домё-хоси
山寺にこもりゐて侍りけるころ、雨ふりて心ほそかりけるに、人のまうてきて歌なとよみ侍りけるついてによめる
道命法師
道命法師
山寺にこもりゐて侍りけるころ、雨ふりて心ほそかりけるに、人のまうてきて歌なとよみ侍りけるついてによめる
道命法師
道命法師
Домё-хоси
春より法輪寺に籠りて侍りける秋大井河に紅葉のひまなく流れけるをみてよめる
道命法師
道命法師
Сложил после того, как с весны затворился в храме Хорюдзи, и осенью увидал без просвета покрытую плывущими листьями реку Ои
Домё-хоси
Домё-хоси
三條院隱れさせ給うける比郭公の鳴きけるに
道命法師
道命法師
Во время, когда скончался государь Сандзё, сложил, услышав голос кукушки
Домё-хоси
Домё-хоси
古本説話集 > 上巻 > 第15話 道命阿闍梨の事 (О Домё-адзяри)
古本説話集 > 上巻 > 第15話 道命阿闍梨の事 (О Домё-адзяри)
今は昔、右衛門尉なりける者の、えせなる親を持ちて、「人見る。面伏せなり」とて、伊与の国より上りけるが、海に親を落し入れてけるを、人、心憂がり、あさましがりけるに、「七月十五日に盆を奉る」とて、急ぐを見給ひて、道命阿闍梨、
Давным-давно один начальник правой дворцовой стражи имел отца низкого происхождения, всё говорил ему: "Опусти лицо, люди ж смотрят", и как-то повёз его из провинции Иё в столицу, но по пути бросил его в море. И Домё-адзяри, с горечью и отвращением видя спешку этого человека, когда он решил отметить день поминовения усопших пятнадцатого числа седьмого месяца, сложил: