Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
伊可流可乃
三乃乎可波乃
太紅波己曾
和可於保支見乃
三奈和數良禮女
いかるがの
とみのをがわの
たえばこそ
わがおほきみの
みなわすられめ
Имя моего господина
Забудут лишь тогда,
Когда воды реки Томи,
Что в Икаруга,
Перестанут струиться.
Танка упоминается в Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu.
Также включено в Сюисю, 1351
伊我留我乃
止美能井乃美豆
伊加奈久尓
多義弖麻之母乃
止美乃井能美豆
いかるがの
とみのいのみず
いかなくに
たきてましもの
とみのいのみず

斑鳩=いかるが
止美の井=とみの井
鳥見の井=とみの井
伊加留我乃
止美能乎何波乃
多叡婆許曾
和何於保支美乃
弥奈和須良叡米
いかるがの
とみのをがはの
たえばこそ
わがおほきみの
みなわすらえめ
Имя моего господина
Забудут лишь тогда,
Когда воды реки Томи,
Что в Икаруга,
Перестанут струиться.
Эта танка приведена ещё и в "Нихон Рёики" — Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току.

Перевод с японского: А.Н. Мещерякова "Нихон Рё:ики"

Также включено в Сюисю, 1351
伊加留我乃
己能加支夜麻乃
佐可留木乃
蘇良奈留許等乎
支美爾麻乎佐奈
いかるがの
このかきやまの
さかるきの
そらなることを
きみにまをさな


坐於伊加留加宮、山代大兄及其昆第等、合十五王子等悉滅之也。
伊加留加宮いかるがのみやに坐して、山代大兄やましろのおおえ及び其の昆第等、合わせて十五王子等とおあまりいつはしらのみこたちを悉く滅す。


皇太子、居住于鵤岡本宮時、有緣出宮遊觀。

Когда престолонаследник проживал во дворце Окамото, что в Икаруга, он отправился по делам из своего дворца.
岡本宮-дворец Окамото
鵤-Икаруга
廿九年辛巳春二月、皇太子薨于斑鳩宮。

В двадцать девятом году, весной, во второй луне восьмого года Змеи, престолонаследник скончался во дворце Икаруга.

大倭國平群郡鵤村岡本尼寺、觀音銅像有十二體。

В женском монастыре Окамото, что в деревне Икаруга уезда Хэгури провинции Ямато, было двенадцать бронзовых статуй Каннон.

從大和國鵈鵤聖德王宮前之路、指東而行。

Будто бы шел он на восток по дороге, ведущей ко дворцу принца Сё:току в Икаруга, что в провинции Ямато.

斑鳩之
因可<乃>池之
宜毛
君乎不言者
念衣吾為流
いかるがの
よるかのいけの
よろしくも
きみをいはねば
おもひぞわがする
Как про тихий пруд, про Ёрука
В Икаруга,
Так же про тебя
Люди никогда не скажут хорошо,
Но ведь все равно — люблю тебя!

ことそとも
ききたにわかす
わりなくも
人のいかるか
にけやしなまし
ことそとも
ききたにわかす
わりなくも
ひとのいかるか
にけやしなまし


いかるかや
とみのを河の
たえはこそ
わかおほきみの
みなをわすれめ
いかるかや
とみのをかはの
たえはこそ
わかおほきみの
みなをわすれめ
Имя моего господина
Забудут лишь тогда,
Когда воды реки Томи,
Что в Икаруга,
Перестанут струиться.
Эта танка приведена ещё и в "Нихон Рёики" — Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току.

Перевод с японского: А.Н. Мещерякова "Нихон Рё:ики"

Также танка упоминается в Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu
斑鳩や
富緒川の
絕えばこそ
我大君の
御名は忘れめ
いかるがや
とみのをがはの
たえばこそ
わがおほきみの
みなはわすれめ