мурасамэ
村雨
Весна
1
Лето
25
Осень
31
Зима
1
Любовь
7
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
1
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
12
Иное
0
庭草尓
村雨落而
蟋蟀之
鳴音聞者
秋付尓家里
村雨落而
蟋蟀之
鳴音聞者
秋付尓家里
にはくさに
むらさめふりて
こほろぎの
なくこゑきけば
あきづきにけり
むらさめふりて
こほろぎの
なくこゑきけば
あきづきにけり
Когда на травы желтые в саду
Льет мелкий дождь,
И тут же слышишь
Поющий голос тихого сверчка,
То значит — наступила осень.
Льет мелкий дождь,
И тут же слышишь
Поющий голос тихого сверчка,
То значит — наступила осень.
むらさめの
露もまだひぬ
まきの葉に
霧立ちのぼる
秋の夕暮
露もまだひぬ
まきの葉に
霧立ちのぼる
秋の夕暮
むらさめの
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
Брызнула морось,
Но еще не просохли капли на листьях
Прекрасных древес,
А уж тянется кверху туман
Из глубин осеннего сумрака.
Но еще не просохли капли на листьях
Прекрасных древес,
А уж тянется кверху туман
Из глубин осеннего сумрака.
Включено в ант. «Синкокинсю», 491 («Песни осени», книга вторая).
いかにせむ
来ぬ夜あまたの
ほととぎす
待たじと思へば
村雨の空
来ぬ夜あまたの
ほととぎす
待たじと思へば
村雨の空
いかにせむ
こぬよあまたの
ほととぎす
またじとおもへば
むらさめのそら
こぬよあまたの
ほととぎす
またじとおもへば
むらさめのそら
Сколько ночей кукушку жду,
Она — не прилетает.
Подумал: может, уж не ждать?
Смотря сквозь дождь
На пасмурное небо.
Она — не прилетает.
Подумал: может, уж не ждать?
Смотря сквозь дождь
На пасмурное небо.
* Намёк на танка Хитомаро из «Сюисю» («Песни любви»):
Я всё надеялась,
Но ты не приходил.
Сколько ночей таких прошло!
Уж думаю: не ждать,
Но лишь сильнее жду!
(Сложена от лица женщины.)
Я всё надеялась,
Но ты не приходил.
Сколько ночей таких прошло!
Уж думаю: не ждать,
Но лишь сильнее жду!
(Сложена от лица женщины.)
声はして
雲路にむせぶ
ほととぎす
涙やそそく
宵の村雨
雲路にむせぶ
ほととぎす
涙やそそく
宵の村雨
こゑはして
くもぢにむせぶ
ほととぎす
なみだやそそく
よひのむらさめ
くもぢにむせぶ
ほととぎす
なみだやそそく
よひのむらさめ
Послышался кукушки тихий плач
И потонул
Среди небесных троп:
Быть может, дождь
Омыл ей слёзы?
И потонул
Среди небесных троп:
Быть может, дождь
Омыл ей слёзы?
* Можно увидеть параллель с танка неизвестного автора из«Кокинсю» («Песни лета»):
Я слышу плач твой,
Но не вижу слёз,
Кукушка, —
Готов тебе я одолжить свои —
Из рукавов!
Я слышу плач твой,
Но не вижу слёз,
Кукушка, —
Готов тебе я одолжить свои —
Из рукавов!
月をなほ
待つらむものか
村雨の
晴れゆく雲の
末の里人
待つらむものか
村雨の
晴れゆく雲の
末の里人
つきをなほ
まつらむものか
むらさめの
はれゆくくもの
すゑのさとひと
まつらむものか
むらさめの
はれゆくくもの
すゑのさとひと
Дождь кончился,
И снова светит
Луна. А те, что за горой живут,
Наверное, всё ждут её:
Ведь тучи там ещё не разошлись.
И снова светит
Луна. А те, что за горой живут,
Наверное, всё ждут её:
Ведь тучи там ещё не разошлись.
村雨の
露もまだひぬ
真木の葉に
霧たちのぼる
秋の夕暮れ
露もまだひぬ
真木の葉に
霧たちのぼる
秋の夕暮れ
むらさめの
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
На листьях криптомерии
Ещё блестят росинки от прошедшего дождя,
И поднимается туман,
Окутывая ветви.
Осенние сумерки...
Ещё блестят росинки от прошедшего дождя,
И поднимается туман,
Окутывая ветви.
Осенние сумерки...
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 87.
忘らるる
身を知る袖の
村雨に
つれなく山の
月は出でけり
身を知る袖の
村雨に
つれなく山の
月は出でけり
わすらるる
みをしるそでの
むらさめに
つれなくやまの
つきはいでけり
みをしるそでの
むらさめに
つれなくやまの
つきはいでけり
Забыт тобой, и о моей печали
Лишь знает дождь,
Что залил мне рукав,
А над горой сияет равнодушно
Луна...
Лишь знает дождь,
Что залил мне рукав,
А над горой сияет равнодушно
Луна...
村さめに
桐の葉落つる
庭の面の
夕べの秋を
問ふ人もがな
桐の葉落つる
庭の面の
夕べの秋を
問ふ人もがな
むらさめに
きりのはおつる
にはのおもの
ゆふべのあきを
とふひともがな
きりのはおつる
にはのおもの
ゆふべのあきを
とふひともがな
Осенним вечером,
Когда под дождём
Опадают
Листы павлонии,
Хочу, чтоб кто-то навестил меня!
Когда под дождём
Опадают
Листы павлонии,
Хочу, чтоб кто-то навестил меня!
Примерный перевод
夕暮の
庭すさましき
秋風に
梧の葉おちて
村雨そふる
庭すさましき
秋風に
梧の葉おちて
村雨そふる
ゆふぐれの
にはすさましき
あきかぜに
きりのはおちて
むらさめそふる
にはすさましき
あきかぜに
きりのはおちて
むらさめそふる
Мб хонкадори на Сёкусэндзайсю, 369 (государь Фусими)