Фудзивара Кинто
(966—1041) — отпрыск знатнейшей ветви Фудзивара. Талантливый стихотворец, знаток искусств, глава литературной жизни своего времени. Им составлены антология «Сюисю», сборник японской и китайской поэзии «Вакан Роэйсю» (1013), по которому поколения японцев учились декламации и каллиграфии, он предпринял огромный труд по созданию «Личных собраний» тридцати шести известных поэтов VII—X вв.
藤原公任
Отец: Фудзивара Ёритада
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
大納言公任
だいなごんきんとう
Дайнагон Кинто
(старший советник Кинто, 966—1041) — отпрыск знатнейшей ветви Фудзивара. Талантливый стихотворец, знаток искусств, глава литературной жизни своего времени. Им составлены антология «Сюисю», сборник японской и китайской поэзии «Вакан Роэйсю» (1013), по которому поколения японцев учились декламации и каллиграфии, он предпринял огромный труд по созданию «Личных собраний» тридцати шести известных поэтов VII—X вв.
世の中はかなく、人々多くなくなり侍りける頃、中将宣方朝臣身まかりて、十月ばかり、白河の家にまかれりけるに、紅葉の一葉残れるを見侍りて
前大納言公任(藤原公任)
前大納言公任(藤原公任)
世の中はかなく、人々多くなくなり侍りける頃、中将宣方朝臣身まかりて、十月ばかり、白河の家にまかれりけるに、紅葉の一葉残れるを見侍りて
前大納言公任(藤原公任)
前大納言公任(藤原公任)
Непрочен и печален этот мир, и многих ныне нет уж с нами. Вот в октябре ушел и тюдзё Нобуката. После его кончины посетил я дом его, что в Сиракава, и, увидав на дереве последний алый лист, сложил
Кинто
Кинто
* Нобуката — второй военачальник (тюдзё) Правой личной гвардии государя, сын Минамото Сигэнобу и близкий родственник Кинто. Местность Сиракава находится на территории нынешнего Киото, в его северной части, между рекой Камогава и Восточными горами (Тояма). Там был дом Нобукаты.
左大将朝光五節舞姫奉りけるかしづきを見てつかはしける
前大納言公任(藤原公任)
前大納言公任(藤原公任)
左大将朝光五節舞姫奉りけるかしづきを見てつかはしける
前大納言公任(藤原公任)
前大納言公任(藤原公任)
Сложена для придворной дамы, которую встретил на празднике с исполнением танцев юсэти, устроенном Фудзиварой Асатэру, старшим военачальником Левой личной гвардии государя
Кинто
Кинто
五月五日、馬内侍につかはしける
前大納言公任
前大納言公任
五月五日、馬内侍につかはしける
前大納言公任
前大納言公任
Послал в 5-й день 5-й луны придворной даме Ума-но найси
Кинто
Кинто
敦道の親王の供に、前大納言公任白川の家にまかりて、またの日親王のつかはしける使に付けて申し侍りける
和泉式部
和泉式部
敦道の親王の供に、前大納言公任白川の家にまかりて、またの日親王のつかはしける使に付けて申し侍りける
和泉式部
和泉式部
Идзуми Сикибу
花山院おりゐ給ひてまたの年、御仏名に作り付けてし申し侍りける
前大納言公任(四条大納言藤原公任)
前大納言公任(四条大納言藤原公任)
花山院おりゐ給ひてまたの年、御仏名に作り付けてし申し侍りける
前大納言公任(四条大納言藤原公任)
前大納言公任(四条大納言藤原公任)
Сложена по случаю отречения императора Кадзана
Кинто
Кинто
大鏡 > 上巻 太政大臣頼忠 廉義公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁРИТАДА [РЭНГИКО:])
やがて后、女御の一つ腹の男君、ただ今の按察大納言公任卿と申す。
Говорят, нынешний старший советник дайнагон и ревизор адзэти господин Кинто: — единоутробный брат императрицы [Сидзё:-но мия] и высочайшей наложницы нё:го [Сиси].
世
101. Адзэти Кинто: — адзэти — временный чиновник, призванный разъезжать по провинциям и проверять действия местных властей, адзэти отбирались из особо доверенных чиновников.
Фудзивара Кинто (966-1041) — сын Ёритада, заметная фигура при дворе, выдающийся поэт, сочинял и японские песни, и китайские стихи, влиятельный литературный критик и теоретик поэзии
101. Адзэти Кинто: — адзэти — временный чиновник, призванный разъезжать по провинциям и проверять действия местных властей, адзэти отбирались из особо доверенных чиновников.
Фудзивара Кинто (966-1041) — сын Ёритада, заметная фигура при дворе, выдающийся поэт, сочинял и японские песни, и китайские стихи, влиятельный литературный критик и теоретик поэзии
はなのさかりに藤原為頼なとともにて、いはくらにまかれりけるを、中将宣方朝臣、なとかかくと侍らさりけむ、のちのたひたにかならす侍らんときこえけるを、そのとし中将も為頼もみまかりける、またのとしかの花をみて、大納言公任のもとにつかはしける
中務卿具平親王
中務卿具平親王
はなのさかりに藤原為頼なとともにて、いはくらにまかれりけるを、中将宣方朝臣、なとかかくと侍らさりけむ、のちのたひたにかならす侍らんときこえけるを、そのとし中将も為頼もみまかりける、またのとしかの花をみて、大納言公任のもとにつかはしける
中務卿具平親王
中務卿具平親王
Томохира Синно
うるまのしまの人のここにはなたれきて、ここの人のものいふをききしらてなんあるといふころ、返ことせぬ女につかはしける
前大納言公任
前大納言公任
うるまのしまの人のここにはなたれきて、ここの人のものいふをききしらてなんあるといふころ、返ことせぬ女につかはしける
前大納言公任
前大納言公任
Кинто
前大納言公任、なかたににすみ侍りけるころ、風はけしかりける夜のあしたに、つかはしける
中納言定頼
中納言定頼
前大納言公任、なかたににすみ侍りけるころ、風はけしかりける夜のあしたに、つかはしける
中納言定頼
中納言定頼
Садаёри
前大納宮公任、入道し侍りて長谷に侍りける時、僧の装束法服なとおくり侍るとてつかはしける
法成寺入道前太政大臣
法成寺入道前太政大臣
前大納宮公任、入道し侍りて長谷に侍りける時、僧の装束法服なとおくり侍るとてつかはしける
法成寺入道前太政大臣
法成寺入道前太政大臣
嵐の山のもとをまかりけるに、もみちのいたくちり侍りけれは
右衛門督公任
右衛門督公任
嵐の山のもとをまかりけるに、もみちのいたくちり侍りけれは
右衛門督公任
右衛門督公任
Когда отправился к подножию горы Араси, осенняя листва очень обильно опадала
Кинто
Кинто
大覚寺に人人あまたまかりたりけるに、ふるきたきをよみ侍りける
右衛門督公任
右衛門督公任
大覚寺に人人あまたまかりたりけるに、ふるきたきをよみ侍りける
右衛門督公任
右衛門督公任
Множество людей собралось близ храма Дайкакудзи и глядит туда, где некогда был водопад
Кинто
Кинто
正月に人人まうてきたりけるに、又の日のあしたに、右衛門督公任朝臣のもとにつかはしける
中務卿具平親王
中務卿具平親王
正月に人人まうてきたりけるに、又の日のあしたに、右衛門督公任朝臣のもとにつかはしける
中務卿具平親王
中務卿具平親王
Томохира Синно
東三条院御四十九日のうちに、子の日いてきたりけるに、宮の君といひける人の許につかはしける
右衛門督公任
右衛門督公任
東三条院御四十九日のうちに、子の日いてきたりけるに、宮の君といひける人の許につかはしける
右衛門督公任
右衛門督公任
Кинто
右大臣家つくりあらためてわたりはしめけるころ、ふみつくり、うたなと人人によませ侍りけるに、水樹多佳趣といふ題を
右衛門督公任
右衛門督公任
右大臣家つくりあらためてわたりはしめけるころ、ふみつくり、うたなと人人によませ侍りけるに、水樹多佳趣といふ題を
右衛門督公任
右衛門督公任
Кинто
少納言藤原統埋に年ころちきること侍りけるを、志賀にて出家し侍るとききていひつかはしける
右衛門督公任
右衛門督公任
少納言藤原統埋に年ころちきること侍りけるを、志賀にて出家し侍るとききていひつかはしける
右衛門督公任
右衛門督公任
Кинто
宇治前太政大臣、少將に侍りける時春日のつかひにいでたち侍るに又の日雪のふり侍りけるに大納言公任が許につかはしける
入道前太政大臣
入道前太政大臣
Бывший великий министр, вступивший на путь
大鏡 > 上巻 太政大臣頼忠 廉義公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁРИТАДА [РЭНГИКО:])
この大納言殿、無心の事一度ぞ宣へるや。
Ах, сей господин старший советник дайнагон [Кинто:] однажды высказался опрометчиво.
世
大鏡 > 上巻 太政大臣頼忠 廉義公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁРИТАДА [РЭНГИКО:])
御妹の四条宮の、后にたち給ひて、初めて入内し給ふに、洞院のぼりにおはしませば、東三条の前をわたらせ給ふに、大入道殿も、故女院も胸痛く思し召しけるに、按察大納言は后の御せうとにて、御心地のよく思されけるままに、御馬をひかへて、「この女御は、いつか后にはたち給ふらむ」と、うち見入れて宣へりけるを、殿をはじめ奉りて、その御族やすからず思しけれど、男宮おはしませば、たけくぞ。
Когда его младшая сестра Сидзё:-но мия впервые, сделавшись императрицей, отправилась во дворец по проспекту [Ниси] То:ин, то проехала мимо дворца Хигаси Сандзё:. То-то и великий господин. Вступивший на Путь, о:ню:до:-доно [Канэиэ], и ныне покойная высочайшая наложница нё:го [монаха-императора Энъю: — Сэнси], да и старший советник дайнагон, ревизор адзэти [Кинто:] почувствовали себя уязвленными. Старший брат императрицы, пребывая в прекрасном расположении духа, придержал коня и, заглянув в дом, вопросил:
— Когда же сия высочайшая наложница нё:го [из дома Хигаси Сандзё:-ин — Сэнси] достигнет ранга императрицы?
И все в семье, начиная с господина [Канэиэ], разгневались, но поскольку они знали, что у [Сэнси] имеется [сын] принц-наследник [будущий монах-император Итидзё:], то окрепли духом.
— Когда же сия высочайшая наложница нё:го [из дома Хигаси Сандзё:-ин — Сэнси] достигнет ранга императрицы?
И все в семье, начиная с господина [Канэиэ], разгневались, но поскольку они знали, что у [Сэнси] имеется [сын] принц-наследник [будущий монах-император Итидзё:], то окрепли духом.
世
102. ...почувствовали себя уязвленными. — Канэиэ и его дочь Сэнси считали, что все почести должны достаться им, поскольку Сэнси родила будущего императора Итидзе — единственного сына правившего императора Энъю.
102. ...почувствовали себя уязвленными. — Канэиэ и его дочь Сэнси считали, что все почести должны достаться им, поскольку Сэнси родила будущего императора Итидзе — единственного сына правившего императора Энъю.
紫式部日記 > #16 (XVII. 15-й день 9-й луны)
四條の大納言にさしいでむほど、歌をばさるものにて、つかひよういひのべじなど、さざめき爭ふ程に、こと多くて、夜いたう更けぬればにや。
«Когда дайнагон Кинто здесь, надо думать не только о словах, но и о том, чтобы голос звучал красиво», – шептались мы между собой. Но то ли оттого, что было много других дел, или же оттого, что становилось поздно,
Кинто – Фудзивара-но Кинто (966—1041)
紫式部日記 > #23 (XXIV. Вечер того же дня)
左衞門の督など「萬歳樂千秋樂」と、諸聲に誦して、
Начальник Левой стражи Фудзивара-но Кинто и ещё несколько человек стали читать «Десять тысяч лет, тысяча осеней».
紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
左衞門の督「あなかしこ此のわたりに、若紫やさぶらふ」と覗ひ給ふ。
Тут начальник левой стражи Кинто осведомился: "Прошу прощения, здесь ли пребывает малютка Мурасаки?"
紫式部日記 > #38 (XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны)
上達部、傳の大納言、右大將、中宮太夫、四條大納言、權中納言、侍從の中納言、左衞門督、有國の宰相、大藏卿、左兵衞督、源宰相、むかひつゝ居給へり。
Сановники разместились в два ряда и сидели друг против друга. Там были: воспитатель наследника дайнагон Митицуна, Правый главнокомандующий Санэсукэ, управитель делами дворца государыни Таданобу, дайнагон Кинто, гонтюнагон Такаиэ, тюнагон Юкинари, начальник Левой стражи Ёримити, советник Арикуни, главный казначей Масамицу, начальник Левой охраны Санэнари и советник Минамото-но Ёрисада.
簀子に北向きに西をかみにて、上達部、左、右、内の大臣殿、春宮太夫、四條大納言、それより下はえ見侍らざりき。
На южной веранде лицом к северу, рядком с запада на восток сидели сановники: министры – Левый, Правый и Центра; Митицуна – наставник наследного принца; управитель дворца государыни Таданобу; дайнагон Кинто. Остальных мне не было видно.
今は昔、女院、内裏へはじめて入らせおはしましけるに、御屏風どもをせさせ給て、歌詠みどもに詠ませさせ給ひけるに、四月、藤の花面白く咲きたりけるひらを、四条大納言、あたりて詠み給けるに、その日になりて、人々歌ども持て参りたりけるに、大納言遅く参りければ、御使して、遅きよしをたびたび仰せられつかはす。
校訂本文
女院=上東門院・藤原彰子
内裏へはじめて=転倒記号あり
四条大納言=藤原公任
Кондзяку 24-33
女院=上東門院・藤原彰子
内裏へはじめて=転倒記号あり
四条大納言=藤原公任
Кондзяку 24-33
古本説話集 > 上巻 > 第12話 清少納言の事 (Про Сэй Сёнагон)
今は昔、二月つごもり、風うち吹き、雪うち散るほど、公任の宰相の中将と聞こえけるとき、清少納言がもとへ、懐紙に書きて、
Давным-давно, в последний день второго месяца сильно дул ветер и рассыпал снег, Кинто-но сайсё был ещё в должности тюдзё, отправил в дом Сэй Сёнагон на писчей бумаге:
公任の宰相=藤原公任
古本説話集 > 上巻 > 第13話 公任大納言の事 (Про дайнагона Кинто)
古本説話集 > 上巻 > 第13話 公任大納言の事 (Про дайнагона Кинто)
今は昔、四条大納言、前栽つくろはせさせ給ひけるに、心もなき者、撫子を引き捨てたるを見給ひて、
Давным-давно, когда Сидзё-но Дайнагон создавал сад, увидел, как какой-то лишённый изящества человек вырвал гвоздику и выбросил,
四条大納言=藤原公任
と詠みて、おのおの「われが勝りたり」と論じつつ、四条大納言のもとへ、二人参り判ぜさせ奉るに、大納言のたまふ、「ともによきにとりて、あられは、宿借るばかりは、いかで濡れむぞ。ここもとぞ劣りたる。歌柄はよし。道済がは、さ言はれたり。末の世にも集などにも入りなむ」と、ありければ、道済、舞ひ奏でて出でぬ。
— так сложил. Оба считали, что сложили лучше другого, и споря о том, пошли к дому Старшего советника Двора с Четвёртой линии [Фудзивара Кинто] и попросили его рассудить, на что тот сказал: "У обоих хорошо, но если град, то как одежды вымокнут, если они только-только нашли укрытие? .....
四条大納言=藤原公任
古本説話集 > 上巻 > 第31話 公任大納言 (Дайнагон Кинто)
今は昔、四条大納言、三条の大殿に後れ給ひて、九月中の十日の月のいみじく明かかりける夜、更けゆく空を眺めて、
今は昔、四条大納言、三条の大殿 に後れ給ひて、九月中の十日の月のいみじく明かかりける夜、更けゆく空を眺めて、
Давным-давно Сидзё-но дайнагон [Фудзивара Кинто], когда скончался Сандзё-но Ооидоно [Фудзивара Ёритада], ночью десятого дня девятого месяца, когда луна была очень яркой, глядя на всё ещё темнеющее небо, сложил:
四条大納言=藤原公任
三条の大殿=藤原頼忠
三条の大殿=藤原頼忠
今昔、公任大納言*、春比、白川の家に居給ひける時、然るべき殿上人四・五人許行て、花のおもしろ*く候へば、「見に参つる也」と云ければ、酒など勧めて遊びけるに、大納言なむ、
* 藤原公任
* 底本、言偏に慈
* 底本、言偏に慈
中将は斉信・公任・俊賢・行成など聞こえて、いみじかりける人々、陣の座にて、朝のさだめども、折り折り才覚を吐きて、いみじかりけるを立ち聞きて、「司・位は、『高く昇らん』と思はば、身の恥を知らぬにこそありけれ。この人々には、いかにも及ぶべくもあらず。さて、世にありては、いかにかはせん。かの世を願ふべかりけり」と思ひ取り給ひけるなり。
中将は斉信・公任・俊賢・行成など聞こえて、いみじかりける人々、陣の座にて、朝のさだめども、折り折り才覚を吐きて、いみじかりけるを立ち聞きて、「司 ・位 は、『高く昇らん』と思はば、身の恥を知らぬにこそありけれ。この人々には、いかにも及ぶべくもあらず。さて、世にありては、いかにかはせん。かの世を願ふべかりけり」と思ひ取り給ひけるなり。
中将は斉信. 藤原斉信
公任. 藤原公任
俊賢. 源俊賢
行成. 藤原行成
公任. 藤原公任
俊賢. 源俊賢
行成. 藤原行成