日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第七 贖龜命放生得現報龜所助 (Слово о немедленном воздаянии, полученном от черепах за то, что они были отпущены на волю)
日晚夜深。舟人起欲、行到備前骨嶋之邊、取童子等、擲入海中。

Солнце зашло, поздно ночью моряков обуяла алчность и они выбросили послушников в море около острова Кабанэ, что в Бидзэн.
備前-Бидзэн
骨嶋-остров Кабанэ
懐風藻 > 從五位下備前守田中朝臣淨足 (Танака-но Киётари)
從五位下備前守田中朝臣淨足、一首

Младшего 5 ранга управитель Бидзэн Танака-но Асоми Киётари. 1 стихотворение.

帝おり居給うて、又の年の秋、御髪おろし給ひて、所々山踏し給うて、行ひ給うけり。備前の掾にて、橘良利といひける人、内裏におはしましける時、殿上に候うて、御髪おろし給うければ、やがて御供に頭おろしてけり。人にも知られ給はで、歩き給ひける御供に、これなむ後れ奉らで候ひける。かゝる御ありきしたまふ、「いと惡しきことなり。」とて、内裏より少將、中將など、「此彼(*ママ)候へ。」とて、奉らせ給ひけれど、違ひつゝ歩きたまふ。

Император, сложив с себя сан, осенью следующего года[5] соизволил принять постриг и по разным местам странствовал в горах[6], совершал служения Будде. Человек по имени Татибана-но Ёситоси, чиновник третьего ранга наместничества Бидзэн, во времена, когда император еще занимал престол, служил ему во дворце, когда же император принял постриг, то и он сразу же постригся. Никого не оповестив, покидал государь дворец – Ёситоси без промедления присоединился к нему. «Негоже, чтобы император вот так дворец покидал», – сказал он, и из дворца[7] был отдан приказ: «Сёсё, тюдзё[8], другие чины, послужите ему». Послали свиту им вслед, но государь отправился в путь, избегая встречи с посланными.
5. Следующий год – на самом деле постриг был принят через два года, в октябре 2-го года Сётай (899 г.).
6. Осенью 900 г. (3-й год Сётай) экс-император побывал в горах Такано, Канэминэ.
7. Из дворца – имеется в виду наследовавший Тэйдзи император Дайго (898—980).
8. Сёсё, тюдзё – придворные чины правого и левого конюшенных приказов, несущие караулы во дворце и в качестве личной охраны сопровождающие императора во время выездов. По данным хроники императора Дайго за октябрь 7-го года Энги, с императором были посланы Аривара-но Томоюки и Фудзивара-но Накахира.
大鏡 > 上巻 六十三代 冷泉院 憲平 (ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР РЭЙДЗЭЙ])
この帝、天暦四年庚戌五月二十四日、在衡のおとどのいまだ従五位下にて、備前介と聞えける折の五条家にて、生まれさせ給へり。

Сей государь родился в двадцать четвертый день пятой луны четвертого года Тэнряку (950 г.), в год старшего брата металла и собаки, в доме на Годзё: его светлости Арихира, который, говорят, был еще и помощником наместника сукэ провинции Бидзэн, Пятого ранга нижней ступени.

101. В доме на Годзё: его светлости Арихира. — Фудзивара Арихира (892-970) — внук среднего советника Ямакагэ, был Правым министром (969 г.) и Левым министром (970 г.). Местонахождение дома на улице Годзё: не совсем понятно.
かの国におはしまししほど、刀伊国のものにはかにこの国を討ち取らむとや思ひけむ、越え来たりけるに、筑紫にはかねて用意もなく、大弐殿、弓矢の本末も知り給はねば、いかがと思しけれど、大和心かしこくおはする人にて、筑後、備前、肥後、九国の人をおこし給ふをばさることにて、府の内に仕うまつる人をさしおしこりて、戦はせ給ひければ、かやつが方のものども、いと多く死にけるは。



於是、備前介藤原子高風聞其事。



祭の使ひしてかんだちに侍りけるに人々多くとぶらひにおとなひ侍りけるを大藏卿長房みえ侍らざりければ遣はしける

備前典侍



十二月のつごもりごろに備前國より出羽辨がもとに遣はしける

源爲善朝臣

Минамото Тамэёси

備前国に、小島と申す島にわたりたりけるに、あみと申す物とる所は、おのおのわれわれしめて、ながきさをにふくろをつけて、たてわたすなり、そのさをのたてはじめをば、一のさをとぞなづけたる、なかにとしたかきあま人のたてそむるなり、たつるとて申すなることばきき侍りしこそ、なみだこぼれて、申すばかりなくおぼえて、よみける



続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
閏十二月己亥。播磨。備前。備中。周防。淡路。阿波。讃岐。伊豫等國飢。賑給之。又勿收負税。

12-я вставная луна, 7-й день. В провинциях Харима, Бид-зэн, Биттю:, Суо:, Авадзи, Ава, Сануки и Иё был голод. Оказано вспомоществование. Отменены выплаты по рисовым ссудам.
41. Раздача продовольствия населению осуществлялась в следующих случаях: вступление на трон, назначение престолонаследника, обнаружение благоприятных знамений, болезнь императора и членов императорской фамилии, природные бедствия и эпидемии. Основным источником вспомоществования были доходы, полученные от рисовых ссуд.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
侏儒備前國人秦大兄。賜姓香登臣。

Карлику по имени Хата-но Ооэ из провинции Бидзэн пожаловано имя Кагато-но Оми.
57. Карлики служили при дворе в качестве шутов и актеров. Конкретные причины изменения имени остаются неизвестными. Изменение имени считалось привилегией государя и практиковалось в древней Японии довольно часто. Оно могло служить как в качестве поощрительной меры, так и для понижения социального статуса. Принципы изменения имени понятны далеко не всегда. В данном случае низкородному артисту присваивается кабанэ Оми, т. е. это является поощрительной мерой. Кагато — название деревни в Бидзэн.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
乙亥。下野備前二國獻赤烏。伊豫國獻白鑞。

17-й день. Провинции Симоцукэ и Бидзэн преподнесли красную ворону, а провинция Иё — олово.
69. Благоприятный знак верхней степени.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
乙酉。令近江國獻金青。伊勢國朱沙雄黄。常陸國。備前。伊豫。日向四國朱沙。安藝長門二國金青緑青。豊後國眞朱。

28-й день. Провинция О:ми преподнесла синюю краску, провинция Исэ преподнесла киноварную и желтую краски, четыре провинции — Хитати, Бидзэн, Иё и Хю:га — преподнесли киноварную краску, две провинции — Аки и Нагато — преподнесли синюю и зеленую краску, провинция Бунго преподнесла ярко-киноварную краску.


77. Во всех случаях имеется в виду краска, которая использовалась для приготовления грима.
筑紫に、肥前といふところより、文おこせたるを、いとはるかなるところにて見けり。その返ごとに