大和物語 > #101 季縄少将 (Суэнава-но сёсё)
とのみ書きたり。いとあさましくて、涙をこぼして使に問ふ。「いかがものしたまふ。」と問へば、使も、「いと弱くなりたまひにたり。」といひて泣くを聞くに、さらにえ聞こえず。「みづからただいままゐりて。」といひて、里に車とりにやりて待つほど、いと心もとなし。

Только это и было написано в послании. Без меры перепуганный, Кимутада заплакал и спросил у посыльного: «Как он там?» Гонец, промолвив: «Очень ослаб», тоже залился слезами, только рыдания и были слышны, ни слова больше Кимутада от него не мог узнать. «Я сейчас сам к нему отправлюсь», – сказал Кимутада и послал к себе домой за каретой и, пока ждал, не находил себе места и изнемогал от тревоги.

源公忠朝臣、日日にまかりあひ侍りけるを、いかなる日にかありけむ、あひ侍らさりける日、つかはしける

つらゆき
源公忠朝臣、日日にまかりあひ侍りけるを、いかなる日にかありけむ、あひ侍らさりける日、つかはしける

つらゆき
Цураюки

小野好古の朝臣西の國のうての使に罷りて二年といふ年四位には必まかりなるべかりけるをさもあらずなりにければかゝる事にしもさゝれにける事の安からぬ由を憂へ送りて侍りける文の返事の裏にかきつけて遣はしける

源公忠朝臣

Минамото Кимутада

野大貳、純友が騷ぎの時、討手の使にさされて、少將にて下りけり。公にも仕うまつり、四位にもなりぬべき年に當りければ、正月の加階賜りの事、いと床しう覺えけれど、京より下る人もをさ\/聞えず。或人に問へど、「四位になりたり。」ともいふ。或人は「さもあらず。」といふ。「定かなる事いかで聞かむ。」と思ふ程に、京の便りあるに、近江守公忠君(*源公忠)の文をなむ持て來たりける。いとゆかしう嬉しうて、あけて見れば、萬の事ども書きもていきて、月日などかきて、奧に、

Отставной дайни[22] во времена мятежа Сумитомо[23] был послан для его усмирения, и вот он отправился в путь, будучи в чине сёсё. А он также нес службы и при дворе, и как раз был год, когда ему должны были присвоить четвёртый придворный ранг, и потому он горел нетерпением узнать, будет ли ему новогоднее повышение в чине. Приезжие из столицы там случались редко. Некоторых он расспрашивал, и отвечали ему: «Присвоили вам новый ранг», другие же говорили: «Ничего подобного». Все думал он, как бы разузнать поточнее, и вот с почтой из столицы приходит письмо от наместника Оми – Кимутада-но кими[24]. С нетерпением и радостью вскрыл он послание, смотрит, а там речь идет о множестве разных разностей, и лишь в той стороне, где пишется дата и тому подобное, начертано такое:
22. Речь идет о Ёсифуру (884—967), сыне Кацуита, внуке Такамура. В начале 3-го года Тэнкё (940 г.) он был послан на запад для усмирения мятежа, поднятого Фудзивара Сумитомо. В чине дайни, т. е. заместителя губернатора Дасайфу, военного округа на Кюсю, состоял с 945 по 950 г. Четвертый ранг получил в 5-м месяце 4-го года Тэнкё (941 г.).
23. Сумитомо – Фудзивара Сумитомо (?—941). Во 2-м году Тэнкё (939 г.) на о-ве Хифурисима, в провинции Иё, поднял мятеж, который был подавлен в 941 г.
24. Кимутада – Минамото Кимутада (889—948), сын Минамото Кунинори. Был известен как знаток изящных искусств, один из Тридцати Шести Бессмертных поэтов средневековья.
大和物語 > #101 季縄少将 (Суэнава-но сёсё)
季蝿の少将、病にいといたうわづらひて、すこしおこたりて内にまゐりたりけり。近江守公忠の君、掃部のすけにて蔵人なりけるころなりけり。

Тот же Суэнава-но сёсё очень страдал от болезни и, когда ему однажды стало немного легче, отправился во дворец. Было это в ту пору, когда правитель Оми, Кимутада-но кими, занимал должность камори-но сукэ[261] и одновременно выполнял обязанности куродо.
261. Камори-но сукэ – должность придворного, в чьи прерогативы входило дворцовое строительство, оборудование дворца, уборка помещений.
公忠、

И Кимутада:

御ともに公忠さぶらひけり。

Спутником ему служил Кимутада.

公忠をちかく召して、見せ給ひければ、髪をふりおほひていみじう泣く。

Император послал Кимутада подойти и узнать, в чем дело, но она лишь закрывала лицо распущенными волосами и рыдала без удержу.

帝も、いみじうあやしがり給ひけり。公忠、

Император тоже был весьма неприятно поражен. Тогда Кимутада:

源公忠朝臣
源公忠朝臣
Кинтада

公忠朝臣身まかりにける頃、よみ侍りける

源信明朝臣
公忠朝臣身まかりにける頃、よみ侍りける

源信明朝臣
Сложил по случаю кончины отца — поэта Минамото Кинтада

Санэакира
* Отец Минамото Санэакира — Кинтада, занимавший должность главного судьи Правого приказа (удай-бэн), был известным в свое время поэтом.
病にしづみて、ひさしくこもりゐて侍りけるが、たまたま宜しくなりて、内に参りて、右大弁公忠蔵人に侍りけるに逢ひて、またあさてばかり参るべきよし申して、まかりいでにけるままに、病重くなりて限りに侍りければ、公忠朝臣につかはしける

藤原季縄
病にしづみて、ひさしくこもりゐて侍りけるが、たまたま宜しくなりて、内に参りて、右大弁公忠蔵人に侍りけるに逢ひて、またあさてばかり参るべきよし申して、まかりいでにけるままに、病重くなりて限りに侍りければ、公忠朝臣につかはしける

藤原季縄
Заболел и некоторое время не выходил из дома. Как-то, почувствовав себя лучше, пришел во дворец, где встретил Минамото Кинтаду, главу Правого законодательного ведомства, тогда еще служившего в Архиве. При прощании сказал ему, что на днях зайду еще. Но болезнь усилилась, и, почувствовав, что конец уже близок, сложил и послал ему

Суэнава

延長のころほひ五位蔵人に侍りけるを、離れ侍りて、朱雀院承平八年また還りなりて、明くる年睦月に御遊び侍りける日、梅の花を折りてよみ侍りける

源公忠朝臣
延長のころほひ五位蔵人に侍りけるを、離れ侍りて、朱雀院承平八年また還りなりて、明くる年睦月に御遊び侍りける日、梅の花を折りてよみ侍りける

源公忠朝臣
Кинтада

御裳着の屏風に、公忠の弁、



公忠の弁をば、おほかたの世にとりても、やむごとなきものに思し召したりし中にも、鷹のかたざまには、いみじう興ぜさせ給ひしなり。



公忠が少し控へつつ、所おき申ししを、制せさせ給ひしかば、なほ少し怖り申してこそありしか。



公忠弁の、掃部助にて蔵人なりけるこの事なり。



あひ志りて侍りける女の人の國にまかりけるにつかはしける

公忠朝臣

Кимутада

北宮のもきの屏風に

源公忠朝臣
北宮のもきの屏風に

源公忠朝臣
Минамото Кимутада

権中納言敦忠、母の賀し侍りけるに

源公忠朝臣
権中納言敦忠、母の賀し侍りけるに

源公忠朝臣
Минамото Кимутада

延喜御時、南殿にちりつみて侍りける花を見て

源公忠朝臣
延喜御時、南殿にちりつみて侍りける花を見て

源公忠朝臣
Минамото Кимутада

題しらす

源公忠朝臣
題しらす

源公忠朝臣
Без названия

Минамото Кимутада

世の中心ほそくおほえてつねならぬ心地し侍りけれは、公忠朝臣のもとによみてつかはしける、このあひたやまひおもくなりにけり

紀貫之
世の中心ほそくおほえてつねならぬ心地し侍りけれは、公忠朝臣のもとによみてつかはしける、このあひたやまひおもくなりにけり

紀貫之
Ки Цураюки

大和物語 > #101 季縄少将 (Суэнава-но сёсё)
消息いひ入るれど、なにのかひなし。いみじう悲しくて、泣く泣くかへりにけり。かくてありけることを、上の件奏しければ、帝もかぎりなくあはれがりたまひける。

Кимутада попробовал было возвестить о своем приходе, но все было напрасно. Крайне опечаленный, в слезах, он вернулся домой. И вот доложил он государю по порядку, как все это происходило, и государь тоже беспредельно сожалел.

延喜の御時八月十五夜月の宴の歌

源公忠朝臣

Минамото Кимутада

源公忠朝臣

Минамото Кимутада

月夜見尊

源公忠朝臣

Минамото Кимутада

一品康子内親王裳き侍りけるに

公忠朝臣

Кимутада

天慶八年の御屏風に

源公忠朝臣



世中心細く覺えて常ならぬ心地し侍りければ、公忠朝臣の許に詠みて遣はしける、此間病重く成にけり
世中心細こころぼそく覺えて常ならぬ心地ここちし侍りければ、公忠朝臣のもとみて遣はしける、此間このあひだ病重くなりにけり


古本説話集 > 上巻 > 第11話 季縄少将の事 (Про Суэнава-но сёсё)
公忠の弁、掃部の助にて、蔵人なりけるころの事なり。

Кинтада-но бэн тогда был ещё в должности камон-но сукэ и куродо.
公忠の弁=源公忠