асамидори
あさみとり
Весна
36
Лето
3
Осень
0
Зима
0
Любовь
1
Благопожелания
3
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
3
Иное
0
浅緑
のへの霞は
つつめとも
こほれてにほふ
花さくらかな
のへの霞は
つつめとも
こほれてにほふ
花さくらかな
あさみとり
のへのかすみは
つつめとも
こほれてにほふ
はなさくらかな
のへのかすみは
つつめとも
こほれてにほふ
はなさくらかな
Ярко-зеленые луга
Укрыла дымка,
Но сквозь неё
Доносит ветер
Цветущих вишен аромат.
Укрыла дымка,
Но сквозь неё
Доносит ветер
Цветущих вишен аромат.
Перевод: Ирина Александровна Боронина (Синкокинсю)
あさみどり
かひある春に
あひぬれば
霞ならねど
立ちのぼりけり
かひある春に
あひぬれば
霞ならねど
立ちのぼりけり
あさみどり
かひあるはるに
あひぬれば
かすみならねど
たちのぼりけり
かひあるはるに
あひぬれば
かすみならねど
たちのぼりけり
Нежно-зелёной весной,
Когда жить так прекрасно,
Мы встретились с вами.
Поднялась я сюда,
Хоть я и не дымка тумана[387] —
Когда жить так прекрасно,
Мы встретились с вами.
Поднялась я сюда,
Хоть я и не дымка тумана[387] —
387. Помимо того что название дворца «Кормление птиц» – торикахи (торикаи) в других значениях входит в текст стихотворения (аса ми дори кахи), в нем есть еще одна игра слов: касуми – «легкая дымка», но резиденция императора часто называлась метафорически «вместилище тумана» – касуми-ана. Танка приводится в Окагами фурумоногатари.
あさみとり
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
春の柳か
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
春の柳か
あさみとり
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
はるのやなきか
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
はるのやなきか
Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зёленых
тонких ниточках бус —
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…
словно жемчуг на нежно-зёленых
тонких ниточках бус —
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…
あさみどり
花もひとつに
かすみつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
花もひとつに
かすみつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
あさみどり
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
Вишен цветы
Слегка прикрыты синей дымкой,
А в небесах
Сияет сквозь туман
Весенняя луна.
Слегка прикрыты синей дымкой,
А в небесах
Сияет сквозь туман
Весенняя луна.
Использован прием аллюзии — намек на песню неизвестного автора из антологии «Сюисю» («Песни весны» [40]):
Ярко-зеленые луга
Укрыла дымка,
Но сквозь нее
Доносит ветер
Цветущих вишен аромат.
Ярко-зеленые луга
Укрыла дымка,
Но сквозь нее
Доносит ветер
Цветущих вишен аромат.
淺緑
染懸有跡
見左右二
春楊者
目生来鴨
染懸有跡
見左右二
春楊者
目生来鴨
あさみどり
そめかけたりと
みるまでに
はるのやなぎは
もえにけるかも
そめかけたりと
みるまでに
はるのやなぎは
もえにけるかも
Весенние склонившиеся ивы
Пустили свежие ростки теперь,
И кажется глазам,
Что нити их ветвей
Окрашены светло-зелёным цветом…
Пустили свежие ростки теперь,
И кажется глазам,
Что нити их ветвей
Окрашены светло-зелёным цветом…
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
おしなべて
木の芽も春の
浅緑
松にぞ千代の
色はこもれる
木の芽も春の
浅緑
松にぞ千代の
色はこもれる
おしなべて
このめもはるの
あさみどり
まつにぞちよの
いろはこもれる
このめもはるの
あさみどり
まつにぞちよの
いろはこもれる
Весна... Распускаются почки повсюду,
И в зелени яркой красуется даже сосна,
У ней впереди
Ещё тысячи вёсен:
Цвести ей ещё и цвести!
И в зелени яркой красуется даже сосна,
У ней впереди
Ещё тысячи вёсен:
Цвести ей ещё и цвести!
* Перед песней помета: «Сложена во дворце Кёгоку на тему: «И у сосны весною есть свое цветение». Дворец Кёгоку, расположенный к юго-западу от Цутимикадо (см. коммент. 722), был построен канцлером Митинагой, а затем стал загородным дворцом императора Готобы — после того как в декабре 1202 г. сгорел его дворец Нидзёдэн. Поэт использует омонимическую метафору: хару — «весна» ассоциируется с хару — «раскрываться» (о почках), «распускаться» (о цветах).
* Песня созвучна танка Минамото Мунэюки из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Пришла весна,
И даже у сосны
Вечнозелёной
Как будто ярче прежнего
Зазеленели иглы.
* Песня созвучна танка Минамото Мунэюки из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Пришла весна,
И даже у сосны
Вечнозелёной
Как будто ярче прежнего
Зазеленели иглы.
あはれなり
わが身のはてや
浅緑
つひには野辺の
かすみと思へば
わが身のはてや
浅緑
つひには野辺の
かすみと思へば
あはれなり
わがみのはてや
あさみどり
つひにはのべの
かすみとおもへば
わがみのはてや
あさみどり
つひにはのべの
かすみとおもへば
Печально думать о конце,
Что ждет меня,
Когда над нежной
Зеленью полей
Взовьётся кверху облачко тумана.
Что ждет меня,
Когда над нежной
Зеленью полей
Взовьётся кверху облачко тумана.
浅緑
深くもあらぬ
青柳は
色変はらじと
いかが頼まむ
深くもあらぬ
青柳は
色変はらじと
いかが頼まむ
あさみどり
ふかくもあらぬ
あをやぎは
いろかはらじと
いかがたのまむ
ふかくもあらぬ
あをやぎは
いろかはらじと
いかがたのまむ
Цвет ивовых ветвей
Не слишком ярок,
Чтоб он не изменился —
Трудно мне поверить:
Ведь ива — молода!
Не слишком ярок,
Чтоб он не изменился —
Трудно мне поверить:
Ведь ива — молода!
浅緑花
もひとつに
霞みつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
もひとつに
霞みつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
あさみどり
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
И неба бирюза,
И вишен цвет,
Всё дымкою окутано весенней,
И призрачною кажется луна
Весенней ночью. [88]
И вишен цвет,
Всё дымкою окутано весенней,
И призрачною кажется луна
Весенней ночью. [88]
[88] И неба бирюза,// И вишен цвет… — Это стихотворение включено в антологию «Синкокин вакасю» (1201) с пояснением:
淺みどり
霞める空の
けしきにや
常磐の山も
春を志るらむ
霞める空の
けしきにや
常磐の山も
春を志るらむ
あさみどり
かすめるそらの
けしきにや
ときはのやまも
はるをしるらむ
かすめるそらの
けしきにや
ときはのやまも
はるをしるらむ
Небо покрыто
Нежно-зелёной дымкой тумана,
Не по этой картине ль
И на вечной горе Токива
Узнают о весне?
Нежно-зелёной дымкой тумана,
Не по этой картине ль
И на вечной горе Токива
Узнают о весне?
Примерный перевод
古里の
み垣の柳
はる〴〵と
たがそめかけし
淺みどりぞも
み垣の柳
はる〴〵と
たがそめかけし
淺みどりぞも
ふるさとの
みかきのやなぎ
はるばると
たがそめかけし
あさみどりぞも
みかきのやなぎ
はるばると
たがそめかけし
あさみどりぞも
В родном селенье
Ограду из ив
Вдали
Кто окрасил
В бледно зелёный цвет?
Ограду из ив
Вдали
Кто окрасил
В бледно зелёный цвет?
Примерный перевод
春くれし
昨日も同じ
淺みどり
今日やはかはる
夏山のいろ
昨日も同じ
淺みどり
今日やはかはる
夏山のいろ
はるくれし
きのふもおなじ
あさみどり
けふやはかはる
なつやまのいろ
きのふもおなじ
あさみどり
けふやはかはる
なつやまのいろ
С прихода весны
До вчерашнего дня
Неизменно
Затуманены были горы.
А сегодня цвет свой сменили!
До вчерашнего дня
Неизменно
Затуманены были горы.
А сегодня цвет свой сменили!
Примерный перевод