Тамба
丹波國. Провинция Тамба.
丹波國
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第九 嬰兒鷲所擒他國得逢父緣 (Слово о том, как дочь, унесенная орлом, встретилась со своим отцом в далекой стороне)
庚戌年秋八月下旬、鷲擒子父、有緣事、至於丹波國加佐郡部內、宿于他家。
осенью последней декады восьмой луны седьмого года Собаки, отец похищенной орлом девочки приехал по делам в уезд Каса провинции Тамба. Он остановился на ночлег в одном доме.
宇治拾遺物語 > 巻第一 > 巻第一 丹波国篠村平茸生ふる事 (О том, как в Синомура в земле Тамба выросли грибы хиратакэ)
これも今は昔、丹波国篠村といふ所に、年ごろ、平茸やる方もなく多かりけり。
Это тоже случилось давным-давно. В местности Синомура, что в земле Тамба, долгие годы родилось множество грибов хиратакэ.
Перевод главы: Вячеслав Онищенко
「『降れ降れ粉雪、たんばの粉雪』といふ事、米つき篩ひたるに似たれば、粉雪と言ふ。
Фурэ-фурэ, коюки, Тамба-но коюки! Падай-падай, снежок, Из Тамба снежок! — поётся в детской песенке. Снегопад напоминает просеивание истолченного риса, поэтому и говорят: «снежная крупа».
『たまれ粉雪』といふべきを、誤りて『たんばの』とは言ふなり。
Говорить Тамба-но коюки — «Из Тамба снежок» неправильно, нужно говорить: тамарэ, коюки — «сугробами наваливай, снежная крупа!»
笈の小文 > 須磨の浦 (Бухта Сума)
尾上つゞき、丹波路へかよふ道あり。
Еще дальше тянутся грядой вершины гор, где-то там пролегает дорога в Тамба.
同大嘗会主基方歌よみてたてまつりける、神楽歌、丹波国千年山をよめる
藤原光範朝臣
藤原光範朝臣
同大嘗会主基方歌よみてたてまつりける、神楽歌、丹波国千年山をよめる
藤原光範朝臣
藤原光範朝臣
Фудзивара Мицунори
寿永元年大嘗会主基方歌よみてたてまつりける時、神楽歌、丹波国神南備山をよめる
権中納言兼光
権中納言兼光
寿永元年大嘗会主基方歌よみてたてまつりける時、神楽歌、丹波国神南備山をよめる
権中納言兼光
権中納言兼光
Канэмицу
長元九年後朱雀院御時、大嘗会主基方の神あそひのうた、丹波国神南備山をよめる
藤原義忠朝臣
藤原義忠朝臣
長元九年後朱雀院御時、大嘗会主基方の神あそひのうた、丹波国神南備山をよめる
藤原義忠朝臣
藤原義忠朝臣
Фудзивара Норитада
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
近江國獻白鼈。丹波國獻白鹿。
Из провинции Оми преподнесли белую речную черепаху. Из провинции Нанба преподнесли белого оленя.
34. Черепахи (в особенности белые) почитались за благоприятный знак высшей степении и активно использовались в качестве инструмента политического воздействия при необходимости изменения девизов правления. В «СН» содержится 13 упоминаний о появлении «чудесных» черепах, причем иероглиф «черепаха» непосредственно входит в названия следующих девизов правления: Рэйки (Чудесная черепаха), 715-717; Дзинги (Божественная черепаха), 724-729; Хо:ки (Сокровище-черепаха), 770-781. Кроме того, непосредсвенным образом обнаружение черепахи повлияло на формулирование девиза правления Тэмпё:. Вслед за Китаем в Японии панцирь черепахи использовался для гадания (на обратной стороне панциря вырезали сетку, состоявшую из вертикальных и горизонтальных черт, при нагревании на огне панцирь трескался и по образовавшимся на лицевой стороне трещинам предсказатели судили о будущем). О популярности этого вида гадания в Японии сообщает еще китайская хроника «Вэй-чжи». Черепаха в силу ее долголетия считалась символом долгой жизни, мудрости и благополучия. Согласно китайскому мифу, черепаха, появившаяся из вод реки До, имела на своем панцире знаки, которые стали прототипом первых иероглифов. Из 13 отмеченных «СН» случаев преподнесения Двору черепах в 11 случаях их цвет указывается как белый (в Двух случаях цвет не указан). Для китайской мифологемы черепахи ее цвет, похоже, не имеет существенного значения, однако, согласно «Основным записям» и «Трактату о жертвоприношениях Небу и Земле» «Исторических записок» Сыма Цяня, на трех островах (Пэнлай, Фан-чжан и Инчжоу), где обитают бессмертные даосские мудрецы, все вещи, птицы и животные — белые. Японский двор в конце VII — первой половине VIII вв. пытался моделировать себя как общность даосских святых, сама же Япония представлялась как священная земля для таких святых. Интересно, что гадатели по панцирю черепахи организационно относились не к Оммё:рё: (Астрологический отдел, где осуществлялись гадания и предсказания с помощью геомантии и астрологии), а к Палате Небесных и Земных божеств (Дзингикан). Это свидетельствует о том, что данный вид гадания появился в Японии до ста точно давно и воспринимался как принадлежность синтоистского культа. В данном сообщении речь идет о «речной черепахе» (кавакамэ, «черепаха японская»), которая отсутствует в реестре благоприятных знамений «Энгисики».
35. Благоприятный знак верхней степени.
35. Благоприятный знак верхней степени.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
紫式部日記 > #32 (XXXIII. 22-й день 11-й луны)
丹波守の童の、青い白橡の汗衫、をかしと思ひたるに、藤宰相の童は、赤色を着せて、下仕の唐衣に青色をおしかへしきたる、ねたげなり。
Я полагала, что бледно-зеленая верхняя накидка дочери управителя земли Тамба очень красива, но кому я действительно позавидовала, так это дочери советника Фудзивара Санэнари, которая была одета в красное, составлявшее превосходную пару с желто-зеленой короткой накидкой её служанки.
紫式部日記 > #38 (XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны)
加佐郡-уезд Каса