伊夜彦
於能礼神佐備
青雲乃
田名引日<須>良
霂曽保零
いやひこ
おのれかむさび
あをくもの
たなびくひすら
こさめそほふる
Ияхико есть гора.
И сама она являет божество.
Даже в день, когда по небесам плывут
Только голубые облака,
Там над нею дождик моросит.
* Ияхико — название горы в провинции Этиго. В песне провинции Эттю воспевается гора другой провинции, потому что местность, где находится эта гора, раньше входила в провинцию Эттю. В записях об императоре Момму указывается, что в марте 2-го г. Тайхо (702 г.) четыре уезда провинции Эттю были отнесены к провинции Этиго. По-видимому, песня была сложена еще до этого постановления. Голубые облака означают ясное голубое небо. Есть мнение, что эта песня — буссокусэки-ута (см. п. 3884)
伊夜彦
神乃布本
今日良毛加
鹿乃伏<良>武
皮服著而
角附奈我良
いやひこ
かみのふもとに
けふらもか
しかのふすらむ
かはころもきて
つのつきながら
Ияхико есть гора.
И у бога той горы
У подножья, верно, в эти дни
На траве лежат теперь олени,
Кожаное платье на себя надев,
Прицепив себе рога.
* Одна из 4-х песен провинции Эттю — типа “буссокусэки-но ута” (буссокусэки-но ута — песни, вырезанные на стелах в буддийском храме Якусидэра в Нара; состоят из 6 строк и 38 слогов: 5–7—5— 7–7—7). Некоторые считают ее детской народной песней. Однако есть предположения (тем более что у подножия горы находится храм Ияхико-дзиндзя), что здесь речь идет о каком-то священнодействии и люди, надев кожу оленя и прицепив рога, изображают оленей. Полагаем, что последнее толкование не лишено основания. До сих пор в быту японских деревень сохранились стариннейшие обрядовые танцы — “сикаодори” — “танец оленей”, когда к голове прицепляют оленьи рога и изображают, танцуя, оленей. Вполне возможно, что здесь имеется в виду такой обрядовый танец, совершаемый в определенные дни.

美阿止都久留
伊志乃比鼻伎波
阿米爾伊多利
都知佐閇由須礼
知知波波賀多米爾
毛呂比止乃多米爾
みあとつくる
いしのひびきは
あめにいたり
つちさへゆすれ
ちちははがために
もろひとのために
Дрожь камня,
где [я] создал священную стопу,
достигает Небес
[и] сотрясает землю.
Для отца и матери,
для многих людей.

弥蘇知阿麻利
布多都乃加多知
夜蘇久佐等
曾太礼留比止乃
布美志阿止止己呂
麻礼爾母阿留可毛
みそちあまり
ふたつのかたち
やそくさと
そだれるひとの
ふみしあとどころ
まれにもあるかも

Ах, хоть и редко,
бывают следы человека,
[у которого] более
тридцати двух знаков
[из] восьмидесяти видов.

与伎比止乃
麻佐米爾美祁牟
美阿止須良乎
和礼波衣美須弖
伊波爾恵利都久
多麻爾恵利都久

よきひとの
まさめにみけむ
みあとすらを
われはえみづて
いはにゑりつく
たまにゑりつく
Хороший человек
собирался увидеть своими глазами,
я [же] не смог увидеть даже
отпечаток стопы Будды,
[я] вырезал [его] в камне,
вырезал в драгоценных камнях.

己乃美阿止
夜与呂豆比賀利乎
波奈知伊太志
毛呂毛呂須久比
和多志多麻波奈
須久比多麻波奈
このみあと
やよろづひかりを
はなちいだし
もろもろすくひ
わたしたまはな
すくひたまはな
Этот след господина [Будды]
излучает сияние
восьмидесяти тысяч [лучей].
Хотел бы [я],
чтобы он всем-всем передался,
[всех] спас.

伊可奈留夜
比止爾伊麻世可
伊波乃宇閇乎
都知止布美奈志
阿止乃祁留良牟
多布刀久毛阿留可
いかなるや
ひとにいませか
いはのうへを
つちとふみなし
あとのけるらむ
たふとくもあるか
О, как же стать таким человеком?
След собираясь оставить,
на землю скалы не ступать.
Уважаем же (он), конечно?

麻須良乎乃
須須美佐岐多知
布賣留阿止乎
美都都志乃波牟
多太爾阿布麻弖爾
麻佐爾阿布麻弖爾
ますらをの
すすみさきたち
ふめるあとを
みつつしのはむ
ただにあふまでに
まさにあふまでに

Смотря на следы идущего вперед
великого человека — [Будды],
[я] хочу молиться,
пока [не] встречу здесь,
пока [не] встречу на самом деле.

麻須良乎乃
布美於祁留阿止波
伊波乃宇閇爾
伊麻毛乃己礼利
美都都志乃覇止
奈賀久志乃覇止
ますらをの
ふみおけるあとは
いはのうへに
いまものこれり
みつつしのへと
ながくしのへと
Молись,
долго молись,
смотря на видимые и сейчас следы,
оставленные великим человеком,
наверху скалы.

己乃美阿止乎
多豆祢毛止米弖
与伎比止乃
伊麻須久爾爾波
和礼毛麻胃弖牟
毛呂毛呂乎為弖
このみあとを
たづねもとめて
よきひとの
いますくには
われもまゐてむ
もろもろをゐて
Я и захочу пойти,
всех-всех повести в земли,
где существует [этот] великий человек,
ища [его] следы.

舎加乃美阿止
伊波爾宇都志於伎
宇夜麻比弖
乃知乃保止気爾
由豆利麻都良牟
佐佐義麻宇佐牟
さかのみあと
いはにうつしおき
うやまひて
のちのほとけに
ゆづりまつらむ
ささげまうさむ
Помещу
след Шакья-[муни] на скале
и, почитая, предложу —
передам Будде будущего.

己礼乃与波
宇都利佐留止毛
止己止婆爾
佐乃己利伊麻世
乃知乃与乃多米
麻多乃与乃■■
これのよは
うつりさるとも
とことはに
さのこりいませ
のちのよのため
またのよの■■
Даже хотя этот мир
меняется и уходит,
останься, [господин],
для мира будущего,
для мира следующего.

麻須良乎能
美阿<止>■■■■
ますらをの
みあ


佐伎波比乃
阿都伎止毛加羅
麻為多利弖
麻佐米爾弥祁牟
<阿>止乃止毛志■
宇礼志久毛阿留可
さきはひの
あつきともから
まゐいたりて
まさめにみけむ
あとのともし■
うれしくもあるか
Ах, как радостно,
что отправившиеся друзья из клана,
дойдя, своими глазами
собирались увидеть
небольшие следы священные.

乎遅奈伎夜
和礼爾於止礼留
比止乎於保美
和多佐牟多米止
宇都志麻都礼利
都加閇麻都礼利
をぢなきや
われにおとれる
ひとをおほみ
わたさむためと
うつしまつれり
つかへまつれり
Ах, нет родни [старшей] у меня,
и многим уступаю [я].
Собираясь повести [за собой, я]
вырезал [следы Будды],
служил.

舎加乃美阿止
伊波爾宇都志於伎
由伎米具利
宇夜麻比麻都利
和我与波乎閇牟
己乃与波乎閇牟
さかのみあと
いはにうつしおき
ゆきめぐり
うやまひまつり
わがよはをへむ
このよはをえむ
Вырезав на скале
священный след Шакья-[муни],
иду отправляюсь
выражать [почтение].
Собираюсь завершить свой век,
собираюсь завершить этот век.

久須理師波
都祢乃母阿礼等
麻良比止乃
伊麻乃久須理師
多布止可理家利
米太志加利鶏利
くすりしは
つねのもあれど
まらひとの
いまのくすりし
とおとかりけり
めだしかりけり
Хотя и есть
и обычные врачеватели,
[этот] человек сейчас врачеватель —
уважаемый и достойный.

己乃美阿止乎
麻婆利麻都礼婆
阿止奴志乃
多麻乃与曾保比
於母保由留可母
美留期止毛阿留可
このみあとを
まはりまつれば
あとぬしの
たまのよそほひ
おもほゆるかも
みるごともあるか

Если бы этот священный след
наше дерево преподнесло,
одежды господина, наверное,
считались бы из драгоценных камней.
Так бы, наверное, смотрели.

於保美阿止乎
美爾久留比止乃
伊爾志加多
知与乃都美佐閇
保呂夫止曾伊布
乃曾久止叙伎久
おほみあとを
みにくるひとの
いにしかた
ちよのつみさへ
ほろぶとそいふ
のそくとぞきく
Говорят,
что для [тех, кто] придет
смотреть священный след,
грехи даже тысячи жизней исчезнут,
слышал [я], что не станет [их].

比止乃微波
衣賀多久阿礼婆
乃利乃多能
与須加止奈礼利
都止米毛呂毛呂
須須賣毛呂母呂
ひとのみは
えがたくあれば
のりのたの
よすかとなれり
つとめもろもろ
すすめもろもろ
Поскольку получить
тело человеческое сложно,
закон [Будды] судьбой станет.
Все-все старайтесь,
все-все стремитесь вперед.

与都乃閇美
伊都都乃毛乃乃
阿都麻礼流
伎多奈伎微乎婆
伊止比須都閇志
波奈礼須都倍志
よつのへみ
いつつのものの
あつまれる
きたなきみをば
いとひすつべし
はなれすつべし
Я должен ненавидеть,
покинуть грязное тело,
собирающее четырех змей
и пять вещей.
* Четыре сущности — земля, вода, огонь и ветер. Отсылка к змеям непонятна.
* Пять демонов — скандх формируют внутренний мир человека. В сумме эти два числа дают, что может быть указанием на обеты Будды медицины Bhaiṣajyaguru, которому посвящен храм, где хранятся указанные песни.
伊加豆知乃
比加利乃期止岐
己礼乃微波
志爾乃於保岐美
都祢爾多具覇利
於豆閇可良受夜
いかづちの
ひかりのごとき
これのみは
しにのおほきみ
つねにたぐへり
おづへからずや
Демон сверкающий —
это [наше] тело.
Господин
смерти всегда сопровождает —
не нужно бояться?
* ikaNtuti имеет значение демон, дьявол, нечто страшное — структура восстанавливается до сочетания ika-N-tuti ?-GEN земля. Автор статьи благодарит одного из рецензентов за замечания о том, что перевод «демон» не принят в российских переводах древних текстов. Кроме того, «Икадзути» — бог грома, грозы. Первая строка стихотворения может быть переведена: «это тело, подобное свету бога-громовика Икадзути» (т.е. речь идет о молнии). Множество богов-громовиков по имени «икадзути» с разными префиксами к этому имени обнаружил Идзанаги на теле своей жены, когда спустился за ней в страну мрака Ёми-но куни — см. нарратив «Кодзики».
■都■■■
■■■■比多留
比■乃多爾
久須理師毛止牟
与岐比止毛止无
佐麻佐牟我多米爾
■つ■■■
■■■■ひたる
ひ■のたに
くすりしもとむ
よきひともとむ
さまさむがために