Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
2
Любовь
1
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
大倭國宇太郡漆部里、有風流女、

В деревне Нурибэ уезда Уда провинции Ямато жила удивительная женщина.

毛許呂裳遠
春冬片設而
幸之
宇陀乃大野者
所念武鴨
けころもを
ときかたまけて
いでましし
うだのおほのは
おもほえむかも
Я, верно, долго буду тосковать
О полевых просторах дальнего Уда,
Куда ты выезжал,
Когда была весна,
Охотничью одежду надевая…
* Поля Уда — возможно, что здесь говорится о полях Аки (см. п. 45–48) в уезде Уда.
* Охотничья одежда (кэгоромо) — одежда из меха, из шкуры зверя.
山跡之
宇陀乃真赤土
左丹著者
曽許裳香人之
吾乎言将成
やまとの
うだのまはにの
さにつかば
そこもかひとの
わをことなさむ
Глина красная из местности Уда,
В стороне Ямато
Красит почву.
Если б на тебя была похожа я,
Как бы люди насмехались надо мною!
* Песня девушки, тайно сблизившейся с легкомысленным юношей. Красная глина — метафора легкомысленного юноши.
宇陀乃野之
秋芽子師弩藝
鳴鹿毛
妻尓戀樂苦
我者不益
うだののの
あきはぎしのぎ
なくしかも
つまにこふらく
われにはまさじ
Вот плачущий олень идет, шурша листвою
Осенних хаги на полях Уда,
И о любви грустит,
И все ж с моей тоскою
Никак нельзя сравнить его тоску!

うだの野は
耳なし山か
喚子鳥
呼ぶ聲にさへ
答へざるらむ
うだののは
みみなしやまか
よぶこどり
よぶこゑにさへ
こたへざるらむ


宇多の野や
宿かり衣
きゞす立つ
音もさやかに
霰降るなり
うだののや
やどかりころも
きぎすたつ
おともさやかに
あられふるなり


始止住東寺、後住於大和國宇多郡寶生山龍門寺。
始め東寺に止住し、後於大和の國宇多郡寶生山龍門寺に住む。


はしたかの
みよりの翅
身にそへて
猶雪はらふ
宇多のみかりは
はしたかの
みよりのつばさ
みにそへて
なほゆきはらふ
うだのみかりは