大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
ぬしは、その御時の母后の宮の御方の召使、高名の大宅世継とぞ言ひ侍りしかしな。

А вы, господин, должно быть, прославленный О:якэ-но Ёцуги, что служил в то время у госпожи императрицы-матери хаха кисаки-но мия.

8. Ёцуги (О:якэ-но Ёцуги) — один из рассказчиков в О:кагами, старец ста девяноста лет от роду; есть версия, что это имя подлежит расшифровке: о:якэ — “императорская ветвь”, ёцуги — “преемник”, “наследник”, в целом — “Наследник императорской ветви”. Имя Ёцуги дало название жанру исторических повествований, которые иногда называли Ёцуги моногатари (“Рассказы Ёцуги”), Ёцуги-но окина моногатари (“Рассказы старца Ёцуги”) или Ёцуги кагами (“Зерцало Ёцуги”).
9. ...госпожи императрицы-матери хаха кисаки-но мия. — Мать императора Дайго, или, по другой версии — мать императора Уда; императрицей-матерью (ко:тайго:) называли мать правящего императора.
大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
と言ふめれば、世継、

Ёцуги сказал:

大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
と言ふめれば、世継がいらへ、

Ёцуги сказал:

机一、硯、文庫、白氏集・本朝一人一首・世継物語・源氏物語・土佐日記・松葉集を置。
机一、すずり、文庫、白氏集はくししふ・本朝一人一首・世継よつぎ物語・源氏物語・土佐日記・松葉集しようえふしふおく
Он поставил в мою комнату столик, положил тушечницу, разместил рядом сундучок для книг, в котором я нашел собрание произведений господина Бо, Императорскую антологию «От одного поэта по одному стихотворению», «Повесть о передаче мира», «Повесть о Гэндзи», «Дневник из Тоса», Собрание «Сосновая хвоя»,
* ...собрание произведений господина Бо... — имеется в виду сборник стихов великого китайского поэта Бо Цзюйи (772-846).
* ...Императорскую антологию «От одного поэта по одному стихотворению»... — имеется в виду изданная в 1660 г. антология «Хонтёитининиссю», в которой были собраны стихи японских поэтов VII—IX вв. на китайском языке.
* «Повесть о передаче мира» — произведения с таким названием не существует, скорее всего речь идет либо о «Повести о Расцвете» («Эйга-моногатари», конец XI в.), либо о «Великом Зерцале» («Оокагами», ок. XI—XII вв).
* «Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари») — самое знаменитое произведение классической японской прозы, написанное в начале XI в. придворной дамой Мурасаки Сикибу.
* «Дневник из Тоса» («Тоса-никки») — первое произведение японской дневниковой литературы, написано в Х в. известным поэтом Ки-но Цураюки.
* Собрание «Сосновая хвоя» («Сёёсю») — антология, содержащая известные пятистишия, воспевающие самые прекрасные виды Японии. Составлена в 1187 году.
大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
世継が言ふやう、

Ёцуги сказал так:

大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
まめやかに世継が申さむと思ふ事は、ことごとかは。

— Я, Ёцуги, намерен по всей форме поведать о необычайных делах.

大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
と言ふめれば、世継、

И Ёцуги в ответ на это:

大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
と言ふめれば、世継いたく感じて、あまた度誦して、うめきて、返し、

И когда он прочел, Ёцуги очень взволновался и, пробормотав [про себя] много раз, с натугой сочинил ответное стихотворение:

大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
世継はいと恐ろしき翁に侍り。

— Я, Ёцуги — старец, внушающий благоговение.

大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
この世継が申す事どもはしも、知り給はぬ人々多くおはすらむとなむ思ひ侍る。

Думаю, многие не ведают ничего о делах, о коих говорит сей Ёцуги, — так он сказал.

大鏡 > 上巻 太政大臣実頼 清慎公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР САНЭЁРИ [СЭЙСИНКО:])
いとかなしき事なり」とて、目おしのごふに、世継

— Это очень печально, — сказал [Ёцуги] и отер глаза.

大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
と言へば、世継、



世継が隣に侍る者の、そのきにはにあひて見奉りけるが、語り侍りしなり。



といへは、世継がいはく、



「智者は千のおもひはかり、かならず一つあやまちあり」とあれば、世継、年百歳に多くあまり、二百歳にたらぬほどにて、かくまでは間はず語り申すは、昔の人にも劣らざりけるにやあらむ、となむおぼゆる。



といふめれば、世継、



と言へば、世継、



と言へば、世継、



この世継が女ども、かかる事を伝へ聞きて、申すやう、「おのれを、その折にだに、白髪の裾そぎてむとなむ、なにか制する」と語らひ侍れば、「何せむにか制せむ。



などいへば、世継も、



世継が思ふことこそ侍れ。



と言へば、世継、



といふに、世継、



さやうに好き惚き候ひしものの、心にもあらず、世継が家にはまうで来よりては、恥にして、いかばかりのいさかひ侍りしかど、さばかりにこかけそめて、あからめせさせ侍りなむや。



また、この女どもも、世継も、しかるべきにて侍りけるぞ。



世継も、今様の若き女ども、さらに語らはれ侍らじ。



それにて推し思ふに、あの世継のぬしには、いま十余年が弟にこそあむめれば、百七十には少しあまり、八十にも及ばれにたるべし。



など言へば、世継、



そもそも御前は、ひととせ世継の菩提講にて物語し給ひし、あながちに居寄りて、あどうち給ひしと見奉るは、老法師の僻目か。



その世継には、またやあひ給へりし。



かの世継の申されし事も、耳にとどまるやうにも侍らざりき。



「なからむ末伝へさせ給ふべき君におはします」とぞ、世継申されし。



染殿大臣も、「子孫おはせぬぞよく侍る。末のおくれ給へるはわろきことなり。」とぞ、世継の翁の物語にはいへる。

А министр Сомэдоно, как написано в «Рассказах Старца Ёцуги», говаривал: «Чудесно, когда потомков нет, скверно, если они вырождаются».

大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
世継若う侍りし時、この事のせめてあはれにかなしう侍りしかば、大学の衆どもの、なま不合にいましかりしを、訪ひたづねかたらひとりて、さるべき餌袋、破子やうのもの調じて、うち具してまかりつつ、習ひとりて侍りしかど、老の気のはなはだしき事は、皆こそ、忘れ侍りにけれ。

Так же и японские песни, что он писал от случая к случаю, сами собой становились известны всем в мире. Когда [я], Ёцуги, был молод, то, поскольку меня до глубины сердца опечалила эта история, я ловко завел дружбу с недоучившимися школярами из университета. Подносил им мешочки, наполненные пищей, и коробочки, набитые едой. Ходил к ним и смог научиться [этим песням], но дух мой до крайности одряхлел, и потому я все перезабыл.