大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
太政大臣殿にて元服つかまつりし時、「きむぢが姓はなにぞ」と仰せられしかば、「夏山となむ申す」と申ししを、やがて、繁樹となむつけさせ給へりし。

Во время совершения обряда Покрытия главы в доме Великого министра дайдзё:дайдзина , он изволил спросить: “Как твое фамильное имя?” — и я ответил: “Называют Нацуяма”, — и он сразу же нарек меня Сигэки.

10. Церемония Покрытия главы (гэмпуку) — обряд инициации, центральным действием которого было надевание головного убора (каммури), после него мальчик считался взрослым; проводился в возрасте 10-14 лет, по другим сведениям — в 11-16 лет; вместо детского имени варава-на присваивали настоящее взрослое — ими-на.
11. ...в доме Великого министра дайдзё:дайдзина. — Речь идет о резиденции канцлера Тэйсинко: — Коитидзё:.
12. Сигэки (Нацуяма-но Сигэки) — второй рассказчик в О:кагами; некоторые комментаторы считают, что и это имя может быть расшифровано: нацуяма — “летние горы”, сигэки — “древесная чаща”, “заросли деревьев”, в целом — “Заросли деревьев на летних горах” — понимать следует как намек на процветание рода Фудзивара (буквально “Поле глициний”). Нацуяма — это родовое имя дано было старцу, поскольку он родился в пятую луну; кроме того, Нацуяма — это энго (“связанные слова” — основной поэтический прием японской классической поэтики, особый тип связи разнородных образов) к последующему имени — Сигэки.
大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
繁樹と名のるがかたざまに見やりて、

Слуга взглянул на того, кто назывался Сигэки, и спросил:

大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
されば、繁樹は百八十におよびてこそ候ふらめど、やさしく申すなり。

А значит нетрудно сообразить, что Сигэки достиг ста восьмидесяти. Нет никаких сомнений!

大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
繁樹がいらへ、

Сигэки ответил:

大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
時々、さるべき事のさしいらへ、繁樹もうち覚え侍らむかし。

Может быть, иногда и я, Сигэки, что-нибудь вспомню.

大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
と言へば、繁樹、いとやさしげにいひ出づ。

И тогда Сигэки смиренно произнес:

大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
と言ふに、繁樹、気色ことになりて、まづ後ろの人の顔うち見わたして、

Сигэки изменился в лице, он окинул взором лица людей, сидевших в отдалении, сказал:

大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
繁樹、涙をのごひつつ興じゐたり。

Сигэки заливался слезами, он был поглощен [рассказом Ёцуги]:

繁樹が姪の女の、中務の乳母のもとに侍るが、まうできて語り侍りしなり。



この繁樹がいふやう、



と言へば、繁樹、



横川の大僧正、御房にのぼらせ給ひし御供には、繁樹参りて侍りき。



見かはして、繁樹が言ふやう、



と言へば、繁樹、



繁樹今生の辱号は、これや侍りけむ。



繁樹また、



繁樹が女どもこそ、いま少しこまやかなる事どもは語られめ。



繁樹、



と言へば、繁樹もただ、



さてもさても、繁樹が年かぞへさせ給へ。