Тэмпё-сёхо
天平勝寶
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第五 信敬三寶得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за почитание Трех Сокровищ)
還宮作佛者、勝寶應真聖武太上天皇、
[Намерение] “возвратиться во дворец и изготовить статую Будды” было осуществлено при бывшем государе Сё:хо: О:дзин Сё:му.
天平勝寶五年八月十二日二三大夫等各提壷酒
登高圓野聊述所心作歌三首
登高圓野聊述所心作歌三首
5-й год Тэмпё-сёхо [753], 12-й день 8-й луны
Три песни, сложенные, когда несколько придворных чиновников, пришедших в горную долину Такамато, подняли чарки с вином и выразили в песнях, как могли, то, что было у них на сердце.
Три песни, сложенные, когда несколько придворных чиновников, пришедших в горную долину Такамато, подняли чарки с вином и выразили в песнях, как могли, то, что было у них на сердце.
天平勝寶二年正月二日於國廳給饗諸郡司等<宴>歌一首
2-й год Тэмпё-сёхо , 2-й день 1-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире, когда в управлении провинции устроили угощение всем начальникам уездов
Песня, сложенная на поэтическом турнире, когда в управлении провинции устроили угощение всем начальникам уездов
天平勝寶二年三月一日之暮眺矚春苑桃李花<作>二首
Две песни, сложенные во втором году Тэмпё-сёхо [733] в первый день третьей луны вечером, когда в весеннем саду любовались цветами персика и сливы.
右廿日雖未及時依興預作也
Эти песни сложены в 20-й день [3-й луны, 2-го г. Тэмпё-сёхо — 750] и, хотя срок, [когда прилетает петь кукушка], еще не настал, в порыве нахлынувших чувств сложил их заранее.
(4166–4168)
右九日附使贈之
Вышеприведенные песни посланы с гонцом 9-го дня [4-й луны, 2-го года Тэмпё-сёхо — 750].
(4189–4191)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅八 災與善表相先現而後其災善答被緣 (Слово о плохих и хороших предзнаменованиях, после которых случились дурные и хорошие дела)
然而彼帝姬阿倍天皇、並大后御世之天平勝寶九年八月十八日、
Восемнадцатого дня восьмой луны девятого года эры Тэмпё:-сё:хо:, во время совместного правления государыни Абэ и вдовствующей государыни,
右廿三日<掾>久米朝臣廣縄和
Песня сочинена в ответ в 23-й день [4-й луны 2-го года Тэмпё-сёхо (750) Кумэ Хиронава.
右件二首天平勝寶四年二月二日聞之
即載於茲也
即載於茲也
Эти две песни (4260, 4261), приведенные выше, услышал в 4-м г. Тэмпё-сёхо (752) во 2-й день 2-й луны и сразу же здесь записал
閏三月於衛門督大伴古慈悲宿祢家餞之入唐副使同胡麻呂宿祢等歌二首
Високосный год. 3-я луна [4-й год Тэмпё-сёхо (752)]
Две песни, сложенные на прощальном пиру в доме начальника дворцовой охраны Отомо Кодзихи во время проводов в страну Кара Отомо Комаро — помощника посла.
Две песни, сложенные на прощальном пиру в доме начальника дворцовой охраны Отомо Кодзихи во время проводов в страну Кара Отомо Комаро — помощника посла.
廿五日新甞會肆宴應詔歌六首
25-й день [11-й луны 4-го года Тэмпё-сёхо (752)]
Шесть песен, сложенных по высочайшему приказу во время пира в день празднества ниинамэсай — праздника урожая.
Шесть песен, сложенных по высочайшему приказу во время пира в день празднества ниинамэсай — праздника урожая.
* Ниинамэсай — праздник подношения богам первых колосьев риса (см. кн. XIV).
* 25-й день — здесь ошибка, празднуется 15-й день. Раньше во время этого празднества строили специальные помещения для молебствий — особый храм.
* 25-й день — здесь ошибка, празднуется 15-й день. Раньше во время этого празднества строили специальные помещения для молебствий — особый храм.
五年正月四日於治部少輔石上朝臣宅嗣家宴歌三首
5-й год Тэмпё-сёхо [753], 4-й день 1-й луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме младшего помощника ведомства по делам управления — Исоноками Якацугу.
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме младшего помощника ведомства по делам управления — Исоноками Якацугу.
十一日大雪落積尺有二寸
因述拙懐<歌>三首
因述拙懐<歌>三首
11-й день [5-го года Тэмпё-сёхо (754)]
Шел большой снег, скопившиеся сугробы доходили до 1 сяку и 2 сунов. Вот три песни, в которых выражены чувства по этому поводу:
Шел большой снег, скопившиеся сугробы доходили до 1 сяку и 2 сунов. Вот три песни, в которых выражены чувства по этому поводу:
右天平勝寶五年五月在於大納言藤原朝臣之家時
依奏事而請問之間
少主鈴山田史土麻呂語少納言大伴宿祢家持曰
昔聞此言
即誦此歌也
依奏事而請問之間
少主鈴山田史土麻呂語少納言大伴宿祢家持曰
昔聞此言
即誦此歌也
Это происходило в 5-ю луну 5-го г. Тэмпё-сёхо (753), когда младший государственный советник Якамоти находился в доме первого государственного советника Фудзивара [Накамаро], куда он явился получить наставления для доклада императрице [Кокэн]. Во время этого посещения чиновник министерства внутренних дел — младший делопроизводитель — Ямада Хидзимаро, разговаривая с ним, рассказал, что слышал эти песни в давние времена, и исполнил ему эти песни.
六年正月四日氏人等賀集于少納言大伴宿祢家持之宅宴飲歌三首
6-й год Тэмпё-сёхо [754], 4-й день 1-й луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда родичи по фамилии Отомо собрались в доме младшего государственного советника — Отомо Якамоти праздновать Новый год.
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда родичи по фамилии Отомо собрались в доме младшего государственного советника — Отомо Якамоти праздновать Новый год.
天平勝寳七歳乙未二月相替遣筑紫諸國防人等歌
7-й год Тэмпё-сёхо [755], 2-я луна
Песни пограничных стражей, по очереди отправляемых из разных провинций в Цукуси [на остров Кюсю].
Песни пограничных стражей, по очереди отправляемых из разных провинций в Цукуси [на остров Кюсю].
* В то время пограничные стражи (сакимори) сменялись каждые три года. Их поставляли из 10 провинций: Тоотоми, Сагами. Суру-га, Кодзукэ, Симоцукэ, Хитати, Синану, Мусаси, Кадзуса, Симоса. В каждой из них был вербовщик (которидзукай), который ведал всеми делами по набору и следил за сроком службы стражей. Стражи из провинции под предводительством своего вербовщика направлялись в Нанива (совр. Осака) и передавались чиновникам тамошнего военного ведомства. И уже под предводительством чиновников этого ведомства они доставлялись по морю в Цукуси, на о-в Кюсю и передавались в управление пограничных стражей в Дадзайфу.
* В то время Якамоти служил в военном ведомстве, и таким образом ему удалось, по-видимому, поручить вербовщикам собирать песни стражей, подведомственных им, и песни членов их семей — лучшие из них он и поместил в М. Неизвестно, вносил ли в них Якамоти какие-либо поправки или нет, но в этих песнях много диалектизмов, местных искажений, поэтому можно предполагать, что они записаны без каких-либо исправлений с его стороны. Среди этих песен есть песни, сочиненные во время отправки, в пути и, наконец, во время пребывания в Цукуси.
* Пограничные стражи, чьи песни приведены ниже, были взяты на службу в феврале 7-го г. Тэмпё-сёхо (755).
* В то время Якамоти служил в военном ведомстве, и таким образом ему удалось, по-видимому, поручить вербовщикам собирать песни стражей, подведомственных им, и песни членов их семей — лучшие из них он и поместил в М. Неизвестно, вносил ли в них Якамоти какие-либо поправки или нет, но в этих песнях много диалектизмов, местных искажений, поэтому можно предполагать, что они записаны без каких-либо исправлений с его стороны. Среди этих песен есть песни, сочиненные во время отправки, в пути и, наконец, во время пребывания в Цукуси.
* Пограничные стражи, чьи песни приведены ниже, были взяты на службу в феврале 7-го г. Тэмпё-сёхо (755).
八月十三日在内南安殿肆宴歌二首
13-й день 8-й луны.
Две песни, сложенные по высочайшему приказу во время пира во дворце в южных покоях.
Две песни, сложенные по высочайшему приказу во время пира во дворце в южных покоях.
天平勝寶八歳丙申二月朔乙酉廿四日戊申
太上天皇<大>后幸行於河内離宮
經信以壬子傳幸於難波宮也
三月七日於河内國伎人郷馬國人之家宴歌三首
太上天皇<大>后幸行於河内離宮
經信以壬子傳幸於難波宮也
三月七日於河内國伎人郷馬國人之家宴歌三首
7-й день 3-й луны
В 8-й год Тэмпё-сёхо [756], 24-й день 2-й луны экс-император Сёму и его супруга императрица Коме совершали путешествие во дворец в Кавати и, проведя там ряд ночей, в двадцать восьмой день второй луны переехали во дворец Нанива. Вот три песни, сложенные на пиру в доме Ума Кунихито в селенье Курэ провинции Кавати в седьмой день третьей луны:
В 8-й год Тэмпё-сёхо [756], 24-й день 2-й луны экс-император Сёму и его супруга императрица Коме совершали путешествие во дворец в Кавати и, проведя там ряд ночей, в двадцать восьмой день второй луны переехали во дворец Нанива. Вот три песни, сложенные на пиру в доме Ума Кунихито в селенье Курэ провинции Кавати в седьмой день третьей луны:
* Ума Кунихито — имел звание фухито, один из придворных чиновников при министерстве церемоний. В М. — одна его песня (4458).
勝寶九歳六月廿三日於大監物三形王之宅宴歌一首
9-й год Сёхо, 23-й день 6-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме главного инспектора министерства внутренних дел принца Миката.
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме главного инспектора министерства внутренних дел принца Миката.
* Песню датируют 9-м г. Тэмпё-сёхо (757). Начиная с песен от 4-го числа 3-го месяца все приведенные песни разных лиц относятся к этой дате, т. е. к 757 г.
* Принц Миката — с 757 г. был главным инспектором министерства внутренних дел. В М. — две его песни (4488, 4511).
* Принц Миката — с 757 г. был главным инспектором министерства внутренних дел. В М. — две его песни (4488, 4511).
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 卅一 慇懃歸信觀音願福分以現得大福德緣 (Слово о ревностном почитании Каннон, молитвах о богатстве и о даровании счастья в этой жизни)
御手代東人者、諾樂宮御宇勝寶應真聖武太上天皇之代、入吉野山修法求福。
В те времена, когда бывший государь Се:хо: О:дзин Сё:му управлял Поднебесной из дворца Нара, Митэсиро-но Адзумабито отправился в горы Ёсино дабы исполнять Закон [Будды] и молиться о богатстве.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 (Предисловие)
之中、勝寶應真聖武太上天皇、尤造大佛、
Один из них, бывший государь Сё:хо: О:дзин Сё:му первым отлил огромную статую Будды,
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 (Предисловие)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第一 恃己高德刑賤形沙彌以現得惡死緣 (Слово о наказании в этой жизни мучительной смертью за высокое мнение о собственной добродетели и за удар недостойного видом монаха)
諾樂宮御宇大八嶋國勝寶應真聖武太上天皇、發大誓願、
Бывший государь Сё:хо: О:дзин Сё:му, повелевавший страной О:ясима из дворца Нара, принес великий обет и
懐風藻 > 懷風藻 序 (Предисловие)
于時天平勝寶三年、歳在辛卯冬十一月也。
時に天平勝寶三年、歳は辛卯 に在る冬十一月也。
3-й год Тэмпё сёхо, год каното у, зима, 11-я луна.
[751 г.]
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第九 己作寺用其寺物作牛役緣 (Слово о человеке, который построил храм, присвоил себе его имущество и был перерожден быком, которого заставляли таскать тяжести)
以天平勝寶元年己丑冬十二月十九日死、以二年庚寅夏五月七日、生黑斑犢。
Он умер зимой, девятнадцатого дня двенадцатой луны первого года эры Тэмпё:-сё:хо: и переродился теленком с черными пятнами летом, седьмого Дня пятой луны второго года [Тэмпё:-се:хо:].
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第十 常鳥卵煮食以現得惡死報緣 (Слово о наказании мучительной смертью в этой жизни за постоянную варку и поедание птичьих яиц)
天平勝寶六年甲午春三月、不知兵士來、告中男言
Весной шестого года эры Тэмпё:-се:хо:, в третьей луне первого года Лошади, к нему пришел некий воин и сказал юноше:
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅八 災與善表相先現而後其災善答被緣 (Слово о плохих и хороших предзнаменованиях, после которых случились дурные и хорошие дела)
諾樂宮廿五年治天下勝寶應真聖武太上天皇、
Бывший государь Се:хо: О:дзин Сё:му, который двадцать пять лет управлял Поднебесной из дворца Нара,
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅八 災與善表相先現而後其災善答被緣 (Слово о плохих и хороших предзнаменованиях, после которых случились дурные и хорошие дела)
又諾樂宮廿五年治天下勝寶應真大上天皇代、
В то время, когда из дворца Нара правил в течение двадцати пяти лет бывший государь Сё:хо: О:дзин,
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅九 智行並具禪師重得人身生國皇之子緣 (Слово о монахах, преуспевших в мудрости и подвижничестве, которые переродились сыновьями государя)