Весна
7
Лето
0
Осень
9
Зима
3
Любовь
2
Благопожелания
1
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
3
Иное
0
「大倭國金峰與葛木峰、度椅而通。」

“Постройте мост в провинции Ямато между горами Канэ и Кадзураки”.

藤原宮御宇天皇之世葛木峰一語主大神託讒之曰

и при государе, который правил Поднебесной из дворца Фудзивара, бог горы Кадзураки по имени Хитокото Нуси-но О:ками сошел с ума и оклеветал его:
Момму?
臣女乃
匣尓乗有
鏡成
見津乃濱邊尓
狭丹頬相
紐解不離
吾妹兒尓
戀乍居者
明晩乃
旦霧隠
鳴多頭乃
哭耳之所哭
吾戀流
干重乃一隔母
名草漏
情毛有哉跡
家當
吾立見者
青旗乃
葛木山尓
多奈引流
白雲隠
天佐我留
夷乃國邊尓
直向
淡路乎過
粟嶋乎
背尓見管
朝名寸二
水手之音喚
暮名寸二
梶之聲為乍
浪上乎
五十行左具久美
磐間乎
射徃廻
稲日都麻
浦箕乎過而
鳥自物
魚津左比去者
家乃嶋
荒礒之宇倍尓
打靡
四時二生有
莫告我
奈騰可聞妹尓
不告来二計謀
おみのめの
くしげにのれる
かがみなす
みつのはまべに
さにつらふ
ひもときさけず
わぎもこに
こひつつをれば
あけくれの
あさぎりごもり
なくたづの
ねのみしなかゆ
あがこふる
ちへのひとへも
なぐさもる
こころもありやと
いへのあたり
わがたちみれば
あをはたの
かづらきやまに
たなびける
しらくもがくる
あまさがる
ひなのくにべに
ただむかふ
あはぢをすぎ
あはしまを
そがひにみつつ
あさなぎに
かこのこゑよび
ゆふなぎに
かぢのおとしつつ
なみのうへを
いゆきさぐくみ
いはのまを
いゆきもとほり
いなびつま
うらみをすぎて
とりじもの
なづさひゆけば
いへのしま
ありそのうへに
うちなびき
しじにおひたる
なのりそが
などかもいもに
のらずきにけむ
Как на чистый блеск зеркал,
Что в ларцах своих хранят
Жены нежные у нас,
На чудесных берегах
Мицу любовались все,
Глядя на морскую гладь.
На чудесных берегах
Свой заветный красный шнур
Не развязываю я,
Все тоскую о жене,
О возлюбленной своей,
И поэтому в тоске,
Словно плачущий журавль,
Что бывает поутру
Скрыт туманом на заре,
Только в голос плачу я…
И мечтая в тишине,
О, хотя бы часть одну
Среди тысячи частей
Той тоски, что полон я,
В сердце заглушить своем,
Я решил пойти взглянуть
На места, где дом родной.
Но когда я посмотрел:
Там, средь Кацураги гор,
Вставших флагом голубым,—
В дальних белых облаках,
Протянувшихся грядой,
Спрятан был от глаз мой дом…
В дальнюю, как свод небес,
В глушь далёкую страны
Отправляюсь я теперь,
Остров Авадзисима,
Что лежал передо мной,
Я оставил позади —
И гляжу все время я
В сторону, где на пути
Остров Авасима есть.
Там, в затишье,
Поутру
Лодочников голоса
Раздаются над водой,
Там, в затишье,
Ввечеру
Звуки весел слышны мне,
И по волнам я плыву,
Рассекая их в пути,
И кружусь, плывя меж скал…
Проплываю бухту я
Инабидзума.
Будто птица на воде,
Я качаюсь на волнах…
Вот и Наносима —
Остров, что зовется “Дом”.
На скалистых берегах
Пышным цветом расцвела,
Наклонясь к земле, трава,
Что зовут “не — говори”.
О, зачем я, уходя,
Словно слушая траву,
Ничего жене своей
На прощанье не сказал?
* “Свой заветный красный шнур не развязываю я…” — т. е. храню обет верности (см. п. 251).
* Трава “не-говори” (нанорисо) (Sargassum fulvellum) — вид морских водорослей, растущих в глубинных местах.
* Название травы свидетельствует о древней вере в магию слов, о существовании народных заклинаний и заговоров. В М. встречается ряд подобных названий трав и раковин.
明日香河
黄葉流
葛木
山之木葉者
今之<落>疑
あすかがは
もみちばながる
かづらきの
やまのこのはは
いましちるらし
Сверкающие листья алых кленов
Несутся в водах Асука-реки,
Наверное, они
Со склонов Кацураги,
Где нынче осыпается листва…

しもとゆふ
かつらき山に
ふる雪の
まなく時なく
おもほゆるかな
しもとゆふ
かつらきやまに
ふるゆきの
まなくときなく
おもほゆるかな
Хворост я обвяжу
на снежной горе Кадзураки
гибким стеблем плюща.
Нет и нет конца снегопаду —
нет конца и тоске любовной!..
398. Песня происходит из центральной провинции Ямато.
飛鳥川
もみぢ葉流る
葛城の
山の秋風
吹きぞしくらし
あすかがは
もみぢはながる
かづらきの
やまのあきかぜ
ふきぞしくらし
По Асука-реке
Багряные листья
Плывут:
Наверное, ветер пронёсся
По горе Кацураги...
* Река Асука, гора Кацураги — постоянные поэтические образы (см. коммент. 74, 161, 194).
春楊
葛山
發雲
立座
妹念
はるやなぎ
かづらきやまに
たつくもの
たちてもゐても
いもをしぞおもふ
Венки весенних ив… средь Кацураги гор…
В пути ли я, как облака, что там встают,
Иль дома я,
Ах, это все равно,
Все думы только о тебе одной!

春霞たつたの山にはつ花をしのぶより、夏はつまごひする神南備の郭公、秋は風に散る葛城のもみぢ、冬はしろたへの富士の高嶺に雪つもる年の暮れまで、みな折にふれたる情なるべし。

Среди собранных песен есть те, в которых певцы сожалеют, что весенняя дымка скрывает первые цветы вишен на горе Тацута[17], и те, в которых поется о кукушке, тоскующей о милом на горе Каннаби[18], или о том, как разбрасывает осенний ветер листья кленов на горе Кацураги[19], а также и песни, в которых любуются снегом, белым покровом одевшим вершину Фудзи в конце года[20].
17. Далее автор перечисляет основные темы поэзии вака (весна, лето, осень, зима, любовь, разлука, странствие и т.д.) и наиболее типичные мотивы и образы, в которых они выражаются. Данный образ взят из танка Отомо Якамоти, помешенной в антологии под № 85.
18. Образ из танка неизвестного автора (см. № 194).
19. Образ из танка Хитомаро (см. № 541).
20. Образ из танка Ямабэ Акахито (см. № 675).
白雲の
絶えまになびく
青柳の
葛城山に
春風ぞ吹く
しらくもの
たえまになびく
あをやぎの
かづらきやまに
はるかぜぞふく
На горе Кацураги
Дует весенний ветер.
Сквозь разрыв облаков вижу,
Как треплет он тонкие ветви
Склонившихся ив.
* Гора Кацураги — находится на границе префектур Нара и Осака. Постоянный поэтический образ.
飛鳥川
瀬々に波寄る
くれなゐや
葛城山の
こがらしの風
あすかがは
せぜになみよる
くれなゐや
かづらきやまの
こがらしのかぜ
По Асука-реке
На перекатах
Вздымаются алые волны:
Верно, буря пронеслась
Над горой Кацураги.
* ...вздымаются алые волны — постоянная гипербола: опавшие листья плывут по реке сплошным потоком, и волны кажутся алыми. В качестве прототипа поэт использовал танка Хитомаро (см. предыдущую песню).
玉蔓
かつらぎ山の
もみじ葉は
面影にのみ
見えわたるかな
たまかづら
かつらぎやまの
もみじはは
おもかげにのみ
みえわたるかな


てる月の
たひねのとこや
しもとゆふ
かつらき山の
たに川のみつ
てるつきの
たひねのとこや
しもとゆふ
かつらきやまの
たにかはのみつ


はつ時雨
ふるほともなく
しもとゆふ
かつらき山は
色つきにけり
はつしくれ
ふるほともなく
しもとゆふ
かつらきやまは
いろつきにけり
Ещё не было
Первого осеннего дождя,
Но скованная инеем
Гора Кадзураки
Изменила свой цвет!
Примерный перевод

葛城山
葛城山かづらきやま
На горе Кадзураки:

あしひきの
葛木山に
ゐる事の
たちてもゐても
君をこそおもへ
あしひきの
かつらきやまに
ゐるくもの
たちてもゐても
きみをこそおもへ


あともなき
かつら木山を
ふみみれは
わかわたしこし
かたはしかもし
あともなき
かつらきやまを
ふみみれは
わかわたしこし
かたはしかもし


うつりゆく
雲にあらしの
声すなり
散る正木の
葛城の山
うつりゆく
くもにあらしの
こゑすなり
ちるかまさきの
かづらきのやま
Как будто из-за облаков, '
Плывущих в небе, раздаются
Стоны ветра:
Наверное, срывает листья он с зелёного
плюща
На круче Кацураги.
* ...на круче Кацураги (см. коммент. 74) — название горы используется автором как омонимическая метафора: оно ассоциируется со словом кадзура — «плющ». В дневнике Минамото Иэнага есть заметка о том, что это одна из песен, от которых государь-инок Готоба пришёл в восторг.

志もとゆふ
葛城山の
いかならむ
都も雪は
まなくときなし
しもとゆふ
かづらきやまの
いかならむ
みやこもゆきは
まなくときなし


春くれば
櫻こきまぜ
青柳の
かつらき山ぞ
にしきなりける
はるくれば
さくらこきまぜ
あをやぎの
かつらきやまぞ
にしきなりける
Приходит весна,
И гора Кадзураки,
Где ивы молодые
Смешались с сакурой,
Парчою выглядит!
Примерный перевод
青柳のかつら—Украшения из ивы?
時雨れゆく
雲のよそなる
紅葉ばも
夕日にそむる
葛城の山
しぐれゆく
くものよそなる
もみぢばも
ゆふひにそむる
かづらきのやま


嵐吹く
峯のうきぐも
たえ〴〵に
時雨れてかゝる
葛城の山
あらしふく
みねのうきぐも
たえだえに
しぐれてかかる
かづらきのやま
В дующем студёном ветре
Облака у вершины
Рвутся,
И льётся местами дождь
На гору Кадзураки.
Примерный перевод

少女子が
かづらき山の
櫻花
こゝろにかけて
見ぬ時ぞなき
をとめねが
かづらきやまの
さくらばな
こころにかけて
みぬときぞなき


見るまゝに
光もよそに
なりにけり
かづらき山の
有明の月
みるままに
ひかりもよそに
なりにけり
かづらきやまの
ありあけのつき


とだえして
よそに成ぬと
見る雲の
又しぐれくる
葛城の山
とだえして
よそになりぬと
みるくもの
またしぐれくる
かづらきのやま


青柳の
かづらき山の
よそながら
君に心を
かけぬ日はなし
あをやぎの
かづらきやまの
よそながら
きみにこころを
かけぬひはなし


櫻花
いま盛りなり
ひさかたの
雲に雲添ふ
かづらきのやま
さくらばな
いまさかりなり
ひさかたの
くもにくもそふ
かづらきのやま


をり侘びて
歸らむ物か
葛城の
山のさくらは
雲居なりとも
をりわびて
かへらむものか
かづらきの
やまのさくらは
くもゐなりとも


たをやめの
ころもをうすみ
秋や立つ
飛鳥に近き
葛城の山
たをやめの
ころもをうすみ
あきやたつ
あすかにちかき
かづらきのやま


よそに見し
雲やしぐれて
染めつらむ
紅葉して鳬
葛城の山
よそにみし
くもやしぐれて
そめつらむ
もみぢしてけり
かづらきのやま


雲かゝる
葛城山に
降り初めて
よそにつもらぬ
今朝の白雪
くもかかる
かづらきやまに
ふりそめて
よそにつもらぬ
けさのしらゆき


飛鳥川
紅葉流る
葛城の
山秋風
吹きぞし暮し
あすかがは
もみぢばながる
かづらきの
やまのあきかぜ
ふきぞしくらし


さらにまた
そり橋わたす
心地して
をぶさかかれる
かつらぎの嶺
さらにまた
そりはしわたす
ここちして
をぶさかかれる
かつらぎのみね


さくら花
空にあまきる
白雲の
たなびきわたる
かつらぎのやま
さくらはな
そらにあまきる
しらくもの
たなびきわたる
かつらぎのやま


さくら花
空にあまきる
白雲の
たなびきわたる
かつらぎのやま
さくらはな
そらにあまきる
しらくもの
たなびきわたる
かつらぎのやま