Мино
三野國. Провинция Мино.
美濃国
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
3
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第四 力女捔力試緣 (Слово о том, как мерялись силой две богатырши)
聖武天皇御世、三野國片縣郡少川市、有一力女。
Во время правления государя Се:му, на рынке Огава, что в уезде Катаката провинции Мино, жила богатырша.
美濃國多藝行宮大伴宿祢東人作歌一首
Песня Отомо Адзумахито, сложенная во временном дворце Таги в стране Мино
* Отомо Адзумабито — жил во второй половине VIII в., имел звание сукунэ. В М. — одна его песня.
* В “Сёку-Нихонги” говорится о том, как в 1-й г. Ёро был отправлен придворный чиновник Тадзихи Махито в страну Мино строить дворец императрице Гэнсё. Когда императрица путешествовала по этой стране, она встретила источник в горах Тадо, где протекала река Тадо; люди, омывшиеся в этой воде, будто бы исцелялись от болезней, седые волосы становились черными, слепые прозревали. Этот источник называли водопад Еро, о нем, по-видимому, и говорится в песне.
* Временный дворец — см. п. 928.
* В “Сёку-Нихонги” говорится о том, как в 1-й г. Ёро был отправлен придворный чиновник Тадзихи Махито в страну Мино строить дворец императрице Гэнсё. Когда императрица путешествовала по этой стране, она встретила источник в горах Тадо, где протекала река Тадо; люди, омывшиеся в этой воде, будто бы исцелялись от болезней, седые волосы становились черными, слепые прозревали. Этот источник называли водопад Еро, о нем, по-видимому, и говорится в песне.
* Временный дворец — см. п. 928.
奥の細道 > 象潟の章段 (Кисаката)
奥の細道 > 大垣の章段 (Оогаки)
露通も此みなとまで出むかひて、みのゝ国へと伴ふ。
Роцу встретил меня в Цуруга, чтобы вместе идти в Мино.
やまとより山城を經て、近江路に入て美濃に至る。
やまとより山城 を經 て、近江路 に入 て美濃 に至 る。
Покинув провинцию Ямато и пройдя через Ямасиро, я вышел на дороги земли Оми, достиг Мино,
これは、元慶の御へのみののうた
これは、元慶の御へのみののうた
Это песня края Мино к Великому празднику Благодарения Гангё.
Праздник Благодарения (Гангё) посвящен восшествию на престол императора Ёсэй.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第四 力女捔力試緣 (Слово о том, как мерялись силой две богатырши)
是昔三野國狐為母生人之四繼孫也。
Она приходилась потомком в четвертом колене тому, чьей матерью в давние времена была Мино-но Куни-но Кицунэ.
Временный тег
更科日記 > 尾張・美濃・近江・入京 (Овари, Мино, Оми, прибытие в столицу)
美濃の国になる境に、墨俣といふ渡りして、野がみといふ所に着きぬ。
Миновав переправу Суномата, что находится на границе с краем Мино, мы пришли в Ногами[30].
[30] Миновав переправу Суномата, что находится на границе с краем Мино, мы пришли в Ногами. — Переправа Суномата через реку с одноименным названием находилась на территории нынешнего города Суномата (префектура Гифу). Край Мино соответствовал южной части префектуры Гифу.
此間、美濃・大垣・岐阜のすきものとぶらひ来りて、歌仙、あるは一折など度〃に及。
В те дни нас иногда навещали любители поэзии из Мино, Оогаки и Гифу, и вместе нанизывали мы строфы то полные циклы «касэн», то половинные в один лист.
«Касэн» — цикл из тридцати шести строф, наиболее популярный в хайкай-но рэнга. Само слово «касэн» имеет значение «бессмертный поэт». Обычно выделяли «Тридцать шесть бессмертных поэтов Средневековья».
美濃の国、関の藤川渡るほどに、まづ思ひつづけらる。
когда мы переходили реку Фудзикава у заставы в провинции Мино, первое, что пришло мне на ум:
みののくに
関のふち河
たえすして
君につかへむ
よろつよまてに
関のふち河
たえすして
君につかへむ
よろつよまてに
みののくに
せきのふちかは
たえすして
きみにつかへむ
よろつよまてに
せきのふちかは
たえすして
きみにつかへむ
よろつよまてに
Как во веки веков
у заставы Мино не иссякнут
воды Фудзи-реки,
так и мы до скончания века
будем верно служить Государю!..
у заставы Мино не иссякнут
воды Фудзи-реки,
так и мы до скончания века
будем верно служить Государю!..
408. Край Мино и река Фудзи находятся в нынешней префектуре Гифу.
百岐年
三野之國之
高北之
八十一隣之宮尓
日向尓
行靡闕矣
有登聞而
吾通<道>之
奥十山
<三>野之山
<靡>得
人雖跡
如此依等
人雖衝
無意山之
奥礒山
三野之山
三野之國之
高北之
八十一隣之宮尓
日向尓
行靡闕矣
有登聞而
吾通<道>之
奥十山
<三>野之山
<靡>得
人雖跡
如此依等
人雖衝
無意山之
奥礒山
三野之山
ももきね
みののくにの
たかきたの
くくりのみやに
ひむかひに
*******
ありとききて
わがゆくみちの
おきそやま
みののやま
なびけと
ひとはふめども
かくよれと
ひとはつけども
こころなきやまの
おきそやま
みののやま
みののくにの
たかきたの
くくりのみやに
ひむかひに
*******
ありとききて
わがゆくみちの
おきそやま
みののやま
なびけと
ひとはふめども
かくよれと
ひとはつけども
こころなきやまの
おきそやま
みののやま
Там, где сотни пиков гор,
В той стране Мину,
В стороне Такакита,
Там, в Кукури, во дворце
Слышал я, что там живет
Дева статная собой,
Что, к востоку обратись,
Бродит там.
Но на пути
Горы Окисояма,
Горы Минунояма.
Хоть и скажет человек,
Топая ногой:
“Наклонитесь до земли!”
Хоть и скажет человек,
Помогая им рукой:
“Отодвиньтесь к стороне!” —
Сердца нет у этих гор,
Ни у Окисояма,
Ни у Минунояма.
В той стране Мину,
В стороне Такакита,
Там, в Кукури, во дворце
Слышал я, что там живет
Дева статная собой,
Что, к востоку обратись,
Бродит там.
Но на пути
Горы Окисояма,
Горы Минунояма.
Хоть и скажет человек,
Топая ногой:
“Наклонитесь до земли!”
Хоть и скажет человек,
Помогая им рукой:
“Отодвиньтесь к стороне!” —
Сердца нет у этих гор,
Ни у Окисояма,
Ни у Минунояма.
* Старинная песня. Смысл не ясен. Предполагают, что это детская песня или песня, связанная со старинной легендой (К. Мор.). Некоторые комментаторы считают, что она была сложена человеком, с трудом пробирающимся через горы, идущим в Кукури (ТЮ). Многое в ней от народной песни (СН). Нам представляется, что это народная песня, связанная со старинной легендой.
百小竹之
三野王
金厩
立而飼駒
角厩
立而飼駒
草社者
取而飼<曰戸>
水社者
挹而飼<曰戸>
何然
大分青馬之
鳴立鶴
三野王
金厩
立而飼駒
角厩
立而飼駒
草社者
取而飼<曰戸>
水社者
挹而飼<曰戸>
何然
大分青馬之
鳴立鶴
ももしのの
みののおほきみ
にしのうまやに
たててかふこま
ひむがしのうまやに
たててかふこま
くさこそば
とりてかふといへ
みづこそば
くみてかふといへ
なにしかも
あしげのうまの
いなきたてつる
みののおほきみ
にしのうまやに
たててかふこま
ひむがしのうまやに
たててかふこま
くさこそば
とりてかふといへ
みづこそば
くみてかふといへ
なにしかも
あしげのうまの
いなきたてつる
Много мелкого бамбука на полях Мину…
Кони, что содержит “принц полей” — Мину
В западной конюшне у себя,
Кони, что содержит принц Мину
В тех конюшнях, что в восточной стороне,
Хоть травою вдоволь кормят их,
Хоть водою вдоволь поят их,
Все равно они
Почему-то нынче громко,
Жалобно в своих конюшнях ржут.
Почему-то кони пегие его —
Словно лепестки цветов у тростника,
Что в два цвета расцветают на стеблях,
Почему-то кони пегие его
Нынче жалобно в конюшнях ржут?
Кони, что содержит “принц полей” — Мину
В западной конюшне у себя,
Кони, что содержит принц Мину
В тех конюшнях, что в восточной стороне,
Хоть травою вдоволь кормят их,
Хоть водою вдоволь поят их,
Все равно они
Почему-то нынче громко,
Жалобно в своих конюшнях ржут.
Почему-то кони пегие его —
Словно лепестки цветов у тростника,
Что в два цвета расцветают на стеблях,
Почему-то кони пегие его
Нынче жалобно в конюшнях ржут?
* Плач о принце Мину — отец Татибана Мороз — известного поэта, которому приписывается наряду с Якамоти слава составления антологии “Манъёсю”, умер в 1-м г. Вадо (708). К этому году относят и эту песню.
宇治拾遺物語 > 巻第十三 > 巻第十三 念仏の僧魔往生の事 (Про то, как злой дух подшутил над отшельником, усердно творящим молитву будде Амиде)
昔、美濃国伊吹山に、久しく行ひける聖ありけり。
В давние времена на горе Ибуки, что в провинции Мино, обитал святой отшельник – старожил той местности.
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.
思ひ出づや
美濃のを山の
ひとつ松
契りしことは
いつも忘れず
美濃のを山の
ひとつ松
契りしことは
いつも忘れず
おもひいづや
みののをやまの
ひとつまつ
ちぎりしことは
いつもわすれず
みののをやまの
ひとつまつ
ちぎりしことは
いつもわすれず
Вспоминаешь ли клятвы свои?
Казались вечными они
Словно сосна с горы
Мино Ояма.
Мне не забыть их никогда!
Казались вечными они
Словно сосна с горы
Мино Ояма.
Мне не забыть их никогда!
この男は、美濃国に猛将ありけり、それがひとり子にて、その親失せにければ、よろづの物受け伝へて、親にもおとらぬ者にてありけるが、思ひける妻におくれて、やもめにてありけるを、これかれ、聟にとらんといふ者、あまたありけれども、ありし妻に似たらん人をと思ひて、やもめにて過ぐしけるが、若狭に沙汰すべきことありて行くなりけり。
此者在美濃國藍見河之河上、喪山之者也。
Это и есть Мояма — Погребальная Гора, в верхнем течении реки Аимикава, в стране Мино-но куни.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
癸未。以直廣肆高橋朝臣嶋麻呂、為伊勢守。直廣肆石川朝臣小老爲美濃守。
25-й день. Такахаси-но Асоми Симамаро, 4-я широкая степень ранга дзики, назначен управителем [провинции] Исэ, а Исикава-но Асоми-но Коою, 4-я широкая степень ранга дзики, назначен управителем [провинции] Мино.
70. Управители провинций, в отличие от управителей уездов, принадлежали, как правило, к столичному чиновничеству (аристократии). Такахаси-но Асоми — тип родства ко:бэцу. Когда государь Кэйко: охотился в восточных провинциях, ему преподнесли морского моллюска, за что основателю рода была пожалована фамилия Касивадэ-но Оми («служитель государева стола»). В 683 г. фамилию его потомков изменили на Такахаси. Такахаси обычно занимали должности в Подотделе государева стола (Найдзэнси). История рода изложена в памятнике «Такахаси-удзи буми».
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
賜神祇官人、及供事尾張、美濃二國郡司百姓等物、各有差。
Чиновникам из Палаты небесных и земных божеств, управителям уездов и крестьянам из провинций Овари и Мино пожалованы соответствующие подарки.
83. Палата Небесных и земных божеств (Дзингикан) занимала в структуре управления особое место, обусловленное, по всей вероятности, компромиссом между старыми и новыми институтами. Несмотря на то, что в название Дзингикан входит иероглиф кан («палата»), т. е. Дзингикан должен был занимать равное с Дадзё:кан (Палата большого государственного совета) положение, на самом деле Дзингикан находился в подчинении у Дадзё:кан. Глава Дзингикан обладал даже более низким рангом (нижняя степень 4-го младшего ранга), чем главы министерств (верхняя степень 4-го старшего ранга для Министерства Центра — Тю:мусё: и нижняя степень 4-го старшего ранга для остальных семи министерств). Вместе с тем нормы переписки между Дзингикан и другими министерствами (сё:) вроде бы свидетельствуют об их одинаковом статусе (переписка между равными по статусу учреждениями обозначалась как и).В то же время министерства адресовались к провинциям как к низшим (гэ), а Дзингикан адресовался к ним, как к равным.
紫式部日記 > #6 (VI. После 20-го дня 8-й луны)
三野國-провинция Мино
片縣郡-уезд Катаката
少川市-рынок Огава