八隅知之
吾大王
高照
日之皇子
神長柄
神佐備世須<等>
太敷為
京乎置而
隠口乃
泊瀬山者
真木立
荒山道乎
石根
禁樹押靡
坂鳥乃
朝越座而
玉限
夕去来者
三雪落
阿騎乃大野尓
旗須為寸
四能乎押靡
草枕
多日夜取世須
古昔念而
やすみしし
わがおほきみ
たかてらす
ひのみこ
かむながら
かむさびせすと
ふとしかす
みやこをおきて
こもりくの
はつせのやまは
まきたつ
あらきやまぢを
いはがね
さへきおしなべ
さかとりの
あさこえまして
たまかぎる
ゆふさりくれば
みゆきふる
あきのおほのに
はたすすき
しのをおしなべ
くさまくら
たびやどりせす
いにしへおもひて
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
По велению богов
Богом став,
Когда вершить
Начал ты свои дела,
Из столицы, что стоит
Величава и прочна,
Ты отправился в страну,
Скрытую в горах глухих,
В Хацусэ.
И проходя
Меж безлюдных диких скал,
Где деревья поднялись
Хиноки,
Идя тропой,
Ты сгибал к подножью скал
Ветви на своем пути.
Поутру, когда летят
Над заставой стаи птиц,
Ты проходишь по горам.
И лишь вечер настает,
Белым жемчугом блестя,
В поле Аки, где теперь
Падает чудесный снег,
Ты, сгибая стебли трав,
Флаги пышных сусуки,
Низкий высохший бамбук,
Остаешься на ночлег,
Где подушкою в пути
Служит страннику трава,
И тоскуешь о былом…
* Хиноки (Chaniaecyparis obtusa) — “солнечные деревья”, японский кипарис, в песнях М. встречаются как “священные”, “прекрасные деревья”.
* Сусуки (или обана) (Miscanthus sinensis) — одна из осенних трав, цветет пышными колосьями, отчего верхушки ее сравнивают с флагами.
うかりける
人をはつせの
山おろしよ
はげしかれとは
祈らぬものを
うかりける
ひとをはつせの
やまおろしよ
はげしかれとは
いのらぬものを
Зыбкое сердце её
Склони ко мне, о благая
Гора Хацусэ.
Но вихрь по склону с вершины
Непрошеный налетел.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 708 («Песни любви», книга вторая).
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第一 捉雷緣 (Слово о том, как был пойман Гром)
子部栖輕者、泊瀨朝倉宮廿三年治天下雄略天皇。

Тисакобэ-но Сугару был телохранителем государя Ю:ряку*, что правил Поднебесной из дворца Асакура в Хацусэ двадцать три года, и не расставался с ним — как печень и легкие.
*雄略天皇-Ю:ряку - при жизни его называли государем Охацусэ Вакатакэ.
子部-Тисакобэ
栖輕-Сугару
泊瀨-Хацусэ
朝倉宮-дворец Асакура
初瀬の御寺にこの妻まうでにけり。

Наконец отправилась она в храм Хацусэ.

この少将は法師になりて、蓑ひとつをうち着て、世間世界を行ひありきて、初瀬の御寺に行ふほどになむありける。

А сёсё, став монахом, в одном лишь соломенном плаще скитался по свету, совершая молебны Будде, и как раз возносил в это время молебствия в храме Хацусэ.

天皇乃
御命畏美
柔備尓之
家乎擇
隠國乃
泊瀬乃川尓
舼浮而
吾行河乃
川隈之
八十阿不落
万段
顧為乍
玉桙乃
道行晩
青<丹>吉
楢乃京師乃
佐保川尓
伊去至而
我宿有
衣乃上従
朝月夜
清尓見者
栲乃穂尓
夜之霜落
磐床等
川之<水>凝
冷夜乎
息言無久
通乍
作家尓
千代二手
来座多公与
吾毛通武
おほきみの
みことかしこみ
にきびにし
いへをおき
こもりくの
はつせのかはに
ふねうけて
わがゆくかはの
かはくまの
やそくまおちず
よろづたび
かへりみしつつ
たまほこの
みちゆきくらし
あをによし
ならのみやこの
さほかはに
いゆきいたりて
わがねたる
ころものうへゆ
あさづくよ
さやかにみれば
たへのほに
よるのしもふり
いはとこと
かはのみづこり
さむきよを
やすむことなく
かよひつつ
つくれるいへに
ちよまでに
きませおほきみよ
われもかよはむ
Государыня моя
Приказала…
Чтя приказ,
Сердцу близкий дом родной
Я покинул и ушел…
В скрытой среди гор стране,
В Хацусэ
По глади вод
Долго плыл на корабле.
У извилин быстрых рек,
По которым плыл тогда,
У извилин быстрых рек,
Не минуя ни одной,
Все оглядывался я
На далекий край родной,
Много раз, несчетно раз
Оборачивался я…
И дорогой проходя,
Что отмечена давно
Яшмовым копьем,
Я достиг в конце пути
Берегов реки Сахо
Возле Нара, что стоит
В дивной зелени листвы.
И на платье, что стелил
Вместо ложа на земле,
Падал чистым серебром
Свет предутренний луны.
Тканью яркой белизны
Ночью иней выпадал,
Будто ложе горных скал,
Льдом подернулась река,
И холодной ночью там
Устали не знали мы
И ходили взад-вперед,
Чтоб тебе построить дом!
Будешь ты в нем пребывать
Тысячи веков,
Буду приходить и я
Без конца к тебе!
* Есть два толкования этой песни: речь идет о постройке императорского дворца, о трудностях постройки, о выражении преданности императрице (ЦД) или о собственном доме и о любви к жене (МС). Судя по другим песням М., правильнее первое толкование.
* Столица из Фудзивара в Нара была перенесена в правление Гэммё в 710 г.
* “И дорогой проходя, что отмечена давно яшмовым копьем…”— (мк) образ, сложившийся на основе мифа, рассказывающего о том, как бог Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спускался на землю с небес, чтобы править страной Ямато, а его проводник — мифическое существо Сарута-хико — имел при себе копье, которым указывал дорогу.
泊瀬朝倉宮御宇天皇代
<大>泊瀬稚武天皇

天皇御製歌
泊瀬はつせ朝倉あさくらみやにあめのしたしらしめしし天皇すめらみことのみ
Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Асакура в Хацусэ

Песня, сложенная императором [Юряку]
* «Правление императора Юряку» (457–479) — в тексте "Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Асакура в Хацусэ". Правление императора обозначалось указанием на его местопребывание, так как по древнему японскому обычаю с приходом к власти нового императора особым гаданием определяли его местопребывание и строили новый дворец. (Только с VIII в., следуя китайским обычаям, впервые утвердили столицу Нара как постоянный центр страны.) Такие описательные обозначения японских императоров связаны, видимо, с существованием в древней Японии религиозных запретов, так как по древним японским верованиям произнесение имени могло навлечь беду на его носителя. Наличие словесных табу подтверждается рядом песен Манъёсю.
* Верховный владыка (сумэра микото) — обычный титул императоров, которым, согласно древним мифам, приписывалось божественное происхождение. Император (этим принятым в японоведении переводом слова «тэнно» пользуемся здесь условно) был в те времена вождем общеплеменного союза, объединявшим функции правителя страны и верховного жреца ("мия" «дворец», а также "храм").
* Дворец Асакура — резиденция императора Юряку, находился в селении Асакура в местности Хацусэ уезда Сики провинции Ямато.
角障經
石村毛不過
泊瀬山
何時毛将超
夜者深去通都
つのさはふ
いはれもすぎず
はつせやま
いつかもこえむ
よはふけにつつ
Цепкие лианы обвивают скалы…
Даже Иварэ еще не миновал.
О, когда в Хацусэ
Перейду я горы?
С каждым часом ночь становится темней!

名湯竹乃
十縁皇子
狭丹頬相
吾大王者
隠久乃
始瀬乃山尓
神左備尓
伊都伎坐等
玉梓乃
人曽言鶴
於余頭礼可
吾聞都流
<狂>言加
我間都流母
天地尓
悔事乃
世開乃
悔言者
天雲乃
曽久敝能極
天地乃
至流左右二
杖策毛
不衝毛去而
夕衢占問
石卜以而
吾屋戸尓
御諸乎立而
枕邊尓
齊戸乎居
竹玉乎
無間貫垂
木綿手次
可比奈尓懸而
天有
左佐羅能小野之
七相菅
手取持而
久堅乃
天川原尓
出立而
潔身而麻之<乎>
高山乃
石穂乃上尓
伊座都<類>香物
なゆたけの
とをよるみこ
さにつらふ
わがおほきみは
こもりくの
はつせのやまに
かむさびに
いつきいますと
たまづさの
ひとぞいひつる
およづれか
わがききつる
たはことか
わがききつるも
あめつちに
くやしきことの
よのなかの
くやしきことは
あまくもの
そくへのきはみ
あめつちの
いたれるまでに
つゑつきも
つかずもゆきて
ゆふけとひ
いしうらもちて
わがやどに
みもろをたてて
まくらへに
いはひへをすゑ
たかたまを
まなくぬきたれ
ゆふたすき
かひなにかけて
あめなる
ささらのをのの
ななふすげ
てにとりもちて
ひさかたの
あまのかはらに
いでたちて
みそぎてましを
たかやまの
いはほのうへに
いませつるかも
Как бамбуковый побег,
Строен был прекрасный принц,
Был пригож и краснолиц
Мой великий государь!
И средь гор Хацусэ он
В скрытой от людей стране
Божеством священным стал —
Люди молятся ему.
С веткой яшмовой гонец
Рассказал об этом мне,
То не выдумку ль, не ложь
Услыхала нынче я?
Не ошибку ли, не ложь
Услыхала нынче я?
О, на небе и земле
Нет печали тяжелей,
В мире бренном и пустом
Нет печали тяжелей!
Там, где облако небес
Дальний свой кончает путь,
Там, где небо и земля
Знают свой предел,
В той далекой стороне
Он нашел себе покой.
С крепким посохом в руке
И без посоха в руке
Поспешила бы к нему.
И на перекрестках всех
Я гадала б ввечеру,
И на камешках в пути
Я гадала бы о нем,
И у дома своего
Я б часовню возвела,
У постели бы своей
Со святым вином сосуд
Я поставила б, молясь,
Словно яшму, густо я
Нанизала бы бамбук,
Чтоб свершить святой обряд,
Перевязь надела б я,
В поле дальнем, в небесах,
В поле Сасара
Травы нанафусугэ
В руки бы взяла
И отправилась бы я
К берегам реки святой
На извечных небесах.
Очищенье там приняв,
Я б молилась о тебе!..
Но среди высоких гор
Ты на каменной скале
Успокоился навек!
* Поле Сасара — по народным поверьям, находится на небесах.
* Нанафусугэ — народное название особого вида лилий, употребляемых при магических заклинаниях, гаданиях, заговорах. В песне говорится о погребении принца на горе Хацусэ.
隠口乃
泊瀬越女我
手二纒在
玉者乱而
有不言八方
こもりくの
はつせをとめが
てにまける
たまはみだれて
ありといはずやも
Не скажешь разве ты,
Что жемчуг дорогой,
Надетый на руки прекрасной девы,
В стране Хацусэ, запертой средь гор,
Теперь рассыпался навеки?..

土形娘子火葬泊瀬山時柿本朝臣人麻呂作歌一首

Плач Какиномото Хитомаро о юной деве из дома Хидзиката, сложенный во время погребального обряда сожжения в Хацусэ
* О девице из дома Хидзиката ничего не известно.
隠口能
泊瀬山之
山際尓
伊佐夜歴雲者
妹鴨有牟
こもりくの
はつせのやまの
やまのまに
いさよふくもは
いもにかもあらむ
В стране Хацусэ,
Скрытой среди гор,
Клубится облако, плывя между горами,
Быть может, это облик дорогой
От нас ушедшей юной девы?..

泊瀬女
造木綿花
三吉野
瀧乃水沫
開来受屋
はつせめの
つくるゆふばな
みよしのの
たきのみなわに
さきにけらずや
Не белые ль цветы,
Что девы в Хацусэ
Из ткани делают для алтарей богов,
Как будто бы цветут на пенистой волне
У водопада в Ёсину?

三諸就
三輪山見者
隠口乃
始瀬之桧原
所念鴨
みもろつく
みわやまみれば
こもりくの
はつせのひはら
おもほゆるかも
Когда взгляну на горы Мива,
На мест святых божественный простор,
Я вспоминаю рощи солнечных деревьев
В стране Хацусэ,
Скрытой среди гор…
* Рощи солнечных деревьев, как и горы Мива, почитались как святые места, куда с небес спускаются боги.
隠口乃
泊瀬之山丹
照月者
盈ち為焉
人之常無
こもりくの
はつせのやまに
てるつきは
みちかけしけり
ひとのつねなき
Среди гор Хацусэ,
Скрытых ото всех,
Светлая луна, что в небесах сияет,
Уменьшаясь, вырастает вновь,—
Человек же вечности не знает!
* Песня о бренности земного существования, навеянная буддийскими учениями, сходна с п. 442.
隠口乃
泊瀬山尓
霞立
棚引雲者
妹尓鴨在武
こもりくの
はつせのやまに
かすみたち
たなびくくもは
いもにかもあらむ
В скрытой ото всех
Стороне Хацусэ среди гор
Легкой дымкой поднялся туман.
Облако, что уплывает вдаль,
То не милая ль жена моя?
* Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
* Хацусэ — место свершения погребальных обрядов сожжения и погребений.
* Туман — имеется в виду дым после сожжения. Облако — тот же плывущий высоко вверху дым.
狂語香
逆言哉
隠口乃
泊瀬山尓
廬為云
たはことか
およづれことか
こもりくの
はつせのやまに
いほりせりといふ
Не обман ли это все,
Не пустой ли это слух?
Люди говорят,
Что в горах Хацусэ ты
Навсегда обрел себе приют…
* Песня женщины, потерявшей любимого человека, о смерти которого она узнала от людей (МС). Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
泊瀬朝倉宮御宇大泊瀬幼武天<皇>御製歌一首

Песня верховного владыки, управляющего Поднебесной во дворце Асакура в Хацусэ
Песня императора Юряку
隠口乃
始瀬山者
色附奴
<鍾>礼乃雨者
零尓家良思母
こもりくの
はつせのやまは
いろづきぬ
しぐれのあめは
ふりにけらしも
На скрытой ото всех
Горе Хацусэ,
Багряный цвет зеленый склон покрыл.
Как видно, беспрестанно моросил
Над той горою дождь осенний…

海小船
泊瀬乃山尓
落雪之
消長戀師
君之音曽為流
あまをぶね
はつせのやまに
ふるゆきの
けながくこひし
きみがおとぞする
Рыбачий челн выходит в море…
В горах Хацусэ падающий снег
Шел много дней…
Я много дней грустила,
И наконец — от милого привет.

長谷
弓槻下
吾隠在妻
赤根刺
所光月夜邇
人見點鴨
はつせの
ゆつきがしたに
わがかくせるつま
あかねさし
てれるつくよに
ひとみてむかも
О жена, что я скрываю ото всех
Под священными деревьями цуки,
Здесь, в Хацусэ, средь высоких гор
Ночью ясной
С ярко рдеющей луной
Люди не увидят ли тебя?
* При каких обстоятельствах сложена песня, неизвестно. Некоторые комментаторы считают, что она связана со старинным преданием, в котором рассказывается, как возлюбленный увел свою жену и скрывает ее в горах (К. Mac.).
* Цуки — каменное дерево (Celtis japonica).
はつせにまうつることにやとりける人の家にひさしくやとらて、ほとへてのちにいたれりけれは、かの家のあるしかくさたかになむやとりはあるといひいたして侍りけれは、そこにたてりけるむめの花ををりてよめる

つらゆき
はつせにまうつることにやとりける人の家にひさしくやとらて、ほとへてのちにいたれりけれは、かの家のあるしかくさたかになむやとりはあるといひいたして侍りけれは、そこにたてりけるむめの花ををりてよめる

つらゆき
Давно уже не случалось мне останавливаться в доме того человека, у которого прежде гостил я каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ. И вот, когда после долгого перерыва снова довелось мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев меня из комнаты, молвил: «Конечно же, вас, как всегда, ожидают здесь кров и ночлег». Тут я, сломав веточку сливы, что цвела у ворот, приложил к ней песню и преподнес хозяину

Ки-но Цураюки
88. Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож.
はつせにまうつる道にならの京にやとれりける時よめる

二条
はつせにまうつる道にならの京にやとれりける時よめる

二条
Нидзё сложила эту песню, остановившись на ночлег в древней столице Нара, когда отправилась на поклонение в храм Хацусэ

Нидзё
365. Хацусэ — см. коммент. к № 42.
初瀬山
うつろふ花に
春くれて
まがひし雲ぞ
峰に残れる
はつせやま
うつろふはなに
はるくれて
まがひしくもぞ
みねにのこれる
У вишен уж осыпались цветы,
А с ними и ушла весна.
Напоминают о былом цветенье
Лишь облака
Над кручею Хацусэ.
* Гора Хацусэ находится в одноименном районе г. Сакураи префектуры Нара. Здесь находится храм Хасэдэра, очень популярный в те времена.
頼み侍りける人におくれて後、初瀬に詣でて、夜泊まりたりける所に、草を結びて、枕にせよとて、人のたびて侍りければ、よみて侍りける

赤染衛門
頼み侍りける人におくれて後、初瀬に詣でて、夜泊まりたりける所に、草を結びて、枕にせよとて、人のたびて侍りければ、よみて侍りける

赤染衛門
Потеряв того, кто был опорой в жизни, отправилась на богомолье в храм Хацусэ и, заночевав в пути, сложила

Акадзомэ-эмон

初瀬山夕
越えくれて
宿問へば
三輪の檜原に
秋風ぞ吹く
はつせやまゆふ
こえくれて
やどとへば
みはのひばらに
あきかぜぞふく
Пока перешёл я гору Хацусэ,
Уж солнце зашло.
Где ночлег проведу?
В кипарисовой роще Мива
Только ветер мне дует навстречу.
* Поэт сложил песню поздней осенью по дороге в паломничество в храм Хацусэ (см. коммент. 923).
隠来之
長谷之山
青幡之
忍坂山者
走出之
宜山之
出立之
妙山叙

山之
荒巻惜毛
こもりくの
はつせのやま
あをはたの
おさかのやまは
はしりでの
よろしきやまの
いでたちの
くはしきやまぞ
あたらしき
やまの
あれまくをしも
В запертой со всех сторон
В Хацусэ за цепью гор
Вся во флагах голубых
Встала Осака-гора.
Выбежишь — и пред тобой
Эта славная гора.
Выйдешь, взглянешь — пред тобой
Эта дивная гора.
И так жаль мне, что она,
Сердцу милая гора,
Всеми брошена теперь…
* “Вся во флагах голубых…” — флаги погребальной церемонии. Говорится о горе, где похоронен любимый человек, и выражается сожаление, что о нем забыли. Такие мотивы встречаются и в других плачах М., поэтому толкование других комментаторов (ИЦ и др.), что гора здесь—метафора любимой женщины, считаем недостаточно обоснованным.
事之有者
小泊瀬山乃
石城尓母
隠者共尓
莫思吾背
ことしあらば
をばつせやまの
いはきにも
こもらばともに
なおもひそわがせ
Если беда случится,
Я везде буду вместе с тобою,
Даже в склепе
Средь гор Хацусэ,—
Так не бойся же, мой любимый!
* “Если б даже тебя заперли в склепе среди гор Хацусэ — я буду с тобой” — “Коль умереть — умрем вместе” — таков смысл песни. Такое выражение чувств встречается во многих японских песнях и вошло в знаменитую народную поговорку: “Кими-то нараба Кэгон-таки мадэ” — “Если с тобой, то хоть в водопад Кэгон” (знаменитый водопад, известный также как место самоубийств влюбленных). Горы Хацусэ — одно из известнейших мест погребений.

*(А.С.) Похожая песня есть в Хитати-Фудоки
TODO:LINK:HITATIFUDOKI
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第一 捉雷緣 (Слово о том, как был пойман Гром)
謂大泊瀨稚武天皇。之隨身、肺脯侍者矣。天皇住磐余宮之時、天皇與后寐大安殿婚合之時、栖輕不知而參入也。

Однажды, когда государь пребывал во дворце Иварэ, Сугару вошел в опочивальню, не зная, что государь возлежал там с государыней.
磐余宮-дворец Иварэ
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 第三 沙門憑願十一面觀世音像得現報緣 (Слово о монахе, получившем воздаяние в этой жизни за веру в одиннадцатиликую Каннон)
償債無便、故登於泊瀨上山寺、

Поскольку же средств вернуть долг у него не было, [Бэнсо:] отправился в горный храм в Хацусэ

置始連長谷等十數人也

Окисомэ Хацусэ, всего свыше десяти человек.
* Окисомэ Хацусэ — в М. — одна его песня, которую он сложил на поэтическом турнире в доме Якамоти (см. п. 4302). п. 1596 Кому посвящена песня, неизвестно.
隠口乃
豊泊瀬道者
常<滑>乃
恐道曽
戀由眼
こもりくの
とよはつせぢは
とこなめの
かしこきみちぞ
こふらくはゆめ
Пути в страну обилия, в Хацусэ,
Что скрыты среди гор,—
Опасные и скользкие пути.
Смотри же,
Не будь неосторожен ты!

菅原や
ふしみのくれに
見渡せば
霞にまがふ
をはつせの山
すがはらや
ふしみのくれに
みわたせば
かすみにまがふ
をはつせのやま


うかりける
人をはつせの
山おろしよ
はけしかれとは
いのらぬものを
うかりける
ひとをはつせの
やまおろしよ
はけしかれとは
いのらぬものを
Зыбкое сердце её
Склони ко мне, о благая
Гора Хацусэ.
Но вихрь по склону с вершины
Непрошеный налетел.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 74.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
はつせ山
いりあひのかねを
きくたひに
昔のとほく
なるそかなしき
はつせやま
いりあひのかねを
きくたひに
むかしのとほく
なるそかなしき


笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
初瀬
初瀬はつせ
В Хацусэ:

隠口乃
泊瀬乃國尓
左結婚丹
吾来者
棚雲利
雪者零来
左雲理
雨者落来
野鳥
雉動
家鳥
可鶏毛鳴
左夜者明
此夜者昶奴
入而<且>将眠
此戸開為
こもりくの
はつせのくにに
さよばひに
わがきたれば
たなぐもり
ゆきはふりく
さぐもり
あめはふりく
のつとり
きぎしはとよむ
いへつとり
かけもなく
さよはあけ
このよはあけぬ
いりてかつねむ
このとひらかせ
В запертую среди гор
В эту малую страну Хацусэ
Когда пришел,
Чтобы взять себе жену,
Небо сплошь заволокло,
Вот и снег пошел,
Майский свод заволокло,
Вот и дождь пошел.
Птицы, что живут в полях,
Кулики теперь кричат,
Птицы, что живут в домах,
Петухи теперь поют.
Может наступить рассвет,
Эта ночь к концу идет,
Я хочу войти в твой дом,
Так открой скорее дверь!
* Похожи на песни свадебного цикла, когда во время сватовства происходит обмен песнями между женихом и невестой. Возможно также, что обмен песнями происходил во время брачных игр, когда водили хороводы и они распевались мужской и женской стороной по типу: “А мы просо сеяли”.
Кроме того, судя по другим песням М., в древности был обычай похищать невест. На это, возможно, и намекает песня 3312:
“Коли встану, подымусь, все увидит мать, коли выйду и пойду — будет знать отец… И никак не быть тому, что задумал ты в мечтах, милый, тайный мой супруг”.
* Некоторые комментаторы (СН) указывают, что п. 3310 похожа на песню, помещенную в “Кодзики”, которую исполняет бог Ятихоко, прибыв в дом принцессы Нунакава химэ.
隠来乃
泊瀬小國丹
妻有者
石者履友
猶来々
こもりくの
はつせをぐにに
つましあれば
いしはふめども
なほしきにけり
В запертой среди высоких гор
Здесь, в стране далекой Хацусэ,
Дева милая моя живет,
Пусть мне по камням пришлось шагать,
Снова я пришел сегодня к ней.
* Похожи на песни свадебного цикла, когда во время сватовства происходит обмен песнями между женихом и невестой. Возможно также, что обмен песнями происходил во время брачных игр, когда водили хороводы и они распевались мужской и женской стороной по типу: “А мы просо сеяли”.
Кроме того, судя по другим песням М., в древности был обычай похищать невест. На это, возможно, и намекает песня 3312:
“Коли встану, подымусь, все увидит мать, коли выйду и пойду — будет знать отец… И никак не быть тому, что задумал ты в мечтах, милый, тайный мой супруг”.
隠口乃
長谷小國
夜延為
吾天皇寸与
奥床仁
母者睡有
外床丹
父者寐有
起立者
母可知
出行者
父可知
野干<玉>之
夜者昶去奴
幾許雲
不念如
隠孋香聞
こもりくの
はつせをぐにに
よばひせす
わがすめろきよ
おくとこに
はははいねたり
とどこに
ちちはいねたり
おきたたば
ははしりぬべし
いでてゆかば
ちちしりぬべし
ぬばたまの
よはあけゆきぬ
ここだくも
おもふごとならぬ
こもりづまかも
О любимый мой,
Что явился взять жену
В запертую среди гор
В нашу малую страну
Хацусэ,
Ведь в доме здесь
Мать моя лежит,
Во дворе у дома здесь
Мой отец лежит.
Коли встану, подымусь,
Все увидит мать,
Коли выйду и пойду,
Будет знать отец!
А за это время ночь,
Ягод тутовых черней.
Сменит на земле рассвет.
И никак не быть тому,
Что задумал ты в мечтах,
Милый, тайный мой супруг!
* Похожи на песни свадебного цикла, когда во время сватовства происходит обмен песнями между женихом и невестой. Возможно также, что обмен песнями происходил во время брачных игр, когда водили хороводы и они распевались мужской и женской стороной по типу: “А мы просо сеяли”.
Кроме того, судя по другим песням М., в древности был обычай похищать невест. На это, возможно, и намекает песня 3312:
“Коли встану, подымусь, все увидит мать, коли выйду и пойду — будет знать отец… И никак не быть тому, что задумал ты в мечтах, милый, тайный мой супруг”.
己母理久乃
波都世乃加波乃
乎知可多尓
伊母良波多々志
己乃加多尓
和礼波多知弖
こもりくの
はつせのかはの
をちかたに
いもらはたたし
このかたに
われはたちて
Лишь взгляну
На реку Хацусэ я,
Запертую среди гор,
Вижу — милая стоит,
Там, на дальнем берегу.
А на этой стороне —
Я стою,

はつせへまて侍りけるみちに、さほ山のわたりにやとりて侍りけるに、千鳥のなくをききて

よしのふ
はつせへまて侍りけるみちに、さほ山のわたりにやとりて侍りけるに、千鳥のなくをききて

よしのふ
Ёсинобу

年も経ぬ
祈る契りは
初瀬山
尾上の鐘の
よその夕暮れ
としもへぬ
いのるちぎりは
はつせやま
をのへのかねの
よそのゆふぐれ
Годами я молил богов Хацусэ,
Прося твоей любви, —
Тот колокол поныне отсчитывает время
По вечерам
Увы! Не для меня!

はつせへまうて侍りけるみちに、佐保山のもとにまかりやとりて、あしたにきりのたちわたりて侍りけれは

恵慶法師
はつせへまうて侍りけるみちに、佐保山のもとにまかりやとりて、あしたにきりのたちわたりて侍りけれは

恵慶法師
Эгё-хоси

さて、この親、忍びて初瀬へ詣でけり。
さて、この親、忍びて初瀬はつせまうでけり。


さて、初瀬へ詣でにけり。
さて、初瀬はせまうでにけり。


泊瀬に詣でてかへさに、飛鳥川のほとりに宿りて侍りける夜、よみ侍りける

素覚法師
泊瀬に詣でてかへさに、飛鳥川のほとりに宿りて侍りける夜、よみ侍りける

素覚法師
Сокаку-хоси

はつせのみちにてみわの山を見侍りて

もとすけ
はつせのみちにてみわの山を見侍りて

もとすけ
Мотосукэ

花はみな
霞の底に
うつろひて
雲に色づく
をはつせのやま
はなはみな
かすみのそこに
うつろひて
くもにいろづく
をはつせのやま


初瀬山
あらしの道の
遠ければ
いたりいたらぬ
鐘の音かな
はつせやま
あらしのみちの
とほければ
いたりいたらぬ
かねのおとかな


夕霧に
こずゑも見えず
初瀬山
入あひの鐘の
音ばかりして
ゆふぎりに
こずゑもみえず
はつせやま
いりあひのかねの
おとばかりして
В вечернем тумане
Не видны деревья
На горе Хацусэ,
Звук храмового колокола
Один лишь разносится.
Примерный перевод

初瀬山
雲ゐに花の
さきぬれば
天の河なみ
たつかとぞ見る
はつせやま
くもゐにはなの
さきぬれば
あまのかはなみ
たつかとぞみる
Не потому ль, что
Расцвели цветы в колодце облаков
На горах Хацусэ,
Я вижу, как встают
Волны в небесной реке.
Примерный перевод

贄野の池、初瀬にまうでしに、水鳥のひまなくゐてたちさわぎしが、いとをかしう見えしなり。

Пруд Ниэно̀. Когда я совершала паломничество в храмы Хацусэ̀[95], то над ними все время с шумом вспархивали водяные птицы, это было чудесно.
95. (Хасэ) — В буддийском храме Хасэ (Хацусэ̀) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Ка̀ннон (бодхисаттвы Авалокитѐшвары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного. В храмовых рощах обычно устраивались пруды.
郭公
きくにとてしも
こもらねど
はつせのやまは
たよりありけり
ほととぎす
きくにとてしも
こもらねど
はつせのやまは
たよりありけり


十月ばかりに初瀬にまゐりて侍りけるに曉に霧のたちけるをよみ侍りける

前大納言公任

Кинто

初瀬山
うつろはむとや
櫻ばな
色かはり行く
みねのしら雲
はつせやま
うつろはむとや
さくらばな
いろかはりゆく
みねのしらくも
На горе Хацусэ
Неужель проходит
Сакуры цвет?
Всё больше окрас меняют
Белые облака у вершины...
Примерный перевод

霧晴るゝ
伏見の暮の
秋風に
月すみのぼる
をはつせのやま
きりはるる
ふしみのくの
あきかぜに
つきすみのぼる
をはつせのやま


たづねてぞ
花と知りぬる
はつせ山
霞のおくに
見えし白雲
たづねてぞ
はなとしりぬる
はつせやま
かすみのおくに
みえししらくも


初瀬山
木の葉色づく
秋風に
まづ寐ねがての
さをじかの聲
はつせやま
このはいろづく
あきかぜに
まづいねがての
さをじかのこゑ


今ぞ聞く
夕こえくれば
はつせ山
檜原の奥の
いりあひの鐘
いまぞきく
ゆふこえくれば
はつせやま
ひばらのおくの
いりあひのかね


花のいろは
猶暮れやらで
初瀬山
をのへの鐘の
聲ぞ聞ゆる
はなのいろは
なほくれやらで
はつせやま
をのへのかねの
こゑぞきこゆる


初瀬に參り侍りけるにきのとのといふ所に宿らむとし侍りけるに誰と志りてかなどいひければこたへすとて

赤染衞門

Акадзомэ-эмон

明けやらぬ
鐘の響は
ほのかにて
初瀬の檜原
月ぞかたぶく
あけやらぬ
かねのひびきは
ほのかにて
はつせのひばら
つきぞかたぶく


泊瀬にまうでゝさほ山の紅葉の散りたるを見て

康資王母



初瀬山
傾ぶく月も
ほの〴〵と
かすみに洩るゝ
鐘のおと哉
はつせやま
かたぶくつきも
ほのぼのと
かすみにもるる
かねのおとかな


いつも見し
松の色かは
泊瀬山
さくらに洩るゝ
春の一しほ
いつもみし
まつのいろかは
はつせやま
さくらにもるる
はるのひとしほ


名所の百首の歌の中に、泊瀬山

從に位家隆



降るまゝに
檜原も最ど
こもりえの
初瀬の山は
雪積るらし
ふるままに
ひばらもいとど
こもりえの
はつせのやまは
ゆきつもるらし


初瀬山
檜原に月は
傾ぶきて
とよらの鐘の
こゑぞふけゆく
はつせやま
ひばらにつきは
かたぶきて
とよらのかねの
こゑぞふけゆく


初瀬山
尾上の鐘や
更けぬらむ
いざよふ雲に
出づる月かげ
はつせやま
おのえのかねや
ふけぬらむ
いざよふくもに
いづるつきかげ


三輪山は
時雨降るらし
隱らくの
初瀬の檜原
雲かゝる見ゆ
みはやまは
しぐれふるらし
かくらくの
はつせのひばら
くもかかるみゆ


初瀬山
明けぬと月に
おどろけば
夜深き鐘の
音ぞきこゆる
はつせやま
あけぬとつきに
おどろけば
よふかきかねの
おとぞきこゆる


初瀬山
花のあたりは
さやかにて
よそより暮るゝ
入相の鐘
はつせやま
はなのあたりは
さやかにて
よそよりくるる
いりあひのかね


初瀬山
尾上の霧の
へだてにも
あけ行く鐘は
なほ聞えつゝ
はつせやま
おのえのきりの
へだてにも
あけゆくかねは
なほきこえつつ


初瀬山
みねの檜原も
うづもれて
雪のしたなる
入相のかね
はつせやま
みねのひばらも
うづもれて
ゆきのしたなる
いりあひのかね


鐘のおとを
友と頼みて
幾夜かも
ねぬは習ひの
小初瀬の山
かねのおとを
ともとたのみて
いくよかも
ねぬはならひの
をはつせのやま


秋の色は
まだこもりえの
泊瀬山
何をかことに
露もおくらむ
あきのいろは
まだこもりえの
はつせやま
なにをかことに
つゆもおくらむ


こもり江の
初瀬の檜ばら
吹き分けて
嵐にもるゝ
入相の鐘
こもりえの
はつせのひばら
ふきわけて
あらしにもるる
いりあひのかね


入あひの
音は霞に
うづもれて
雲こそかをれ
をはつせの山
いりあひの
おとはかすみに
うづもれて
くもこそかをれ
をはつせのやま


春の夜は
明け行く鐘の
ひゞきまで
花に霞める
小初瀬の山
はるのよは
あけゆくかねの
ひびきまで
はなにかすめる
小はつせのやま


初瀬山
尾上の花は
散り果てゝ
入相のかねに
春ぞ暮れぬる
はつせやま
おのえのはなは
ちりはてて
いりあひのかねに
はるぞくれぬる


小泊瀬の
花のさかりや
みなの川
峯より落つる
水の白なみ
をはつせの
はなのさかりや
みなのかは
みねよりおつる
みづのしらなみ


はつせ山
入あひの鐘も
うちわびぬ
あかでくれぬる
花の名殘に
はつせやま
いりあひのかねも
うちわびぬ
あかでくれぬる
はなのなごりに


春の色に
もれし檜原も
をしなべて
雪の花咲
小泊瀬の山
はるのいろに
もれしひばらも
をしなべて
ゆきのはなさく
をはつせのやま

瀬: иероглиф отличается в книге: 氵賴
うづもるゝ
響もさびし
泊瀬山
入逢の鐘に
ふれる白雪
うづもるる
ひびきもさびし
はつせやま
いりあひのかねに
ふれるしらゆき

瀬: иероглиф отличается в книге: 氵賴
春はまだ
泊瀬の檜原
かすめども
殘る雪げに
冴ゆる山かぜ
はるはまだ
はつせのひばら
かすめども
のこるゆきげに
さゆるやまかぜ


眺むれば
四方の白雲
かゝらくの
初瀬の山は
花にほふらし
ながむれば
よものしらくも
かからくの
はつせのやまは
はなにほふらし