Весна
47
Лето
29
Осень
75
Зима
10
Любовь
3
Благопожелания
0
Странствия
2
Разлука
1
Скорбь
2
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
2
Иное
0
み吉野は
山もかすみて
白雪の
ふりにし里に
春は来にけり
みよしのは
やまもかすみて
しらゆきの
ふりにしさとに
はるはきにけり
Миёсино, прекрасная земля.
Все горы — затянула дымка,
И даже в хижину убогую,
Засыпанную снегом,
Пришла весна.
* Миёсино — старинное название местности Ёсино (или Ёсину) (ми — гонорифический префикс). Местность славилась красотами природы, историческими реминисценциями и была особенно любима японцами тех времен. Когда-то — до переноса столицы из г. Нара в Хэйан — здесь находился загородный дворец императоров. Этот дворец и бывшая столица стали постоянными ностальгическими образами поэзии. Нару стали называть «старой столицей» (фурусато). В песне просматривается намёк на танка Тадаминэ из антологии «Сюисю» [1] (свиток «Песни весны»):
Только и говорят везде:
«Весна пришла!»
Наверно, не случайно:
В Миёсино горы сегодня
Сквозь дымку я вижу!
月影の
はつ秋風と
ふけゆけば
心づくしに
ものをこそ思へ
つきかげの
はつあきかぜと
ふけゆけば
こころづくしに
ものをこそおもへ
Осень настала,
И чем ближе полночь,
Тем больше повергают меня в печаль
Сияние луны
И стоны ветра.
* Намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Между деревьев
Льётся лунный свет,
Я на него смотрю,
И грусть сжимает сердце:
Настала осень...
見わたせば
花も紅葉も
なかりけり
浦の苫屋の
秋の夕暮れ
みわたせば
はなももみぢも
なかりけり
うらのともやの
あきのゆふぐれ
Оглянешься вокруг —
Нет ни цветов,
Ни алых листьев.
Лишь камышовые навесы рыбаков
В осенних сумерках...
* Прототипом могла стать танка неизвестного автора из «Госэнсю» (свиток «Песни зимы»):
Снег идёт...
Хоть ненадолго бы
На ветках задержался, —
Пока нет ни цветов,
Ни алых листьев.
ながむれば
ちぢにもの思ふ
月にまた
わが身ひとつの
峰の松風
ながむれば
ちぢにものおもふ
つきにまた
わがみひとつの
みねのまつかぜ
Когда в задумчивости
На луну смотрю,
Все более в печаль я погружаюсь,
И будто шепчется со мною ветер,
Что дует в соснах.
* Как прототип автор мог использовать уже упоминавшуюся танка Оэ Тисато из «Кокинсю» (см. коммент. 384).

月だにも
なぐさめがたき
秋の夜の
心もしらぬ
松の風かな
つきだにも
なぐさめがたき
あきのよの
こころもしらぬ
まつのかぜかな
Осенней ночью и луна
Мне не приносит утешенья,
Не прибавляй же
Новых слёз мне,
Ветер в соснах!
* Прототипом может быть танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Не утешает сердце мне
И любование луной
В Сарасина,
Что всходит над Горой
Покинутой старухи.

(Сарасина — ныне город Сарасина на территории префектуры Нагано, славился как место любования луной. «Гора Покинутой старухи» — название связано с древней легендой.)

とふ人も
あらし吹きそふ
秋は来て
木の葉にうづむ
宿の道芝
とふひとも
あらしふきそふ
あきはきて
このはにうづむ
やどのみちしば
Осень пришла,
С холодными, свирепыми ветрами,
И листья палые засыпали тропу, —
Теперь уж некого, наверное,
Мне ждать.
* Автор обыгрывает слова-омофоны: араси — «буря, свирепый ветер» ассоциируется с арадзи — «некого».
* Просматривается намёк на танка неизвестного автора из «Песен осени» антологии «Сюисю»:
Теперь едва ли кто-то навестит...
Холодный сильный ветер дует,
И на сосне тоскливо
Звенят цикады, —
Будто ждут кого-то...

さむしろや
待つ夜の秋の
風ふけて
月をかたしく
宇治の橋姫
さむしろや
まつよのあきの
かぜふけて
つきをかたしく
うぢのはしひめ
Свет луны расстелив в одиночестве,
Слушая ветра печальные вздохи,
Ждёшь ли меня этой ночью осеннею,
Дева, в селении Удзи,
Возле моста?
* Существовало предание о некоей деве
— хранительнице древнего моста через реку Удзи (см. коммент. 169, 251). Её называли также девой-печальницей. Песня Фудзивары Тэйка являет собой намёк на танка из «Кокинсю», принадлежащую неизвестному автору (свиток «Песни любви»):
Быть может, и нынче,
Одинокое ложе своё расстелив,
Ждёт меня дева-печальница
Возле моста
В селении Удзи.

(Селение Удзи — предместье Хэйана, ныне г. Удзи в префектуре
Киото. Здесь находится синтоистский храм, где поклоняются деве-хранительнице моста Удзи как божеству.)
あづさゆみ
はる山ちかく
家居して
たえず聞きつる
鶯の声
あづさゆみ
はるやまちかく
いへいして
たえずききつる
うぐひすのこゑ
Стремительно, — словно стрела из лука,
Пришла весна.
Я поселился возле гор
И слушаю всё время
Трели соловья!
* (Словно) стрела из лука — стилистическое традиционное введение (дзё) к слову хару — «весна», присоединяемое к этому слову с помощью омонимической метафоры: хару — «весна» ассоциируется с хару — «натягивать». Автор использует намек на песню неизвестного автора из «Манъёсю» [1829]:
Словно стрела из лука,
Стремительно настала
Весна...
Вон кто-то поселился под горою —
Целыми днями слушает, наверно, соловья...
駒とめて
袖うちはらふ
かげもなし
佐野のわたりの
雪の夕暮れ
こまとめて
そでうちはらふ
かげもなし
さののわたりの
ゆきのゆふぐれ
Пристанища не вижу,
Чтобы коня остановить,
Снег с рукавов стряхнуть,
И переправа Сано
В снежных сумерках...
* Источник вдохновения автора — танка Нага-но ими Киокимаро из антологии «Манъёсю»:
Льёт сильный дождь...
На переправе Сано
Возле мыса Мива
И дома даже
Не видать...


Стихотворение ориентировано на танка Нага Окамаро из третьего свитка антологии "Манъёсю" ([265] (В.Н. Горегляд)
鶯の
笠にぬふといふ
梅花
折りてかささむ
おいかくるやと
うくひすの
かさにぬふといふ
うめのはな
をりてかささむ
おいかくるやと
Говорят, соловей
на шляпку себе обрывает
вешних слив лепестки —
что ж, сорву-ка цветущую ветку,
чтоб за нею скрыть свои годы…
86. Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.
ちぎりきな
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは
ちぎりきな
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
О, как мы клялись!
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю», 770 («Песни любви», книга четвертая). Суэ-но Мацуяма — гора на северо-востоке Хонсю (местонахождение неизвестно);
Это название отсылает читателя к знаменитому стихотворению из двадцатой книги «Кокинсю» [1093]:
«Если покину тебя
И сердце свое другому
Отдать захочу,
Перельются волны за гору
Суэ-но Мацуяма!»

(Исправлено с Госэнсю на Госюисю: А.С.)
契りきな
かたみに袖を
しぼりつゝ
末の松山
浪こさじとは
ちぎりきな
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
О, как мы клялись!
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Включено в Огура Хякунин иссю, 42

Отсылка к «Кокинсю» [1093]

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
波こえぬ
契ありてや
みさごの巣
なみこえぬ
ちぎりありてや
みさごのす
«Не удастся волне...»
И они верной клятвой связаны —
Скопы в гнезде.
«Не удастся волне...» — трехстишие построено на стихотворении Киевара Мотосукэ из антологии «Госюисю» (№ 770):
«Мы друг другу клялись
Выжимая промокшие
От слез рукава:
"Не удастся волне захлестнуть
Вершину Суэмацу»
(см. также примеч. 216). Скопы (яп. мисаю) — птицы, которые считаются верными супругами.
かのをかに
草刈るをのこ
しかな刈りそ
ありつゝも
君が來まさむ
み馬草にせむ
かのをかに
くさかるをのこ
しかなかりそ
ありつつも
きみがこまさむ
みうまくさにせむ
Эй, там, на холме,
Отрок! Косишь ты траву,
Лучше не коси,
Так оставь:
Государь пожалует —
Будет для коня его славный корм!
* Эй, там, на холме... — Песня из “Сюивакасю” (№ 567), сэдока. Автор не известен (есть, однако, версия о принадлежности ее Хитомаро). Песня представляет собой хонкадори на песню “Манъёсю” (№ 1291).
Исправлен номер с 70 на 567.
かのをかに
草かるをのこ
しかなかりそ
ありつつも
きみかきまさむ
みまくさにせん
かのをかに
くさかるをのこ
しかなかりそ
ありつつも
きみかきまさむ
みまくさにせむ
Эй, там, на холме,
Отрок! Косишь ты траву,
Лучше не коси,
Так оставь:
Государь пожалует —
Будет для коня его славный корм!
* Перевод: Девять ступеней вака. Японские поэты об искусстве поэзии., М.:Наука, серия “Литературные памятники”, 2006
* Хонкадори на песню “Манъёсю” (№ 1291).
ほのぼのと
春こそ空に
来にけらし
天の香具山
かすみたなびく
ほのぼのと
はるこそそらに
きにけらし
あまのかぐやま
かすみたなびく
Похоже, в небесах
Уже весна:
Дымкой затянута
Вершина Кагуямы
Горы богов!
* Кагуяма — одна из воспетых вдревнеи поэзии трех гор провинции Ямато. (В «Манъёсю» есть песня-легенда о том, как гора Кагуяма и гора Миминаси затеяли спор из-за любви к горе Унэби, традиционно выступавшей в роли женщины.) Находится в префектуре Нара на территории нынешнего г. Касивара. Её называли «Небесной горой», поскольку, по преданию, в незапамятные времена она «сошла с небес на землю». Использован прием аллюзии — намек на танка Хитомаро из «Манъёсю»:
Гора Небес великих
Кагуяма
Сегодня вечером, я вижу,
Дымкою окутана:
Наверное, пришла весна!
けふといへば
もろこしまでも
ゆく春を
都にのみと
思ひけるかな
けふといへば
もろこしまでも
ゆくはるを
みやこにのみと
おもひけるかな
Весна...
Она пошла повсюду —
Вплоть до страны далекой Морокоси,
А мне всё кажется, что только к нам, в столицу,
Пришла она!
5. Автор использует как прототип песню Дайни Самми (Фудзивары Катако) из антологии «Сэндзайсю» (свиток «Песни осени» [302]):
Осенняя бессонница,
Она теперь — везде,
Она пошла повсюду
Вплоть до земли далёкой
Морокоси.
うちなびき
春はきにけり
山河の
岩間の氷
今日や解くらむ
うちなびき
はるはきにけり
やまかはの
いはまのこほり
けふやとくらむ
Пришла весна
С нежною травою,
И горных рек ли
Лёд, зажатый меж камней,
Сегодня, может, тает?
Примерный перевод
СК,7?..
若菜つむ
袖とぞ見ゆる
春日野の
飛火の野辺の
雪のむらぎえ
わかなつむ
そでとぞみゆる
かすがのの
とぶひののべの
ゆきのむらぎえ
На поле Касуга
Горят огни,
Мелькают там и сям остатки снега,
Как рукава девиц,
Что собирают зелень!
* Огни на поле зажигал полевой сторож (номори) — с целью отвращения от бед. Изначально их зажигали во время смут и других потрясений. Ввела это в обычай императрица Гэммэй в 712 г.
Прототип песни — танка Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [22]):
Куда это красавицы пошли,
Друг другу рукавом махая
Белотканым?
Не иначе как в Касуга, в поля —
Побеги молодые собирать!
谷川の
うち出づる波も
声たてつ
鶯さそへ
春の山風
たにかはの
うちいづるなみも
こゑたてつ
うぐひすさそへ
はるのやまかぜ
Вздымая с рёвом волны,
В ущелье
Уже бежит река.
О ты, весенний горный ветер!
Скорее замани к нам соловья!
* Считали, что соловей зиму проводит в ущелье, в гнезде, а с началом весны прилетает в «селенье», т.е. прежде всего — в столицу. Его всегда с нетерпением ждали. В качестве прототипа использованы две песни из «Кокинсю» (свиток «Песни весны») — Минамото Масадзуми [12]:
В ущелье дует ветер, разгоняя
На горных реках лед.
Над полыньями
Волн белеют гребешки,
Быть может, первые цветы весны?

и Томонори [13]:
О ветер!
Понеси в ущелье
Цветов весенний аромат,
Чтобы скорей привлечь в селенье
Соловья.
鶯の
鳴けどもいまだ
ふる雪に
杉の葉しろき
逢坂の山
うぐひすの
なけどもいまだ
ふるゆきに
すぎのはしろき
あふさかのやま
Уж соловей запел,
А снег ещё лежит
На ветках криптомерии
На горе
«Застава встреч».
* Гора «Застава встреч» — постоянный образ, часто употреблявшийся в ироническом значении: на этой горе, у заставы, обычно прощались с теми, кто уезжал на Восток, прощались с надеждой на встречу в будущем, которая, однако, далеко не всегда осуществлялась. Автор использует прием аллюзии — намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [5]):
Взлетев на ветку сливы,
Соловей
Приход весны воспел,
А снег
Ещё идет!
もの思へば
色なき風も
なかりけり
身にしむ秋の
心ならひに
ものおもへば
いろなきかぜも
なかりけり
みにしむあきの
こころならひに
Когда в задумчивость я погружен,
То даже ветер, будучи бесцветным,
Печалью осени
Окрашивает
Моё сердце.
В песне использован намек на танка Томонори из антологии «Кокин рокутё»:
Подует ветер осени
И вмиг
Щемящею тоской окрасит сердце.
А думал я,
Что у него нет цвета!
うき世には
今はあらしの
山風に
これやなれ行く
はじめなるらむ
うきよには
いまはあらしの
やまかぜに
これやなれゆく
はじめなるらむ
Мне кажется, теперь
Едва ли жить смогу
В этом суровом, скорбном мире.
Однако же как будто привыкаю
К порывам грозных бурь.
* Песня — намек на танка Фунъя Ясухидэ из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Осенью, лишь подует
Ветер с высоких гор, —
Никнут деревья,
Трава увядает:
Его, знать, недаром Бурей зовут!
三島江や
霜もまだひぬ
蘆の葉に
つのぐむほどの
春風ぞ吹く
みしまえや
しももまだひぬ
あしのはに
つのぐむほどの
はるかぜぞふく
В бухте Мисима иней
Растаять не успел
На листьях тростника,
А уж подул весенний ветер:
Вот-вот набухнут почки на стеблях!
* Бухта Мисима находится в префектуре Осака, на реке Ёдогава. Место славилось красивыми тростниковыми зарослями. Поэт использует омонимическую метафору: ё — «ночь» ассоциируется с ё — «коление тростника» — образ-символ короткого времени. Прототипом послужила танка Сонэ-но Ёситада из антологии «Госюисю» (свиток «Песни весны» [42]):
В бухте Мисима
Вот-вот набухнут почки
На стеблях тростника:
За ночь одну
Уже повеяло весною!
鶯の
涙のつらら
うちとけて
古巣ながらや
春をしるらむ
うぐひすの
なみだのつらら
うちとけて
ふるすながらや
はるをしるらむ
Оттаяли
Замёрзшие зимою
Слёзы соловья:
Даже в гнездо его в ущелье
Пришла весна.
* Слёзы соловья — пение птиц, а также «голоса» насекомых и некоторых животных (например, оленя) обозначались в японском языке словом наку — «плакать». Зимой соловей, как известно, молчит. Отсюда образ замерзших слез, которые весною, соответственно, оттаивают, В песне ясно просматривается намек на танка императрицы Нидзё из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [4]):
Снегом запорошённая,
Пришла весна.
Соловьиные слёзы
Замёрзшие,
Верно, оттают теперь...
なごの海の
霞のまより
ながむれば
入る日をあらふ
沖つ白波
なごのうみの
かすみのまより
ながむれば
いるひをあらふ
おきつしらなみ
Над берегом Наго
Поднялся туман,
Сквозь него вижу белые волны:
Вот-вот уж поглотят они
Заходящее солнце.
* Берег Наго — ныне побережье в районе Сумиёси г. Осака. Намек на песню Минамото Цунэнобу из антологии «Госюисю»:
Видно, с моря подул
Сильный ветер:
Белые волны
Уже захлестнули
Нижние ветви сосен...
大空は
梅のにほひに
霞みつつ
くもりもはてぬ
春の夜の月
おほそらは
うめのにほひに
かすみつつ
くもりもはてぬ
はるのよのつき
Туманным ароматом слив
Пропитан воздух.
В дымке
Весенняя луна.
Тёплый призрачный свет...
* Сложена с намеком на песню Оэ Тисато из «Кокинсю»:
Слегка подёрнутая дымкой,
С небес
Сияет мягко
Весенняя луна.
Что может быть прекрасней?
春の夜の
夢の浮橋
とだえして
峰にわかるる
横雲の空
はるのよの
ゆめのうきはし
とだえして
みねにわかるる
よこぐものそら
Как быстро
Весенняя ночь миновала!
В рассветном тумане,
От горных вершин оторвавшись,
Плывут облака...
* Намёк на танка Тадаминэ из «Кокинсю»:
Ветер подул —
И вмиг отделилось от горной вершины
Белое облако.
Не так ли и сердце твое
Ненадёжно?
梅が香に
昔をとへば
春の月
こたへぬ影ぞ
袖にうつれる
うめがかに
むかしをとへば
はるのつき
こたへぬかげぞ
そでにうつれる
У аромата слив
О прошлом я спросил.
Но лишь луны весенней тень
На рукаве моем
Безмолвно отразилась...
* В качестве прототипа автор использует ту же танка Нарихиры (Кокинсю, 747):
Иль в небе нет луны?
Или весна — не та,
Не прежняя весна?
Лишь я один —
Как будто бы все тот же, но...
梅の花
にほひをうつす
袖の上に
軒もる月の
影ぞあらそふ
うめのはな
にほひをうつす
そでのうへに
のきもるつきの
かげぞあらそふ
Рукав, увлажнённый слезами,
Сливы впитал аромат,
И отблеск луны,
Сквозь ветхую крышу пробившись,
На нём отразился...
* Сложена от лица отшельника, живущего в горной хижине (ямадзато). В песне — намек на танка Аривары Нарихира из «Кокинсю» («Песни любви» [747]), в которой поэт вспоминает о прежней любви, лёжа на полу полуразрушенного дома, где когда-то жила его возлюбленная, и глядя на луну.
梅の花
あかぬ色香も
昔にて
おなじ形見の
春の夜の月
うめのはな
あかぬいろかも
むかしにて
おなじかたみの
はるのよのつき
Сливы цветы,
С их неизменною красой,
Воспоминанья пробуждают.
О юности напомни мне и ты,
Весенняя луна!
* В песне — намек на танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» («Песни весны» [37]):
Цветок душистой сливы...
Им издали ты любовался.
И вот — он сорван:
Теперь сполна ты можешь насладиться
Красой его и ароматом!
見ぬ人に
よそへて見つる
梅の花
散りなむのちの
なぐさめぞなき
みぬひとに
よそへてみつる
うめのはな
ちりなむのちの
なぐさめぞなき
С тобою не встречаясь,
Искал я утешенья
В аромате слив.
Когда цветы осыплются,
Где я найду забвенье?
* Намёк на танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [67]):
В мой сад вы заглянули,
Чтоб полюбоваться
Цветами вишни...
Когда осыплются,
Скучать я буду...
ながめつる
けふは昔に
なりぬとも
軒ばの梅は
我を忘るな
ながめつる
けふはむかしに
なりぬとも
のきばのうめは
われをわするな
Пусть в прошлое
Уйдет со мною и этот день,
Когда в тоске я на цветы смотрю.
Но ты, о слива,
Меня не забывай!
* Ощущается намек на песню Фудзивары Митидзанэ из антологии «Сюисю» (свиток «Разные песни весны» [57]):
О, если бы с востока ветер
Сейчас подул
И сливы аромат принес,
И хоть хозяина уж нет,
Тот сад и ту весну мне не забыть!
散りぬれば
にほひばかりを
梅の花
ありとや袖に
春風の吹く
ちりぬれば
にほひばかりを
うめのはな
ありとやそでに
はるかぜのふく
Уж сливы отцвели,
Но задержался в рукавах
Их аромат.
Не потому ль весенний ветер
Всё дует в них, как прежде?
* Намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю» («Песни весны»):
Я ветвь цветущую сломил,
И ароматом сливы
Благоухает мой рукав,
И соловей уж прилетел, поет:
Подумал, верно, что тут — цветы!
ひとりのみ
ながめて散りぬ
梅の花
しるばかりなる
人はとひこで
ひとりのみ
ながめてちりぬ
うめのはな
しるばかりなる
ひとはとひこで
Осыпались цветы,
Которыми я любовалась
Одиноко,
Но ты, увы!
Ты так и не пришел.
* Намёк на танка Томонори из «Кокинсю» («Песни весны»):
Кому как не тебе
Я эту ветвь цветущую пошлю:
И красоту её, и аромат
Лишь тот оценит,
Кто знает в этом толк!
うちなびき
春は来にけり
青柳の
影ふむ道に
人のやすら
うちなびき
はるはきにけり
あをやぎの
かげふむみちに
ひとのやすら
Вот и весна нас посетила снова.
Приятно побродить
По тропкам
В густой тени
Зелёных ив.
* Содержит намёк на танка Микато-но Сами из «Манъёсю» [125]:
С любимой не встречаясь,
Задумчиво блуждаю
По лабиринту троп
Под сенью
Мандариновых деревьев.
散り散らず
人もたづねぬ
ふるさとの
露けき花に
春風ぞ吹く
ちりちらず
ひともたづねぬ
ふるさとの
つゆけきはなに
はるかぜぞふく
Росою увлажнились
Вишни
В заброшенном селенье.
Кто посетит их?
Только ветер!
* Роса здесь — намек на слёзы. Песня перекликается с танка Исэ из антологии «Сюисю» («Песни весны» [49]):
Цветут ещё
Иль отцвели
В столице старой вишни?
Так хочется узнать!
Хоть встретить бы кого-нибудь оттуда!
石の上
布留野の桜
たれうゑて
春は忘れぬ
形見なるら
いそのかみ
ふるののさくら
たれうゑて
はるはわすれぬ
かたみなるら
Кто посадил эти вишни
В Фуру, в полях?
В память о нем
Они радуют нас
Каждой весной.
* Прототип песни — танка Содзё Хэндзё из «Госэнсю» («Песни весны» [49]):
Жаль, не у кого и спросить,
Кто посадил в Исоноками,
Столице старой,
Вишни,
Цветущие сейчас в горах.
いくとせの
春に心を
つくしきぬ
あはれと思へ
み吉野の花
いくとせの
はるにこころを
つくしきぬ
あはれとおもへ
みよしののはな
О вишни в горах Ёсино!
Сердце моё пощадите!
Уж сколько лет,
Любуясь вами,
Не ведает оно покоя.
* Горы Ёсино в провинции Ямато (ныне префектура Нара) славились красотой цветущих вишен. Туда специально ездили любоваться ими. Можно усмотреть здесь намек на танка Аайсодзё Гёсона из антологии «Кинъёсю» («Разные песни» [556]):
Чарует всех
Краса цветущих вишен
В горах.
Не знаю ничего,
Что было бы прекрасней!
散り散らず
おぼつかなきは
春霞
たなびく山の
桜なりけり
ちりちらず
おぼつかなきは
はるかすみ
たなびくやまの
さくらなりけり
Как плотно укутаны дымкой
Горные вишни!
Осыпались они?
Или, быть может,
Ещё цветут?
* В песне просматривается намек на танка Исэ из «Сюисю» (см. 95 [49]).
春雨の
そほふる空の
をやみせず
落つる涙に
花ぞ散りける
はるさめの
そほふるそらの
をやみせず
おつるなみだに
はなぞちりける
Весенний долгий дождь...
Кажется:
Льются с небес
Бесконечные слёзы
По опавшим цветам.
* Поэт использует приём аллюзии, намекая на песню Отомо Куронуси из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [88]):
Весенний дождь
Не слёзы ль?
Нет человека,
Что не жалел бы
О вишни опадающих цветах!
雁なきて
寒きあさげの
つゆ霜に
やのゝ神山
色づきにけり
かりなきて
さむきあさげの
つゆしもに
やののかむやま
いろづきにけり
Гуси кричат
Холодна их утренняя еда
От росы и мороза
Гора Яну-но Камуяма
Окрасилась в осенние цвета!
Возможно, отсылка к Манъёсю, 2178.
こととはゞ
ありのまに〳〵
都どり
都の事を
我にきかせよ
こととはば
ありのまにまに
みやこどり
みやこのことを
われにきかせよ


花は散り
その色となく
ながむれば
むなしき空に
春雨ぞ降る
はなはちり
そのいろとなく
ながむれば
むなしきそらに
はるさめぞふる
Цветы прекрасных вишен
Отцвели, и ныне —
Ничто не радует мой взор.
А с неба тусклого
Льёт долгий, долгий дождь..
* Прототипом может служить танка из «Исэ моногатари»:
В день летний, долгий,
Как сумерки наступят, —
В задумчивость я погружаюсь,
И безотчётная печаль
Мне наполняет сердце.
誰がためか
明日は残さむ
山桜
こぼれてにほへ
今日のかたみに
たがためか
あすはのこさむ
やまさくら
こぼれてにほへ
けふのかたみに
О горные вишни!
Красу вы свою сохранили
Для нас!
Для кого же теперь
На ветвях вы остались?
* Можно увидеть здесь намёк на танка неизвестного автора из «Песен весны» антологии «Сюисю»:
Хотя и протянулась дымка
Над нежной зеленью полей,
Дождём из лепестков пролейся ты,
О вишня!
Красой последнею блесни!
思ひ立つ
鳥は古巣も
頼むらむ
なれぬる花の
あとの夕暮れ
おもひたつ
とりはふるすも
たのむらむ
なれぬるはなの
あとのゆふぐれ
Под вечер птица
Возвращается в гнездо.
А я?
Где обрету покой?
Ведь вишни отцвели!
* Прототип песни — танка императора-инока Сутоку из «Песен весны» антологии «Сэндзайсю»:
Цветы — пристанище для птицы,
Но и она —
Вернуться может в старое гнездо.
Но человек — пристанища не знает
Весною...
駒とめて
なほ水かはむ
山吹の
花の露そふ
井手の玉川
こまとめて
なほみづかはむ
やまぶきの
はなのつゆそふ
ゐでのたまがは
Вот берег... Коня придержу,
Напою его чистой водой
Из Жемчужной реки,
Куда желтые розы
Роняют росу с лепестков.
* Жемчужная река — перевод японского названия реки Тамагава (тама — «жемчуг», «яшма»), протекает через район Идэ уезда Цудзуки префектуры Киото. Намёк на танка из раздела «Игры богов» антологии «Кокинсю»:
Там, у реки,
В тени кипарисов,
Коня придержи
И водой напои,
А я хоть тобой полюбуюсь.
あしびきの
山吹の花
散りにけり
井手のかはづは
今や鳴くらむ
あしびきの
やまぶきのはな
ちりにけり
ゐでのかはづは
いまやなくらむ
Вот отцвели
Милые жёлтые розы,
И в заводи Идэ,
Наверно, оживились
Поющие лягушки.
* В поэзии тех времён часто эпитет-зачин, постоянно употреблявшийся с одним каким-то словом, использовали с другими словами, звучащими одинаково или сходно, — по принципу созвучия, безотносительно к смыслу. И тогда этот эпитет приобретал значение чисто риторического украшения. В данном стихотворении в роли такого украшения выступает традиционный постоянный эпитет (макура-котоба) асихики-но яма — «распростертые горы», который вводит в текст слово ямабуки — «жёлтые розы» через омонимическую метафору: слово яма как бы входит в состав слова ямабуки. Поющие лягушки (кадзика) — особая разновидность лягушек с приятными «голосами», обитающих, в частности, в заводи Идэ (заводь реки Тамагава) в Киото. В песне — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Жёлтые розы в Идэ,
Где жалобно плачут лягушки,
Уже отцвели.
Полюбоваться бы ими
В расцвете!
暮れてゆく
春のみなとは
しらねども
霞に落つる
宇治の柴舟
くれてゆく
はるのみなとは
しらねども
かすみにおつる
うぢのしばふね
Куда ушла весна?
Не знаю!
Я видел только челн, валежником гружённый,
Что уплывал в тумане
Вниз по Удзи-реке.
* Река Удзи берёт начало в озере Бива, протекает по г. Удзи префектуры Киото и сливается с рекой Ёдогава. Прототипом могут служить две танка — Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Год за годом
Несёт по волнам багряные листья
Тацута-река,
И, наверное, устье её —
Последняя осени пристань.

и Сутоку-но ин из «Сэндзайсю» (свиток «Песни весны»):
Отцветают цветы,
И птица улетает
В старое гнездо,
Но не знает никто, где весны
Последняя пристань.
石の上
布留のわさ田を
うちかへし
恨みかねたる
春の暮れかな
いそのかみ
ふるのわさだを
うちかへし
うらみかねたる
はるのくれかな
Весенние дни
Безвозвратно прошли.
Снова и снова, тоскуя, о них вспоминаю,
И как-то невольно приходят на ум
Пустынные поля Исоноками...
* Поэтесса использовала традицонный зачин дзё: рисовые поля (точнее — поля для посадки скороспелого риса) в Исоноками — для введения слова утикаэсу — «снова и снова», ибо эти поля возделывают несколько раз в году, т.е. снова и снова сажают рис. А слово Исоноками (точнее — Исоноками-но фуру) — традиционный зачин утамакура, входящий в состав дзё. Прототипом можно считать две песни, в которых используется подобная структура, — Нукиэ-но Охито из «Манъёсю»:
Словно не показавший ещё
Колос
Ранний рис,
Глубоко в сердце я таю
Свою любовь.
и неизвестного автора из «Госэнсю» («Песни любви»):
Снова и снова
С тоской о тебе
Помышляю,
Вспоминая поля
Скороспелого риса в Ямато.

Показать колос (точнее — выйти в колос) — постоянная метафора в любовной лирике, имеющая значение «обнаружить, показать свою любовь». Исоноками — древнее название района Фуру в г. Тэнри префектуры Нара.
待てといふに
とまらぬものと
しりながら
しひてぞ惜しき
春の別れは
まてといふに
とまらぬものと
しりながら
しひてぞをしき
はるのわかれは
Сказать весне:
«Постой!»
Ведь не послушает,
Я знаю.
Как жаль с ней расставаться!
* Песня — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Кабы на просьбу к вишне:
«Погоди!»
Цветы вдруг перестали осыпаться,
Я лучшего бы для себя
И не желал!
あすよりは
志賀の花園
まれにだに
たれかはとはむ
春のふるさと
あすよりは
しがのはなぞの
まれにだに
たれかはとはむ
はるのふるさと
Мой сад цветущий в Сига,
Столицу бывшую весны,
Кто посетит теперь?
Цветы осыпались,
Весна ушла...
* Цветущий сад автора — Фудзивары Ёсицунэ находился в окрестностях г. Оцу в префектуре Сига. Здесь в древности была столица императора Тэйдзи-но ин. Слово фурусато — букв. «древнее (старое) селение» обычно употребляется в значении «родина», «родные места». В поэзии же чаще всего используется как ностальгический образ «старой столицы». Намёк на танка Цураюки из свитка «Песни весны» антологии «Сюисю»:
Опали все цветы,
И дом мой ныне,
Должно быть, станет
Весны ушедшей
Прежнею столицей.
散りはてて
花の陰なき
木のもとに
たつことやすき
夏衣かな
ちりはてて
はなのかげなき
このもとに
たつことやすき
なつころもかな
Когда деревья отцвели,
Они не так влекут,
И их покинуть
Просто,
Как платье летнее скроить.
* Просто, как платье летнее скроить — летняя одежда была не только легкой, но и простой, шить её было несложно. Отсюда — сравнение. Перекликается с танка Мицунэ из «Кокинсю»:
Как нелегко
Покинуть сень деревьев,
Когда они в цвету, —
Особенно сегодня,
В последний день весны.
折ふしも
うつればかへつ
世の中の
人の心の
花染めの袖
をりふしも
うつればかへつ
よのなかの
ひとのこころの
はなそめのそで
Весну сменяет лето,
И изменяются сердца людей,
Как блекнет краска
Цвета вишни
На рукавах.
* Изменяются сердца людей, — как блекнет краска — изменчивость человеческого сердца часто сравнивали с увяданием цветов или с выцветающей (линяющей) краской, при этом использовалась полисемантика слова иро, которое имеет два значения: «цвет» и «любовь». В качестве примера нестойкого красителя чаще всего приводилась так называемая «лунная трава», или луноцвет (цукигуса). Поэтесса использует в качестве прототипа две песни из «Кокинсю» — неизвестного автора:
Сердца — непостоянны
В этом мире,
И, словно краска луноцвета,
Блекнет
Их алый цвет.

и Оно-но Комати:
Невидимые глазу,
Увядают
В печальном этом мире
Цветы
Людских сердец.
卯の花の
むらむら咲ける
垣根をば
雲間の月の
かげかとぞ見る
うのはなの
むらむらさける
かきねをば
くもまのつきの
かげかとぞみる
Цветы унохана
Виднеются местами
Вдоль забора,
Так блики лунные
Мелькают сквозь туман.
* Унохана — маленькие белые неприхотливые цветы, которые зацветают в начале лета. Прототип — песня неизвестного автора из антологии «Госюисю» («Песни лета»):
И вечером, и днём
Виднеются они возле забора —
То ли снежинки,
То ли свет луны —
цветы унохана.
卯の花の
咲きぬるときは
白妙の
波もてゆへる
垣根とぞ見る
うのはなの
さきぬるときは
しろたへの
なみもてゆへる
かきねとぞみる
Когда цветут
Цветы унохана,
Кажется:
Изгородь сада в гирляндах,
Сплетённых из волн белопенных!
* В качестве прототипа использованы две песни неизвестных авторов — из антологии «Кокинсю»:
Украшение
Бога морей Ватацуми —
Гористый остров Авадзи
В гирляндах
Из белопенных волн!

и из антологии «Сюисю» («Песни лета»):
Изгородь сада
В цветах унохана,
Как в Митиноку
Остров Авадзи
В волнах белопенных.
野辺はいまだ
あさかの沼に
刈る草の
かつ見るままに
茂るころかな
のべはいまだ
あさかのぬまに
かるくさの
かつみるままに
しげるころかな
В полях трава
Ещё не высока,
А в заводи Асака
Водоросли
Густо разрослись.
* Песня сложена по картине на раздвижной перегородке (фусума), на которой было изображено болото в Асака — местность на территории нынешнего города Корияма в префектуре Фукусима. Перекликается с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Пышные травы
Цветут в Митиноку,
На болотах Асака...
А любви нашей долго ль цвести?
Ведь с тобою так редко встречаюсь.
ほととぎす
声待つほどは
片岡の
もりのしづくに
立ちやぬれまし
ほととぎす
こゑまつほどは
かたをかの
もりのしづくに
たちやぬれまし
Вот-вот уж с холма Катаока
Послышится голос кукушки...
И пусть в ожиданье его
Промокну от капель росы,
Под деревьями стоя.
* В качестве прототипа, очевидно, использована танка принца Оцу из «Манъёсю»:
В горах под соснами
Тебя я ждал,
И капли дождевые
Стекали на меня с ветвей,
Пока я не промок насквозь.
ほととぎす
み山出づなる
初声を
いづれの宿の
たれか聞くらむ
ほととぎす
みやまいづなる
はつこゑを
いづれのやどの
たれかきくらむ
Кукушка!
Прилетевши с гор,
В каком саду ты прежде запоешь?
Кто раньше всех
Твое услышит пенье?
* Можно увидеть здесь намёк на танка Тайра Канэмори из «Сюисю» («Песни лета»):
Рассвет...
Чу! Слышится
Кукушки голос.
Наверно, в полночь
Вылетела с гор...
さつき山
卯の花月夜
ほととぎす
聞けどもあかず
また鳴かむかも
さつきやま
うのはなつきよ
ほととぎす
きけどもあかず
またなかむかも
В майскую ночь,
Когда луна сияет,
В горах цветет унохана,
Кукушки я услышал голос,
И сердце просит: «Пой ещё!»
* В качестве прототипа использована танка из «Собрания Акахито» (поэт «Маньёсю»)194. Гора богов Каннаби — поэтическое название горы Асука (см. коммент. 161), где находилась синтоистская святыня. Туманная ночь — намёк на сезон майских дождей (самидарэ). Песня условно помечена как анонимная — чтобы не нарушать композиционной стройности и последовательности (предшествующая ей песня является анонимной). Фактически же она принадлежит поэту Готоба-но ин. Прототипом, очевидно, стала танка из «Манъёсю»:
Повсюду странствуя,
Тоскуешь ты, наверное, о милом:
Как полночь настает,
С горы Каннаби плач твой слышу я,
Кукушка!

卯の花の
垣根ならねど
ほととぎす
月の桂の
かげに鳴くなり
うのはなの
かきねならねど
ほととぎす
つきのかつらの
かげになくなり
Не из цветов унохана
Ограда сплетена,
И все ж поёт в небесной вышине
Под сенью лавра лунного
Кукушка!
* Под сенью лавра лунного — образ многозначен: это и традиционное использование китайского предания о лавре как о дереве, растущем на луне, и намёк на то, что лавровые ветви, перевитые махровыми цветами мальвы, служили украшением на упоминаемом празднике (их надевали на голову, прикрепляли к экипажам и др.) — Автор использует в качестве прототипа танка неизвестного автора из антологии «Сюисю» (свиток «Песни лета»):
Луна льёт чистый свет,
И над оградою, увитой
Цветущими унохана,
Кукушка распевает, словно призывая:
«Слушай!»
有明の
つれなく見えし
月は出でぬ
山ほととぎす
待つ夜ながらに
ありあけの
つれなくみえし
つきはいでぬ
やまほととぎす
まつよながらに
Уже рассвет...
Холодным блеском
Светится луна,
А голоса кукушки
Всё не слышно!
* Можно увидеть намёк на танка Тадаминэ из «Кокинсю»:
Расстались на заре...
Как лунный свет, холодное прощанье!
С тех пор
Нет для меня на свете ничего
Печальнее рассвета!
ほととぎす
鳴きているさの
山の端は
月ゆゑより
も恨めしきか
ほととぎす
なきているさの
やまのはは
つきゆゑより
もうらめしきか
Как ненавистны вы,
О гребни гор Ируса!
Не только потому, что прячете луну,
Но оттого ещё, что и кукушка
Скрывается за вами!
* Гора Ируса — см. коммент. 156. Просматриваются ассоциации с танка Аривары Нарихира из «Кокинсю»:
Ещё не рассвело,
Луна же
Хочет скрыться.
О, задержите же её,
Вы, гребни гор!

и песней из романа «Гэндзи моногатари»:
Сияньем луны
Мы так любоваться привыкли,
Но, когда гребни гор укрывают её,
Надо ли нам
Вслед за нею стремиться?
有明の
月は待たぬに
出でぬれど
なほ山深き
ほととぎすかな
ありあけの
つきはまたぬに
いでぬれど
なほやまふかき
ほととぎすかな
Взошла на небе
Бледная луна,
Хоть ждал я не её.
А ты, кукушка,
Всё ещё в горах!
* Перекликается с песней Сосэй-хоси из «Кокинсю»:
Сказал: «Приду»,
Но вот
Уже рассвет,
А я одна встречаю
Сентябрьскую луну...
いかにせむ
来ぬ夜あまたの
ほととぎす
待たじと思へば
村雨の空
いかにせむ
こぬよあまたの
ほととぎす
またじとおもへば
むらさめのそら
Сколько ночей кукушку жду,
Она — не прилетает.
Подумал: может, уж не ждать?
Смотря сквозь дождь
На пасмурное небо.
* Намёк на танка Хитомаро из «Сюисю» («Песни любви»):
Я всё надеялась,
Но ты не приходил.
Сколько ночей таких прошло!
Уж думаю: не ждать,
Но лишь сильнее жду!

(Сложена от лица женщины.)
声はして
雲路にむせぶ
ほととぎす
涙やそそく
宵の村雨
こゑはして
くもぢにむせぶ
ほととぎす
なみだやそそく
よひのむらさめ
Послышался кукушки тихий плач
И потонул
Среди небесных троп:
Быть может, дождь
Омыл ей слёзы?
* Можно увидеть параллель с танка неизвестного автора из«Кокинсю» («Песни лета»):
Я слышу плач твой,
Но не вижу слёз,
Кукушка, —
Готов тебе я одолжить свои —
Из рукавов!

ほととぎす
なほうとまれぬ
心かな
汝が鳴くさとの
よその夕暮れ
ほととぎす
なほうとまれぬ
こころかな
ながなくさとの
よそのゆふぐれ
Кукушка милая,
Я упрекать тебя
Не в силах,
Хоть нынче, может, снова
Ты будешь петь в чужом саду!
* Намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю»:
Поешь ты, кукушка,
Во многих селеньях.
Быть может, заночуешь нынче
В моём саду?
А если нет, тебя — не упрекну!
まこも刈る
淀の沢水
深けれど
底まで月の
影は澄みけり
まこもかる
よどのさはみづ
ふかけれど
そこまでつきの
かげはすみけり
В заводи,
Где собирают дикий рис,
Так глубока вода после дождя,
И все ж со дна сияет ясно
Лунный лик!
* ...со дна сияет ясно лунный лик — отражение луны или цветов в воде, на дне водоёма — постоянный мотив японской классической поэзии. Просматривается намёк на танка Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Любовь моя
День ото дня всё глубже, глубже, —
Как в заводи речной,
Где собирают дикий рис, —
Вода после дождей.
玉柏
しげりにけりな
五月雨に
葉守の神の
しめわぶるまで
たまがしは
しげりにけりな
さみだれに
はもりのかみの
しめわぶるまで
Так пышно разрослась
Роскошная листва дубов
После дождей,
Хоть бог — хранитель листьев
Знаком их святым ещё не оградил!
* ...бог — хранитель листьев — согласно синтоистской религии, мир был населен множеством божеств (ками), в их числе было и божество листьев, которое обитало в листве деревьев и охраняло их. Святой знак — имеется в виду уже упоминавшаяся верёвка из рисовой соломы (симэнава), которой ограждали не только поля, но и священные деревья, растущие при храмах. Можно увидеть намёк на песню Фудзивары Накахира из лирической повести «Ямато моногатари»:
О бог,
Хранитель листьев дуба!
Не зная о тебе,
Сломил вот эту ветвь, —
Не гневайся же на меня, молю!

У Сэй Сёнагон в «Записках у изголовья» есть фраза: «Очень красив дуб касиваги. Это священное дерево: в нем обитает бог — хранитель листьев».
たまぼこの
道行き人の
ことつても
絶えてほどふる
五月雨の空
たまぼこの
みちゆきひとの
ことつても
たえてほどふる
さみだれのそら
Льёт майский дождь,
И яшмовым копьём блестит
Пустынная дорога:
Нет никого,
Кто бы принёс мне весть!
* ...яшмовым копьём блестит... дорога — «путь — яшмовое копье» (тамахоко-но мити) — постоянный эпитет (макура-котоба), восходящий к древнему мифу о схождении на землю внука богини солнца Аматэрасу, когда один из сопровождавших его богов указывал ему путь яшмовым копьём. Поэт использует приём «следования песне-прототипу» — танка Хитомаро из антологии «Сюисю» (свиток «Песни любви»):
Коль суждено,
Готов я от любви и умереть:
Ведь на пути,
Что протянулся яшмовым копьём,
Нет никого, кто б вести о тебе принёс.
帰り来ぬ
昔を今と
思ひ寝の
夢の枕に
にほふ橘
かへりこぬ
むかしをいまと
おもひねの
ゆめのまくらに
にほふたちばな
«О, дни невозвратимые!
Если б вернуть вас снова!»
И с этой мыслью задремала я,
А ветер к изголовию принёс
Чудесный запах померанцев.
* Можно увидеть намёк на песню из лирической повести «Исэ моногатари»:
Снова и снова,
Как крутится
Пряжи старинной моток,
Хочется мне возвратить
То, что было.
橘の
にほふあたりの
うたた寝は
夢も昔の
袖の香ぞする
たちばなの
にほふあたりの
うたたねは
ゆめもむかしの
そでのかぞする
Под сению пахучих померанцев
Забылась на мгновение —
И в грёзах
Ощутила аромат
Родных когда-то рукавов.
* Поэтесса использует приём «следования песне-прототипу» — танка неизвестного автора из «Кокинсю» («Песни лета»):
О, запах померанцев,
Ждущих мая!
Как живо он напомнил
Аромат
Родных когда-то рукавов!

今年より
花咲きそむる
橘の
いかで昔の
香ににほふらむ
ことしより
はなさきそむる
たちばなの
いかでむかしの
かににほふらむ
Лишь первый год
Зацвёл в саду душистый померанец,
Но почему-то вдруг
Напомнил аромат
Тех рукавов, когда-то близких.
* Намёк на песню из «Кокинсю» (см. коммент. 245). Можно увидеть и ещё одну ассоциацию — с танка из «Дневника» Цураюки («Тоса никки»):
Века стоит.
Лелея твою память,
Заброшенный приют,
Но источают слив цветы
Всё тот же аромат.
夕暮れは
いづれの雲の
名残とて
花橘に
風の吹くらむ
ゆふぐれは
いづれのくもの
なごりとて
はなたちばなに
かぜのふくらむ
Сумерки...
Запах цветов померанца ветер принёс.
Не в память ли об ароматном облаке,
Что от тебя осталось,
Устремившись ввысь?
* ...об ароматном облаке, что от тебя осталось... — со времён «Манъёсю» существовало поверье, что дым от погребального костра превращается в облако (или в тучу). Перекликается с песней Гэндзи из романа «Гэндзи моногатари»:
Почудится вдруг:
То не туча, а дым
От костра погребального...
И таким неожиданно близким
Ночное покажется небо.
窓近き
いささむら竹
風吹けば
秋におどろく
夏の夜の夢
まどちかき
いささむらたけ
かぜふけば
あきにおどろく
なつのよのゆめ
Когда летнею ночью
Холодный ветер вдруг прошелестит
По листьям бамбука за окнами,
Я просыпаюсь, думая:
«Настала осень!»
* Автор использовал в качестве прототипа две танка — Отомо Якамоти из «Манъёсю»:
Прислушиваюсь,
Как в саду
От дуновенья ветра
Шелестит бамбук.
О, эти вечера!

и Тосиюки из «Кокинсю»:
Глазам ещё не так заметно,
Что на пороге —
Осень,
Но ветра звук
Меня насторожил.

結ぶ手に
影乱れゆく
山の井の
あかでも月の
かたぶきにける
むすぶてに
かげみだれゆく
やまのゐの
あかでもつきの
かたぶきにける
В источнике горном
Воды зачерпнул
Разбилось луны отраженье,
И жажды ещё утолить не успел —
Уж скрылась луна за горою.
* В источнике горном — в горах делались колодцы, стенки которых выкладывались камнем. Колодцы были очень мелкими, поэтому на дне их могли отражаться деревья, луна и др. Мелкий горный колодец — постоянный образ в поэзии. Намёк на песню Цypaюки из «Кокинсю» (свиток «Песни разлуки»):
Воды зачерпнул,
И от капель с ладони
Замутился горный источник...
Неутолённый,
С тобою расстался.

(У колодца поэт встретил некую женщину и завязал с нею беседу.)
白露の
なさけおきける
言の葉や
ほのぼの見えし
夕顔の花
しらつゆの
なさけおきける
ことのはや
ほのぼのみえし
ゆふがほのはな
Цветёт «Вечерний лик»
Едва заметен в сумерках.
На лепестках росинки
Не слёзы ли любви
На листьях слов твоих?
* «Вечерний лик» — так назывался цветок вьюнка (югао). Песня содержит намёк на поэтический диалог блистательного Гэндзи и его возлюбленной Югао из романа «Гэндзи моногатари».
片枝さす
をふの浦なし
初秋に
なりもならずも
風ぞ身にしむ
かたえださす
をふのうらなし
はつあきに
なりもならずも
かぜぞみにしむ
На берегу залива Оу,
Под грушею в тени,
Летом ли,
Или с приходом осени
Прохладный ветер дует...
* Оу — предположительно, место на побережье провинции Исэ (ныне префектура Миэ). Поэтесса использовала в качестве прототипа одну из «Песен восточных провинций» («Адзума-ута») «Кокинсю»:
На берегу залива Оу
Под грушею в тени
Приляжем-ка, не думая,
Доколь ещё продолжится
Наша любовь.
夏衣
かたへすずしく
なりぬなり
夜やふけぬらむ
ゆきあひの空
なつころも
かたへすずしく
なりぬなり
よやふけぬらむ
ゆきあひのそら
Почувствовал я:
Бок один замёрз.
Наверно, за полночь,
И на небесных тропах
Уж повстречались лето с осенью.
* Песня-прототип — танка Мицунэ из «Кокинсю»:
На небесной тропе,
Где встречаются
Лето и осень,
Лишь с одной стороны, наверное,
Веет холодом ветер.

いつしかと
荻の葉むけの
かたよりに
そそや秋とぞ
風も聞こゆる
いつしかと
をぎのはむけの
かたよりに
そそやあきとぞ
かぜもきこゆる
Не заметил,
Как стебли у оги склонились
И листья
Изнанкою вверх повернулись:
Шёпот ветра осеннего слышен.
* Песню можно соотнести с танка Оэ Ёситоки из антологии «Сикасю» («Цветы слов»):
Осень...
Шелестят на ветру
Листья оги,
Вот-вот посыплются с них
Белые жемчужинки-росинки.
この寝ぬる
夜のまに秋は
来にけらし
朝けの風の
きのふにも似ぬ
このいぬる
よのまにあきは
きにけらし
あさけのかぜの
きのふにもにぬ
За ночь прошедшую
Настала, видно, осень,
И ветер утренний
Так не похож на тот,
Что был вчера.
* Песней-прототипом может быть танка Аки-но Окими из антологии «Сюисю»:
За ночь одну
Настала осень.
Утренний ветер
Дует в рукава,
Пронизывая холодом...

きのふだに
とはむと思ひし
津の国の
生田の杜に
秋は来にけり
きのふだに
とはむとおもひし
つのくにの
いくたのもりに
あきはきにけり
Ещё вчера задумал посетить я
Землю Цу
И рощей Икута полюбоваться,
Но вот уж осень
Пришла туда...
* Роща Икута на земле Цу — имеется в виду провинция Сэтцу, ныне территория префектуры Гифу. Намёк на песню Сэйина из антологии «Сикасю»:
Если бы ты там жил,
Хотел бы посетить я рощу Икута,
Что в стране Цy,
Но вот уже подул
Осенний первый ветер...
吹く風の
色こそ見えね
高砂の
尾上の松に
秋は来にけり
ふくかぜの
いろこそみえね
たかさごの
をのへのまつに
あきはきにけり
У ветра — цвета нет,
И потому не видно перемены,
Но, завывая в соснах Такасаго,
Принёс он весть:
Настала осень.
* Местность Такасаго (префектура Хёго, район Оноэ) славилась красотой своих древних сосен. Ветер в соснах — постоянный поэтический образ. Автор использовал как прототип песню Тосиюки из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
На взгляд —
Ничто не изменилось,
И только ветер, завывая,
Весть принёс:
Настала осень.
明けぬるか
衣手さむし
菅原や
伏見の里の
秋の初風
あけぬるか
ころもでさむし
すがはらや
ふしみのさとの
あきのはつかぜ
Уже рассвет?
Холод проник в рукава...
В Сугавара,
В селенье Фусими,
Первый осенний ветер.
* В Сугавара, в селенье Фусими — квартал Сугавара в г. Нара, близ храма Сайдайдзи. Намёк на песню неизвестного автора из антологии «Кокинсю» («Разные песни»):
Пожалуй, здесь —
В Фусими, в Сугавара,
И доживу свой век.
Жаль, что заброшены теперь
Эти места...

(После переноса столицы из Нары в Хэйан эти места пришли в запустение. Запустение старой столицы — постоянная тема хэйанской поэзии.)
深草の
露のよすがを
契りにて
里をばかれず
秋は来にけり
ふかくさの
つゆのよすがを
ちぎりにて
さとをばかれず
あきはきにけり
Как видно, осень не забыла
Селенье, что зовут
«Густой травою»:
Опять пришла сюда,
Скучая по росе.
* ...селенье, что зовут «Густой травою»... — Фукагуса («Густая трава») — селение на окраине Хэйана (ныне территория г. Киото). Постоянный образ-символ заброшенности, запустения. Автор мог использовать в качестве прототипа танка Нарихиры из «Кокинсю» (есть также в лирической повести «Исэ моногатари»):
Если покину селенье,
Что «Густою травою»
Зовётся,
Ещё больше, наверно,
Оно зарастёт...

水茎の
岡の葛葉も
色づきて
けさうらがなし
秋の初風
みづぐきの
をかのくずはも
いろづきて
けさうらがなし
あきのはつかぜ
Окрасился в багрянец плющ
На горе Мидзугуки,
Нынче утром
Вывернул листья его наизнанку
Осенний резкий ветер.
* Ветер выворачивает листья наизнанку — постоянный мотив «Песен осени». Гора Мидзугуки — предположительно, находится на границе префектур Сига и Фукуока. Намёк на песню неизвестного автора из «Манъёсю»:
Дикие гуси кричат, —
Холодом веет
От этого звука.
Листья плюща на горе Мидзугуки
В багрянец окрасила осень.

(Кричат перелётные гуси — веет холодом, настала осень.)
あはれいかに
草葉の露の
こぼるらむ
秋風たちぬ
宮城野の原
あはれいかに
くさはのつゆの
こぼるらむ
あきかぜたちぬ
みやぎののはら
Ах, как, наверное, посыпались росинки
С кустов и трав:
Осенний ветер
Пронёсся
Над полем Мияги.
* Можно сравнить с танка из «Кокинсю» («Песни восточных провинций»):
Эй, слуги добрые.
Скажите господину,
Чтоб шляпу поскорей надел:
В полях Мияги под деревьями роса —
Пуще дождя!

(Поля Мияги — ныне район г. Сэндай префектуры Мияги.)
夕されば
荻の葉むけを
ふくかぜに
ことぞともなく
涙落ちけり
ゆふされば
をぎのはむけを
ふくかぜに
ことぞともなく
なみだおちけり
Вечер настанет
И от ветра осеннего
На сторону клонятся листья у оги,
И невольные льются
Слёзы из глаз.
* Очевидно, намёк на танка из «Госюисю» поэта Киёхары Мотосукэ:
Настало время опадать
Осенним листьям,
И у живущего в горах
Рукав стал влажен
От невольных слёз.
荻の葉も
契りありてや
秋風の
おとづれそむる
つまとなりけむ
をぎのはも
ちぎりありてや
あきかぜの
おとづれそむる
つまとなりけむ
О листья оги!
Вас первых навещает ветер
В начале осени.
Быть может, это —
Ваша карма?
* В песне использован один из характерных для японской поэзии приёмов олицетворения природы: растение оги уподобляется женщине, которую навещает возлюбленный — осенний ветер. Прототипом могли стать две песни — Цураюки из «Сюисю» («Песни осени»):
Зашелестели на ветру
Верхние листья оги.
Звук этот —
Весть о том,
Что наступила осень.

и Минамото Моротоки:
Послушай шелест
Листьев оги
На ветру:
То — весть,
Что наступила осень.
たなばたの
衣のつまは
心して
吹きな返しそ
秋の初風
たなばたの
ころものつまは
こころして
ふきなかへしそ
あきのはつかぜ
О ветер осени!
Прошу тебя,
Не дуй так сильно
Не поднимай подол
Прекрасной Танабаты!
* Намёк на песню неизвестного автора из свитка «Песни осени» антологии «Кокинсю»:
Так радует осенний свежий ветер,
Подолом милого играет —
То завернёт его, то вновь опустит,
А на изнанке
Так красив узор!

たなばたの
とわたる舟の
梶の葉に
いく秋書きつ
露の玉づさ
たなばたの
とわたるふねの
かぢのはに
いくあきかきつ
つゆのたまづさ
Росинками из слёз
На лепестке весла
Пишу тебе я письма, проплывая
Врата небес,
Каждую осень, Танабата!
* Танка сложена от имени Волопаса, спешащего в ладье на другой берег, на свидание к своей возлюбленной Танабате. Прототипом можно считать песню Кадзуса-но Мэното из антологии «Госюисю» (свиток «Песни осени»):
Когда врата
Реки небес
Я проплываю,
На лепестке весла
Пишу слова любви.
星合ひの
夕べすずしき
天の川
紅葉の橋を
わたる秋風
ほしあひの
ゆふべすずしき
あまのかは
もみぢのはしを
わたるあきかぜ
Нынче,
В ночь встречи двух влюблённых звёзд,
Холодно на Реке небес,
Гуляет на мосту из алых листьев
Осенний ветер.
* ...на мосту из алых листьев... Плывущие по реке алые листья — постоянный образ осени. Здесь выступают в образе предполагаемого моста через Реку небес (Млечный путь), по которому Волопас мог бы пойти навстречу своей возлюбленной.
* Можно усмотреть здесь намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» («Песни осени»):
Не потому ль, что листья алые,
Плывущие в Реке небес,
Могли бы стать мостом для друга,
Ждёт с нетерпеньем осени
Звезда Ткачиха?
川水に
鹿のしがらみ
かけてけり
浮きて流れぬ
秋萩の花
かはみづに
しかのしがらみ
かけてけり
うきてながれぬ
あきはぎのはな
Палые листья разбросал олень,
Теченье преградив
Бегущему потоку.
Наверное, любуется теперь
Опавшими в поток цветами хаги.
* Хаги — см. коммент. 59. Автор использует в качестве прототипа две песни (очень частое явление в поэзии того времени) из антологии «Кокинсю» — Харумити-но Цураки:
Сметая листья палые
В горах,
Плотины
Строит на реке
Осенний ветер.

и неизвестного автора:
Опали листья хаги,
И олень
Нагрёб их в груду, как плотину, —
Его не вижу я,
Но стон так ясно слышен!
狩衣
われとはすらじ
露しげき
野原の萩の
花にまかせて
かりごろも
われとはすらじ
つゆしげき
のはらのはぎの
はなにまかせて
Не стану красить сам
Свое охотничье я платье,
Доверюсь я цветам
Осенних хаги
В полях, сверкающих росой.
* Тема кустарника хаги, его листьев, красиво желтеющих снизу, и его мелких белых цветов, украшающих поля, — одна из постоянных в осеннем наборе. Прототип — песня неизвестного автора из «Манъёсю»:
Не буду красить
Своё платье:
Если отправлюсь в поле Такамацу —
Окрасится оно само
Цветами хаги.
秋萩を
折らでは過ぎじ
つき草の
花ずり衣
露にぬるとも
あきはぎを
をらではすぎじ
つきくさの
はなずりころも
つゆにぬるとも
Я мимо не пройду,
Чтоб не сорвать
Цветов осенних хаги,
Пусть даже полиняет от росы
Лунной травой окрашенное платье.
* ...Лунной травой окрашенное платье. «Лунная трава» нестойкий краситель (см. коммент. 179). Постоянный поэтический образ, часто используется как метафора для выражения непостоянства в любви.
* Намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Я лунною травой
Себе покрашу платье,
Хоть, может быть, к утру
Оно и полиняет,
Промокнув от росы.
萩が花
真袖にかけて
高円の
尾上の宮に
ひれ振るやたれ
はぎがはな
まそでにかけて
たかまとの
をのへのみやに
ひれふるやたれ
Кто эти девы из дворца,
Что, рукава украсивши
Цветами хаги,
Приветно машут нам платками
С горы Такамадо?
* На горе Такамадо в одноимённом квартале г. Нара находился дворец-усадьба императора Сёму. ...машут нам платками — белые платки-шарфы, надеваемые на шею и спускавшиеся на плечи, были принадлежностью женского туалета. Как прототип автор использовал танка Отомо Якамоти из «Манъёсю»:
Дворец Такамадо...
Служители его
Длинные рукава украсили
Цветами хаги.
Что за прекрасные цветы!

(В те времена по праздникам и в некоторых других случаях надевали кимоно с удлинёнными вдвое рукавами.)
夕されば
玉ちる野辺の
をみなへし
枕さだめぬ
秋風ぞ吹く
ゆふされば
たまちるのべの
をみなへし
まくらさだめぬ
あきかぜぞふく
Цветок валерьяны!
Будто прилаживая изголовье,
Склоняешь ты голову вправо и влево,
Росу рассыпая
Под ветром осенним.
...будто приглаживая изголовье... — существовало суеверие, что если удачно устроить своё ложе (лечь в удачном «направлении»), то можно увидеть во сне милого (милую).
* Намёк на песню неизвестного автора из «Песен любви» «Кокинсю»:
Я каждый раз
Прилаживаю изголовье так,
Чтобы вернуть ту ночь,
Когда с тобой
Встречался в грёзах.
ふぢばかま
主はたれとも
白露の
こぼれてにほふ
野辺の秋風
ふぢばかま
ぬしはたれとも
しらつゆの
こぼれてにほふ
のべのあきかぜ
Лиловые хакама,
Кто ваш хозяин?
Рассыпая росу
На осеннем ветру,
Благоухаете вы на лугу.
* Автор строит свою песню на неожиданной забавной ассоциации. Выражение лиловые хакама (хакама — нижние широкие штаны типа шаровар) омофонично названию осеннего цветка фудзибакама (фудзи — грубая материя лилового цвета). Цветок отличался приятным запахом, шаровары же, как и вся одежда, обычно пропитывалась благовониями, которые в то время были неотъемлемым атрибутом туалета каждого «благородного» человека. Причём принято было изготовлять собственные ароматы, по которым часто узнавали человека (такой эпизод есть в романе «Гэндзи моногатари»). Просматривается явный намёк на песню Сосэй-хоси из «Песен осени» «Кокинсю»:
Кто это, сняв с себя,
Развесил
Лиловые хакама?
Приятно так они благоухают
В осеннем поле.
花すすき
また露深し
ほにいでては
ながめじと思ふ
秋のさかりを
はなすすき
またつゆふかし
ほにいでては
ながめじとおもふ
あきのさかりを
Цветок мисканта,
Мокрый от росы,
Печален вид твой, и однако
Ты не грусти: ведь это — осень,
Пора цветенья твоего!
* Цветок мисканта — полевое злаковое растение. Цветёт, т.е. «выходит в колос», осенью. Можно увидеть намёк на песню Тайра Садафуна из «Песен осени» антологии «Кокинсю»:
Отныне и сажать не стану
Цветок мисканта
В своём саду:
Осеннюю печаль приносит
Его расцвет.
あしびきの
山のあなたに
住む人は
待たでや秋の
月を見るらむ
あしびきの
やまのあなたに
すむひとは
またでやあきの
つきをみるらむ
Живущим за горами,
Простершимися вдаль,
Наверное, и ждать не надо,
Когда на небе
Взойдёт луна.
* Луна, выплывающая из-за гор или скрывающаяся за горной кручей, — постоянный образ.
* Поэт использует в качестве прототипа песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Как долго не восходит нынче
Луна!
Знать, неохотно
Отпускают её те,
Что за горой живут!

人よりも
心のかぎり
ながめつる
月はたれとも
わかじものゆゑ
ひとよりも
こころのかぎり
ながめつる
つきはたれとも
わかじものゆゑ
Меня, как никого,
В печальные раздумья повергает
Лунный лик, —
Хотя сияет он
Для всех и без разбора.
* Намёк на танка Оэ Тисато из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Смотрю на лунный лик,
И мысли грустные одолевают,
Нет им конца,
Хотя и знаю,
Осень — не только для меня.

にほの海や
月の光の
うつろへば
波の花にも
秋は見えけり
にほのうみや
つきのひかりの
うつろへば
なみのはなにも
あきはみえけり
Не оттого ль, что в озере Нио
Свет лунный отразился,
Даже и волн цветы
Словно окрасились
Осенней позолотой!
* Озеро Нио — имеется в виду озеро Бива.
* Цветы волн — постоянная метафора, образ белых гребней волн.
* Намёк на песню Фунъя Ясухидэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Кусты и травы все
Свой изменили цвет,
И только в море
Волн цветы
Не знают осени!
ことわりの
秋にはあへぬ
涙かな
月の桂も
かはるひかりに
ことわりの
あきにはあへぬ
なみだかな
つきのかつらも
かはるひかりに
Осеннею луной любуясь,
Слёз не могу сдержать.
Как ярко она светит!
Наверное, окрасился багрянцем
Лунный лавр!
* Поэтесса использует уже упоминавшуюся китайскую легенду о лавре, растущем на луне. Прототипом могут быть две песни из свитка «Песни осени» антологии «Кокинсю» — Цураюки:
Листья плюща,
Что обвивается вокруг ограды
Стремительных богов.
Даже они по осени
Свой изменили цвет.

и Мибу-но Тадаминэ:
О вечная луна!
Не оттого ли,
Что и лавр твой
По осени окрасился багрянцем,
Сиять ты стала ярче?

ふるさとの
もとあらの小萩
咲きしより
夜な夜な庭の
月ぞうつろふ
ふるさとの
もとあらのこはぎ
さきしより
よなよなにはの
つきぞうつろふ
Маленький кустик хаги
В заброшенной столице старой,
С тех пор, как он зацвёл,
Каждою ночью неизменно светит
Ему луна.
* В песне звучит один из мотивов главы «Павильон павлоний» романа «Гэндзи моногатари» — когда император предаётся беспокойным раздумьям о судьбе своего маленького сына Гэндзи, воспитываемого за пределами столицы. (Постоянно используемый образ старой заброшенной столицы иногда подразумевает просто понятие провинции.)
* Автор использует также песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Куст маленький хаги
В полях Миягино...
Под тяжестью капель росы
Поникли листочки... Ждут ветра...
Вот также и я жду тебя.
心こそ
あくがれにけれ
秋の夜の
夜ぶかき月を
ひとり見しより
こころこそ
あくがれにけれ
あきのよの
よぶかきつきを
ひとりみしより
Так ярко светит нынче в полночь
Осенняя луна,
И ею увлечённая душа
Ввысь унеслась,
Покинув тело.
* Древние японцы считали, что душа может отделяться от тела и существовать самостоятельно. С этим связана вера в бесплотных духов — моно-но кэ, которые могли действовать независимо от воли и даже без ведома субъекта. Прототипом песни стала танка Сайгё из его поэтического собрания «Горная хижина»:
Залюбовался я цветами вишни,
Что на верхушке дерева цвели, —
С этого дня душа моя,
От тела отделившись,
Как будто улетела к ним...
変はらじな
知るも知らぬも
秋の夜の
月待つほどの
心ばかりは
かはらじな
しるもしらぬも
あきのよの
つきまつほどの
こころばかりは
Наверное, любой
Знакомый и чужой
Ждёт с нетерпеньем,
Когда в полночном небе
Взойдёт осенняя луна.
* Прототип — танка Kaгa Саэмона из свитка «Разные песни» антологии «Сюисю»:
Во всех домах
Ждут нынче
С нетерпеньем,
Когда из-за вершины гор
Взойдёт полночная луна.
竜田山
よはにあらしの
松吹けば
雲にはうとき
峰の月影
たつたやま
よはにあらしの
まつふけば
くもにはうとき
みねのつきかげ
Полночь на Тацута-горе...
Над соснами пронёсся ветер,
Развеяв облака,
И вот уж в чистом небе
Сияет над вершиною луна!
* Песня сложена как бы от лица человека, переходящего в полночь гору Тацута (см. коммент. 85, 302 и др.).
* Намёк на танка неизвестного автора из свитка «Разные песни» антологии «Кокинсю» (есть также в «Исэ моногатари»):
Ветер подул,
И взыграли на море белые волны...
Тацута-гора!
Не тебя ль в эту полночь
Мой милый переходит один?
秋の田に
庵さすしづの
苫をあらみ
月とともにや
もりあかすらむ
あきのたに
いほさすしづの
ともをあらみ
つきとともにや
もりあかすらむ
О сторож полевой,
Как сможешь ты уснуть,
Когда луна осенняя до самого рассвета
Будет светить
Сквозь крышу тростниковую твою?
* ...сквозь крышу тростниковую... — имеется в виду наскоро сплетённая из тростника или камыша (по типу циновки) крыша полевой сторожки.
* Намёк на танка из «Госэнсю» (свиток «Песни осени»), принадлежащую императору Тэнти:
Заночевал в осеннем поле,
И от росы,
Что просочилась
Сквозь крышу тростниковую,
Промокли рукава...
秋の露や
たもとにいたく
結ぶらむ
長き夜あかず
宿る月影
あきのつゆや
たもとにいたく
むすぶらむ
ながきよあかず
やどるつきかげ
На рукаве моём
Уж не роса ль заледенела?
Всю ночь,
Ночь долгую, осеннюю,
В нём отражался лунный лик.
* Намёк на танка из главы «Павильон павлоний» романа «Гэндзи моногатари»:
Рыдаю в голос, как цикада.
Казалось бы, уж нету сил,
А слёзы льются без конца
Всю эту долгую
Ночь...
さらにまた
暮れをたのめと
明けにけり
月はつれなき
秋の夜の空
さらにまた
くれをたのめと
あけにけり
つきはつれなき
あきのよのそら
«Теперь с надеждою
Жди следующей ночи»,
Как будто говорит бездушная луна,
Уже готовая исчезнуть
В рассветном небе.
* Намёк на уже упоминавшуюся танка Тадаминэ из антологии «Кокинсю» (см. коммент. 209).

はらひかね
さこそは露の
しげからめ
宿かる月の
袖のせばきに
はらひかね
さこそはつゆの
しげからめ
やどかるつきの
そでのせばきに
Роса, что увлажнила мой рукав,
Обильна так, что сразу не смахнёшь,
И хоть не очень он широк,
Но в каждом уголке ночует
Осенняя луна!
* ...И хоть не очень он широк... — узкий рукав — метафора, символ недостаточно знатного происхождения или невысокого положения.
* Намёк на танка из «Госэнсю» (свиток «Песни любви»), принадлежащую неизвестному автору:
Проснёшься на заре,
И реки слёз
Прольются,
Их не смахнёшь,
Как капельки росы!
野分せし
小野の草ぶし
荒れはてて
深山にふかき
さを鹿の声
のわきせし
をののくさぶし
あれはてて
みやまにふかき
さをしかのこゑ
Пронёсся ураган,
Поникли травы,
И с лежбища оленя сметена листва,
И только слышны его стоны
Из горной глубины.
* Автор мог использовать в качестве прототипа танка Фудзивары Иэцунэ из «Госюисю»:
Раздался громкий стон:
Олень проснулся
На рассвете.
На смятом ложе,
Наверное, обильная легла роса...

たぐへくる
松のあらしや
たゆむらむ
尾上にかへる
さを鹿の声
たぐへくる
まつのあらしや
たゆむらむ
をのへにかへる
さをしかのこゑ
Стихает, верно, вихрь над соснами,
И кажется: на горную вершину
Уж возвращается олень,
Всё больше отдаляется
Его печальный голос.
* Прототипом послужила танка Фудзивары Суэёси:
Стихает, видно, вихрь,
Дувший с гор,
Что доносил стенания оленя, —
Его голос
Как будто удаляется всё дальше...
なく鹿の
声にめざめて
しのぶかな
見はてぬ夢の
秋の思ひを
なくしかの
こゑにめざめて
しのぶかな
みはてぬゆめの
あきのおもひを
От стонов оленя
Проснувшись,
Затосковал...
В недосмотренном сне
Осенняя грусть...
* Автор использует две песни Тадаминэ из «Кокинсю» — из свитка «Песни любви»:
И жизни самой
Так не жаль,
Как проснуться внезапно
От недосмотренного
Сна...

и из свитка «Песни осени»:
В горном приюте
Осенью
Особенно тоскливо,
И часто будит по ночам
Оленя стон...
小山田の
庵近く鳴く
鹿の音に
おどろかされて
おどろかすかな
をやまだの
いほちかくなく
しかのねに
おどろかされて
おどろかすかな
От трубного стона оленя
Проснулся
Сторож горных полей
И вот уж пугает оленей
Трещоткой своей.
* Сайгё использует песню поэта Эйэна, сложенную на поэтическом турнире «Сто песен для императора Хорикавы» («Хорикава хякусю») на тему «Домик в поле»:
На горном поле поселившись,
Сторож
Пугает на рассвете
Оленей молодых,
Собравшихся возле сторожки.
秋田もる
かり庵作り
わがをれば
衣手さむし
露ぞおきける
あきたもる
かりいほつくり
わがをれば
ころもでさむし
つゆぞおきける
Построил наскоро
Себе приют,
Чтоб поле сторожить,
Но холод ночной проник в рукава,
Наверное, обильно увлажнила их роса.
* Автор «следует» песне-прототипу — танка Хитомаро из «Манъёсю»:
По осени, рис убирая,
Заночевал я в поле,
И холод
Проник в рукава:
Наверное, обильно увлажнила их роса.
ほととぎす
鳴く五月雨に
うゑし田を
かりがね寒み
秋ぞ暮れぬる
ほととぎす
なくさみだれに
うゑしたを
かりがねさむみ
あきぞくれぬる
Рис, что сажал я под летним дождём,
Слушая голос кукушки,
Ныне жну,
Когда гуси от холода плачут
И милая осень уходит...
* Танка построена на омонимической метафоре: глагол кару — «жать» (рис) ассоциируется со словом кари — «дикий гусь».
* Намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Кажется, только вчера
Риса побеги в землю сажали,
И вот —
Уже шепчутся листья
Под ветром осенним.
野原より
露のゆかりを
たづねきて
わが衣手に
秋風ぞ吹く
のはらより
つゆのゆかりを
たづねきて
わがころもでに
あきかぜぞふく
По полю погуляв,
Осенний ветер навестил
Росы сестру родную — слёзы
И вот уж дует
Мне в рукава!
* Автор использовал несколько песен из разных глав романа «Гэндзи моногатари», где встречается выражение «родственница росы — слеза» (цую-но юкари намида).
虫の音も
長き夜あかぬ
ふるさとに
なほ思ひ添ふ
松風ぞ吹く
むしのねも
ながきよあかぬ
ふるさとに
なほおもひそふ
まつかぜぞふく
В родных местах
Ночами долгими не умолкают
Сверчки. Им вторят жалобные
Стоны ветра
В соснах...
* Прототип — танка из главы «Павильон павлоний» романа «Гэндзи моногатари»:
Сверчок-колокольчик
Звенит и звенит, не смолкая,
В этой долгой ночи,
А из глаз моих слёзы
Всё льются и льются...
あともなき
庭の浅茅に
むすぼほれ
露のそこなる
松虫の声
あともなき
にはのあさぢに
むすぼほれ
つゆのそこなる
まつむしのこゑ
Уж нет твоих следов в саду.
Роса обильно увлажнила тростники
Под соснами,
Где неумолчно стонут
Осенние цикады.
* Перекликается с танка неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Тоскую о тебе,
И дом родной зарос травою,
Звенят неумолчно на соснах цикады, —
Сколько печали
В их голосах!
衣打つ
ね山の庵の
しばしばも
しらぬ夢路に
結ぶ手枕
ころもうつ
ねやまのいほの
しばしばも
しらぬゆめぢに
むすぶたまくら
Унылый стук валька
В хижине горной
Прервал мой сон.
Несколько раз пытался я приладить изголовье
так,
Чтобы на ту дорогу грёз вернуться снова.
* ...пытался я приладить изголовье... — см. коммент. 338. Прототип — та же танка из «Кокинсю».
み吉野の
山の秋風
さ夜ふけ
てふるさと寒
く衣うつな
みよしのの
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
С горы Миёсино
Осенний ветер дует.
Полночь в столице старой.
Слышится стук валька.
Так холодно от этих звуков!
* Намёк на танка Саканоуэ Корэнори из «Кокинсю» (свиток «Песни зимы»):
В горах Миёсино,
Наверно, выпало уж
Много снега:
Так стало холодно
В столице старой.


Включено в антологию Огура хякунин иссю, 94.
あけぼのや
川瀬の波の
高瀬舟
くだすか人の
袖の秋霧
あけぼのや
かはせのなみの
たかせふね
くだすかひとの
そでのあききり
Рассвет...
На речных перекатах вздымаются волны,
Кажется, челн проплывает вниз по реке.
Гребцов рукава
Мелькают в осеннем тумане.
* Прототип — танка Цунэнобу-но хаха из свитка «Песни осени» антологии «Госюисю»:
Светает...
На речных перекатах
Мелькают вдали
Гребцов рукава
В осеннем тумане...
ふもとをば
宇治の川霧
たちこめて
雲居に見ゆる
朝日山かな
ふもとをば
うぢのかはきり
たちこめて
くもゐにみゆる
あさひやまかな
Над Удзи-рекой встал туман,
Окутав подножье Асахи-горы,
А в небеса всплыла
Её вершина
В солнечных лучах.
* Гора Асахи — находится в Удзи, предместье Хэйана. Автор обыгрывает название горы — букв. «Утреннее солнце». В песне намёк на танка Киёхары Фукаябу из свитка «Песни осени» антологии «Сюисю»:
Над рекой
Встал туман, окутав подножье горы,
А в небе
Открылась вершина
В осеннем уборе.
山里に
霧のまがきの
へだてずは
をちかた人の
袖は見てまし
やまざとに
きりのまがきの
へだてずは
をちかたひとの
そではみてまし
Когда бы не стена тумана,
Из горного приюта своего
Я мог бы видеть
Рукава прохожих,
Мелькающие вдалеке.
* Исходной песней для автора могла стать танка Цунэнобу-но хаха (см. коммент. 493).
垣ほなる
荻の葉そよぎ
秋風の
吹くなるなへに
雁ぞ鳴くなる
かきほなる
をぎのはそよぎ
あきかぜの
ふくなるなへに
かりぞなくなる
У изгороди
Шуршат на осеннем ветру
Листья оги,
Вторят этому звуку
Крики гусей в вышине.
* Намёк на танка неизвестного автора из антологии «Манъёсю»:
Клонится долу тростник,
Шуршат рядом с ним листья оги
На осеннем ветру,
И в вышине
Дикие гуси кричат.
大江山
かたぶく月の
影さえて
鳥羽田の面に
落つる雁がね
おほえやま
かたぶくつきの
かげさえて
とばたのおもに
おつるかりがね
Ясно светит луна на закате,
Готовая скрыться
За пиком Оэ,
Дикие гуси с криком летят
На поле широкое Тоба.
* ...за пиком Оэ... — гора Оэ (Оэяма) на границе провинций Ямасиро и Тамба (ныне территория района Укё г. Киото). То6а (ныне район Фусими в Киото) — одно из живописнейших мест тогдашней Японии. Здесь находился загородный дворец императора Готобы.
* Намёк на песню Сонэ-но Ёситада из свитка «Песни осени» антологии «Сикасю»:
Окинешь взглядом поле Тоба
В Ямасиро
И издали заметишь,
Как по полю гуляет
Осенний ветер.
霜を待つ
まがきの菊の
宵のまに
おきまよふ色は
山の端の月
しもをまつ
まがきのきくの
よひのまに
おきまよふいろは
やまのはのつき
На изгородь из хризантем
Поутру ляжет первый иней,
А в ожидании его
Сияет белизной она
В лучах луны, поднявшейся над кручей.
* Хризантема от выпавшего инея меняет свой цвет — желтеет. В песне речь идёт о том, что ночью, пока не выпал первый утренний иней, она так же ослепительно бела в лунном сиянии.
* Прототипом могла стать танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Раз уж решил сорвать —
Сорву,
Хоть наугад:
О хризантема белая!
Вся инеем покрылась ты, обманщица.

秋風に
しをるる野辺の
花よりも
虫の音いたく
かれにけるかな
あきかぜに
しをるるのべの
はなよりも
むしのねいたく
かれにけるかな
По осени от ветра
Не блекнут так
Цветы и травы луговые,
Как замирают, будто удаляясь,
Голоса сверчков.
* Осенью, когда наступают холода, сверчки погибают: их голоса постепенно слабеют и замирают. В качестве прототипа использовано одно из лучших стихотворений Сайгё:
Осень... Всё холоднее ночи,
И у сверчков как будто нет уж сил:
Слышу, как постепенно замирают,
Словно удаляясь,
Их голоса...

秋をへて
あはれも露も
深草の
里とふものは
うづらなりけり
あきをへて
あはれもつゆも
ふかくさの
さととふものは
うづらなりけり
Осень...
Всё холоднее с каждым днём,
И всё обильней росы
В селении «Густые травы»,
Где одиноко плачет перепёлка.
* Густая трава — традиционный образ заброшенности, покинутости (см. коммент. 293). ...где одиноко плачет перепёлка... — образ покинутой возлюбленной. Автор использует танка Аривары Нарихира из повести «Исэ моногатари» (она же есть и в «Кокинсю» в свитке «Разные песни», где значится как песня неизвестного автора):
Если гуще зарастёт
Селение травою,
Стану перепёлкой
Плакать в поле я.
Неужто на охоту даже не придёшь?
秋ふけぬ
鳴けや霜夜の
きりぎりす
やや影寒し
よもぎふの月
あきふけぬ
なけやしもよの
きりぎりす
ややかげさむし
よもぎふのつき
Осень глубокая...
Ночами хоть бы вы, сверчки,
Подали голос из травы заиндевелой,
Освещённой
Луны холодным светом...
* Поэт следует песне-прототипу — танка Сонэ-но Ёситада из антологии «Госюисю» (свиток «Песни осени»):
Плачьте же, плачьте, сверчки,
Что в травах густых
Затаились:
Поистине, грусти полна
Уходящая осень.

きりぎりす
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき
ひとりかも寝む
きりぎりす
なくやしもよの
さむしろに
ころもかたしき
ひとりかもねむ
Жалобно стонут сверчки,
Иней сверкает на травах, —
В эту холодную ночь
Неужели придётся
Одинокое ложе стелить?
* Мотив ассоциируется с песней неизвестного автора из «Кокинсю», а также знаменитой танка Хитомаро из «Сюисю» (см. коммент. 99, 420).

Включено в антологию Огура хякунин иссю, 91.
かささぎの
雲のかけはし
秋暮れて
夜半には霜や
さえわたるらむ
かささぎの
くものかけはし
あきくれて
よはにはしもや
さえわたるらむ
Если взглянуть на мост Сорочий,
Глубокой осенью проложенный
Меж облаков, —
Блестит, наверно,
Инеем покрытый...
* Если взглянуть на мост Сорочий... Песня связана с уже упоминавшейся легендой о любви двух звёзд — Ткачихи и Волопаса (см. коммент. 313, 314, 323 и др.). По китайской версии легенды, чтобы помочь Волопасу перебраться через Небесную реку (Млечный путь) на другой берег, где ждала его Ткачиха, сороки (касасаги) во множестве собирались и ложились на воду, крыло к крылу, образуя мост. По некоторым японским версиям (одна из них и представлена в данном случае), сороки образовывали навесной мост (какэхаси) с помощью облаков. Касасаги, как объясняют японские комментаторы, — птицы из семейства вороньих, т.е. сороки.
* Автор использует как прототип песню Отомо Якамоти из личного собрания поэта (помещена в данную антологию под № 620). Можно здесь предположить также ещё один намёк — на песню Мибу-но Тадаминэ из «Ямато моногатари», сложенную им от лица своего друга и спутника. Последний, будучи изрядно хмельным, поскользнулся на лестнице, и тогда Тадаминэ в качестве объяснения сложил:
Глубокой ночью я пришёл,
Чтоб на Сорочий мост
Ступить,
Но иней
Покрыл его...

いつのまに
もみぢしぬらむ
山桜
きのふか花の
散るを惜しみし
いつのまに
もみぢしぬらむ
やまさくら
きのふかはなの
ちるををしみし
И не заметил я,
Как в алый цвет
Окрасились у вишен листья,
А кажется, вчера лишь с сожаленьем
Смотрел, как осыпались лепестки.
* Песня ассоциируется с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (см. коммент. 456).
神南備の
御室の梢
いかならむ
なべての山も
しぐれするころ
かむなびの
みむろのこずゑ
いかならむ
なべてのやまも
しぐれするころ
Как красивы, наверное, алые листья
На вершине Мимуро
В Каннаби:
Целыми днями моросят там
Осенние дожди.
* На вершине Мимуро... — см. коммент. 285. Гора Мимуро в Наре особенно славилась красотой осенних листьев и была постоянным местом любования ими. В песне — постоянный мотив: осенние дожди окрасили листья в алый цвет. Намёк на танка Хитомаро из свитка «Песни зимы» антологии «Сюисю»:
Плывут по Тацута-реке
Багряные листья:
Наверно, на горе Мимуро
В Каннаби
Моросят осенние дожди...

入日さす
佐保の山べの
ははそ原
くもらぬ雨と
木の葉降りつつ
いりひさす
さほのやまべの
ははそはら
くもらぬあめと
このはふりつつ
Вечернее сияет солнце
Над горою Сао,
А у подножья — дождь
Из жёлтых листьев,
Засыпали они равнину Хахасо.
* На горе Сао (находится в районе Сао на территории префектуры Нара) растительность по осени, в отличие от деревьев в других местах, приобретала красивый жёлтый цвет. Равнина Хахасо расстилалась у подножия горы. Песня ассоциируется с танка из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»), принадлежащей неизвестному автору:
Туман осенний!
Не заслоняй ты нынче утром
Гору Сао:
Её листвою жёлтою
Хоть издали полюбоваться дай!
龍田山
あらしや峰に
よわるらむ
渡らぬ水も
錦絶えけり
たつたやま
あらしやみねに
よわるらむ
わたらぬみづも
にしきたえけり
Похоже, ветер стих на Тацута-горе:
Парча осенняя, что покрывала реку,
Поредела
И переправою теперь
Едва ль послужит!
* ...парча осенняя, что покрывала реку, поредела... — ветер стих и не срывает больше с деревьев багряно-алые листья, устилая реку Тацута сплошным парчовым ковром. ...и переправою теперь едва ль послужит... — поэтесса прибегает к традиционной гиперболе: ковёр был настолько плотным, что по нему можно было перейти реку. Парча (нисики) из опавших листьев — постоянная метафора.
* Намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Листья багряные, алые,
Смешавшись,
Плывут по Тацута-реке.
Захочешь перейти —
Порвётся парчовый ковёр!

(По весьма правдоподобной версии, песня принадлежит последнему императору времён древней столицы Нары — императору Хэйдзэй.)
桐の葉も
ふ踏みけがたく
なりにけり
かならず人を
待つとなけれど
きりのはも
ふふみけがたく
なりにけり
かならずひとを
まつとなけれど
Уж не найти тропы —
Заметена
Опавшею листвой павлоний,
А я всё жду того,
Кто, знаю, не придёт...
* Поэтесса следует песне-прототипу — танка Содзё Хэндзё из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Мой сад заброшен
И зарос травой —
Не видно и тропы, —
Покуда я ждала
Того, кто так жесток.
もみぢ葉の
色にまかせて
ときは木も
風にうつろふ
秋の山かな
もみぢはの
いろにまかせて
ときはきも
かぜにうつろふ
あきのやまかな
Сосны вечнозелёные
На Токива-горе — и те
Украсились багряною листвой,
Что ветер осени сорвал
С других деревьев.
* На Токива-горе... — гора покрыта хвойными вечнозелёными деревьями — соснами, криптомериями и др. (см. коммент. 370).
* Прототип песни — танка Корэнори из свитка «Приветственные песни» антологии «Кокинсю»:
Гора Токива, соснами поросшая,
Издревле осенью не изменяла цвета,
Но нынче и она украсилась багрянцем —
Его принёс с других деревьев
Ветер...
露時雨
もる山かげの
したもみぢ
濡るとも折らむ
秋の形見に
つゆしぐれ
もるやまかげの
したもみぢ
ぬるともをらむ
あきのかたみに
Дождь моросит по склонам Моруямы,
И капли эти, и роса
На нижние стекают ветви,
Сломлю одну из них
Как осени прощальный дар.
* Моруяма — гора находится близ г. Моруяма в префектуре Сига. Автор обыгрывает название в качестве омонимической метафоры: слово мору означает «протекать, просачиваться» (в данном случае с верхних ветвей деревьев на нижние). Прототипом стала танка Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
И белая роса,
И моросящий дождь
Обильно увлажнили гору Моруяма:
Вся нижняя листва дерев
Окрасилась в багрянец.

* Можно здесь увидеть и другой намёк — на песню Аривары Нарихира из той же антологии (свиток «Песни весны») (есть также в повести «Исэ моногатари»):
До нитки промок,
И всё же —
Нарвал я глициний,
Подумал: «Весенних-то дней
Немного осталось!»
松にはふ
まさの葉かづら
散りにけり
外山の秋は
風すさぶらむ
まつにはふ
まさのはかづら
ちりにけり
とやまのあきは
かぜすさぶらむ
Осыпалась роскошная листва
С плюща,
Что обвивает стволы у сосен, —
Наверное, жестокий вихрь пронёсся
По склонам ближних гор...
* Поэт использовал как прототип песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Игры богов»):
В дальних горах,
Наверно, выпал град:
Плющ,
Обвивающий деревья ближних гор,
Окрасился багрянцем.

ゆく秋の
形見なるべき
もみぢ葉も
あすはしぐれと
ふりやまがはむ
ゆくあきの
かたみなるべき
もみぢはも
あすはしぐれと
ふりやまがはむ
Как уходящей осени
Прощальный дар,
Вместе с дождём посыплются, наверно, завтра
Алые листья — последние,
Оставшиеся на ветвях.
* Намёк на песню Содзё Хэндзё из свитка «Песни зимы» антологии «Сюисю»:
Роскошная парча,
Что на ветвях осталась, —
Это, наверно,
Уходящей осени
Прощальный дар.

ちりかかる
もみぢながれぬ
大井がは
いづれ井せきの
水のしがらみ
ちりかかる
もみぢながれぬ
おほゐがは
いづれゐせきの
みづのしがらみ
В реку Ои
Опали с деревьев
Багряные листья,
Но что же они не плывут,
Где та плотина, что путь преградила теченью?
* Река Ои (Оикава) — см. коммент. 253, 528. ...плотина, что путь преградила теченью...— намёк, легко прочитывавшийся аудиторией, на которую был рассчитан. В качестве прототипа автор использует танка Харумити-но Цураки? из свитка «Песни осени» антологии «Кокинсю»:
На горной реке
Ветер плотину построил:
Багряные листья,
Что сорваны им,
Остановили теченье!
日暮るれば
あふ人もなし
正木散る
峰のあらしの
音ばかりして
ひくるれば
あふひともなし
まさきちる
みねのあらしの
おとばかりして
Солнце зашло,
И вокруг — никого,
Лишь слышатся с вершины стоны ветра,
Срывающего листья
С вечного плюща.
* ...с вечного плюща — имеется в виду вечнозелёное вьющееся растение, обычно обвивает стволы хвойных деревьев. Песня сложена от лица отшельника, живущего в горах.
* Намёк на танка Минамото Ёридзанэ из свитка «Разные песни» антологии «Госюисю»:
Вечер... Солнце зашло,
И некого мне ждать
В своём приюте горном.
Лишь стоны ветра
Слышатся вокруг.
初時雨
しのぶの山の
もみぢ葉を
あらし吹けとは
染めずやありけむ
はつしぐれ
しのぶのやまの
もみぢはを
あらしふけとは
そめずやありけむ
Первый зимний дождь
Неслышно моросит,
Окрашенные им в багрянец листья
На Синобу-горе
Уж сорваны безжалостною бурей.
* Гора Синобу, неоднократно воспетая в поэзии, находится в префектуре Фукусима (см. также коммент. 64, 241, 385). Одно из достопримечательных мест, постоянный поэтический образ, обычно символ затаённости, глубины (в данном случае «глубины» гор).
* Намёк на танка Хорибэ-но Наринака из свитка «Песни любви» антологии «Сэндзайсю»:
Тоскую о тебе,
И слёз унылый дождь
Всё моросит и моросит.
Наверно, даже листья на горе Синобу
Окрасились в багрянец.

から錦
秋の形見や
たつた山
散りあへぬ枝に
あらし吹くなり
からにしき
あきのかたみや
たつたやま
ちりあへぬえだに
あらしふくなり
Заморская парча
Дар уходящей осени, —
Ужель тебе её не жаль, о Тацута-гора?
Ветра твои безжалостно срывают
Её с ветвей.
* Прототип — песня Содзё Хэндзё из «Песен зимы» антологии «Сюисю» (см. коммент. 545; здесь — один из вариантов перевода):
Заморская парча...
Немного уж её осталось
На ветвях.
Осени уходящей дар прощальный,
О, если б сохранился он!
時雨の雨
染めかねてけり
山城の
常磐の杜の
真木の下葉は
しぐれのあめ
そめかねてけり
やましろの
ときはのもりの
まきのしたはは
И зимний дождь
Не смог окрасить иглы
Чёрных сосен
Приметы рощи Токива,
Что в Ямадзаки.
* ...иглы чёрных сосен... — хвойные деревья, растущие в роще Токива (см. коммент. 370, 536), отличаются более густой, тёмной зеленью, нежели обычная.
* Песня ассоциируется с танка Хитомаро, помещённой в данную антологию под № 582.

秋篠や
外山の里や
しぐるらむ
生駒の嶽に
雲のかかれる
あきしのや
とやまのさとや
しぐるらむ
いこまのたけに
くものかかれる
В ближних горах,
В селенье Акисино,
Наверно, дождь:
Тучи висят
Над пиком Икома.
* Акисино — ныне одноимённый квартал г. Нара. Пик (гора) Икома находится на границе префектур Нара и Осака.
* Песня содержит намёк на танка Минамото Акинака, сложенную на поэтическом турнире, проводившемся под патронажем императора Хорикавы:
Октябрь...
Над горою Юма
Тучи висят:
Наверное, в селенье у подножья
Дождь моросит.
もみぢ葉を
なに惜しみけむ
木の間より
もりくる月は
今宵こそ見れ
もみぢはを
なにをしみけむ
このまより
もりくるつきは
こよひこそみれ
Зачем так тужил я
О листьях опавших?
Между деревьев льётся лунный свет,
И нынче в первый раз
Я им залюбовался!
* Можно увидеть ассоциацию с уже упоминавшейся песней неизвестного автора из «Кокинсю» (см. коммент. 381).

秋の色を
払ひはててや
ひさかたの
月の桂に
こがらしの風
あきのいろを
はらひはててや
ひさかたの
つきのかつらに
こがらしのかぜ
Осеннюю красу багряных листьев
Сорвал с деревьев зимний ветер.
А если вдруг теперь и на луне
Подует он,
Где лавр красуется своею позолотой?
* ...на луне, где лавр красуется... — см. коммент. 391. Автор как бы выражает беспокойство, что зимний ветер сорвёт листья и с «лунного дерева» — лавра. Исходной песней послужила танка Мибу-но Тадаминэ из «Кокинсю» (см. там же).
朝霞
深く見ゆるや
けぶり立つ
室の八島の
わたりなるらむ
あさがすみ
ふかくみゆるや
けぶりたつ
むろのやしまの
わたりなるらむ
С утренней дымкою
Смешался пар,
Что поднимается над озером Муро,
И словно вдалеке мелькают
Восемь островов.
* Озеро Муро находится в г. Ибараки одноименной префектуры. В качестве прототипа использована танка Минамото Тосиёри (Сюнрай) из антологии «Сэндзайсю» (свиток «Песни весны» [7]):
Вот только что я видел
Восемь островов
В озере Муро,
И словно дым поднялся над водой,
И небеса заволокло туманом...
梅の花
たが袖ふれし
にほひぞと
春や昔の
月にとはばや
うめのはな
たがそでふれし
にほひぞと
はるやむかしの
つきにとはばや
Благоухает слива...
Как будто чьи-то рукава
К ней прикасались.
Быть может, прежняя весна вернулась?
Спросить бы у луны!
* Прототипом послужила песня из «Кокинсю» неизвестного автора:
Не так краса,
Как аромат цветов чарует:
Вот слива у меня в саду
Как будто чьи-то рукава
К ней прикасались.
«Переходящий» аромат — постоянный мотив поэзии. Изначальный вариант — цветы передают свой аромат прикоснувшимся к ним рукавам. Последующий производный мотив — рукава (обычно рукава возлюбленной), прикоснувшись к цветам, передают им свой аромат. В те времена было принято пользоваться благовониями, в числе которых были и с ароматом цветов сливы. Часто придворные сами изготовляли благовония. Существовал также обычай наполнять карманы рукавов лепестками цветов.
うちしめり
あやめぞかほる
ほととぎす
鳴くや五月の
雨の夕暮れ
うちしめり
あやめぞかほる
ほととぎす
なくやさつきの
あめのゆふぐれ
Над склонёнными
Намокшими ирисами
Кукушки плач...
Дождливые
Майские сумерки.
* Намёк на танка неизвестного автора из антологии «Кокинсю»:
Над ирисом майским
Разносится
Голос кукушки...
О, безрассудная
Моя любовь!

(В песне-прототипе автор использует омонимическую метафору: слово аямэ — «ирис» ассоциируется с аямэ — «блуждать в потёмках», «утратить рассудок».)
聞く人ぞ
涙はおつる
帰る雁
鳴きてゆくなる
あけぼのの空
きくひとぞ
なみだはおつる
かへるかり
なきてゆくなる
あけぼののそら
В небе рассветном
Стаи гусей пролетают,
На север стремясь.
Кто крик их слышит,
Сам роняет слёзы...
* Содержит намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени» [221]):
Капли росы
На листьях хаги
У дома моего — приюта грустных дум...
Быть может, гуси, пролетая,
Роняют слёзы?
(Хаги — низкорослый кустарник, постоянный поэтический образ, особенно актуальный для песен осени.)
松の雪
きえぬやいつこ
春の色に
都の野へは
かすみ行比
まつのゆき
きえぬやいづこ
はるのいろに
みやこののべは
かすみゆくころ
Разве есть ещё место,
Где не растаял снег
На ветвях сосновых?!
Уж поля близ столицы
Накрываются дымкой весенней!
Перевод: Павел Белов

Хонкадори на вака неизвестного автора из Кокинсю 19:

Где-то в горной глуши
даже снег еще не растаял
на сосновых ветвях —
но пора уж в полях близ столицы
собирать молодые травы…
(Перевод: Долин А.А.)
いかなれば
秋は光の
まさるらむ
おなじ三笠の
山の端の月
いかなれば
あきはひかりの
まさるらむ
おなじみかさの
やまのはのつき
Каким-то образом,
Порой осенней так ярок свет
Луны,
Что вышла из-за тех же самых
Пиков гор Микаса.
Примерный перевод
Хонкадори
武藏野は
猶行く末も
秋はぎの
花ずりごろも
限りしられず
むさしのは
なほゆくすゑも
あきはぎの
はなずりごろも
かぎりしられず


道のべの
木陰の清水
むすぶとて
しばし凉まぬ
旅人ぞなき
みちのべの
こかげのしみづ
むすぶとて
しばしすずまぬ
たびひとぞなき
Нет путников тех,
Кто насладился б прохладой
Хоть немного,
Чистой воды зачерпнув
У дороги под сенью деревьев.
Примерный перевод

ちりかゝる
影はみゆれど
梅の花
水には香社
移らざりけれ
ちりかかる
かげはみゆれど
うめのはな
みづにはかこそ
うつらざりけれ
Видно отражение слив,
Цветы которых
Опадают на поверхность воды,
Но именно их запах
Воде не передался...
Примерный перевод
Хонкадори на Кинъёсю, 115
櫻花
咲けるやいづこ
三吉野の
よしのゝ山は
霞みこめつゝ
さくらばな
さけるやいづこ
みよしのの
よしののやまは
かすみこめつつ

Хонкадори на Кокинсю 3
たちかへり
かなしくもある哉
わかれては
しるもしらぬも
けふりなりけり
たちかへり
かなしくもあるかな
わかれては
しるもしらぬも
けふりなりけり

あし引の
山のしつくに
立ぬれて
妻こひすらし
鹿そ鳴なる
あしびきの
やまのしつくに
たちぬれて
つまこひすらし
しかそなくなる

На Манъёсю
色も香も
ことしの春は
梅の花
ふたゝひ匂ふ
心ちこそすれ
いろもかも
ことしのはるは
うめのはな
ふたたひにほふ
ここちこそすれ

На Сёкугосэнсю, 1039:
折てみる
かひも有かな
梅の花
二たひ春に
あふ心地して
月の舟
さし出づるより
空の海
ほしの林は
晴れにけらしも
つきのふね
さしいづるより
そらのうみ
ほしのはやしは
はれにけらしも

Хонкадори на вака из манъёсю (todo)
早蕨は
今はおりにも
なりぬらん
たるみの氷
いはそゝくなり
さわらびは
いまはおりにも
なりぬらん
たるみのこほり
いはそそくなり

На Синкокинсю, 32 (взято из Манъёсю)
冬きては
衣ほすてふ
ひまもなく
しくるゝ空の
天のかく山
ふゆきては
ころもほすてふ
ひまもなく
しくるるそらの
あめのかくやま


ねられすや
妻をこふらん
しめのゆき
むらさきのゆき
鹿そ鳴なる
ねられすや
つまをこふらん
しめのゆき
むらさきのゆき
しかそなくなる

Манъёсю, 20
都鳥
なにことゝはん
おもふ人
ありやなしやは
心こそしれ
みやことり
なにこととはん
おもふひと
ありやなしやは
こころこそしれ


したにのみ
忍ふもちすり
くるしきは
心のうちの
みたれなりけり
したにのみ
しのふもちすり
くるしきは
こころのうちの
みたれなりけり


忘るなよ
三とせの後の
新枕
さたむはかりの
月日なりとも
わするなよ
みとせののちの
にひまくら
さたむはかりの
つきひなりとも


吹風も
のとけき花の
みやこ鳥
おさまれる世の
ことやとはまし
ふくかぜも
のとけきはなの
みやことり
おさまれるよの
ことやとはまし


桜咲く
とほ山鳥の
しだり尾の
ながながし日も
あかぬ色かな
さくらさく
とほやまどりの
しだりをの
ながながしひも
あかぬいろかな
Вишни прекрасные
В дальних горах расцвели.
Даже в день этот, долгий,
Как хвост у фазана,
Не устану на них любоваться.
* Намек на танка Хитомаро из «Сюисю» («Песни любви» [778]):
Словно хвост фазана с гор,
Долу свисающий,
Долгую-долгую
Эту осеннюю ночь.
Видно, один проведу...

Эта песня знаменитого поэта стала источником многочисленных претворений: к ней обращались и Тэйка, и Иэтака, и другие поэты.
柏木の
はもりといへる
神もきけ
そのことの音に
心ひかずば
かしはこの
はもりといへる
かみもきけ
そのことのねに
こころひかずば