Весна
2
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
1
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
2
Иное
0
桃の花のいまさきはじむる。

Начинают раскрываться цветы на персиковых деревьях.

玉燭凝紫宮
淑氣潤芳春
曲浦戲嬌鴛
瑤池越潛鱗
階前桃花映
塘上柳條新
輕煙松心入
囀鳥葉裏陳
絲竹遏廣樂
率舞洽往塵
此時誰不樂
普天蒙厚仁

Яшмовая свеча застывает в Фиолетовом дворце.
Тёплый воздух-ки напитывает благоуханную весну.
На изгибе берега играются изящные мандаринки.
В глубине яшмового пруда мелькает-резвится чешуя.
Тень цветущих персиков ложится у лестницы дворца.
Ива вновь ветви свои опустила к запруде.
Лёгкий туман плывёт по сосновой роще.
Птичьи трели сквозь листву снова доносятся.
Струнных и флейт будто здесь поселились небесные звуки!
Как будто сегодня от танцев пыль к балкам вздымалась!
Кто же не радуется во время такое?
По всему небесному крову расстелилась гуманность!
24
惟山且惟水
能智亦能仁
萬代無埃坌
一朝逢柘民
風波轉入曲
魚鳥共成倫
此地即方丈
誰說桃源賓

Только лишь горы и только лишь воды!
Лишь только мудрость, лишь только гуманность!
Десять тысяч поколений здесь не было сора!
Здесь встретились Сяэн и Умасинэ!
Ветер и волны сплетаются в песню!
Рыбы и птицы играются вместе!
Эта земля – обитель праведников!
Как знать, может мы в гостях у Персикового источника?
45

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с подробными комментариями.
錦巖飛瀑激
春岫曄桃開
不憚流水急
唯恨盞遲來

С парчового утёса срываясь, ревёт водопад.
В весенней пещере распускаются цветы персика,
Не страшатся быстроты потоков водных.
Жалею лишь чаша что поздно поспела!
54
年光泛仙籞
月色照上春
玄圃梅已放
紫庭桃欲新
柳絲入歌曲
蘭香染舞巾
於焉三元節
共悅望雲仁

Года сиянье плывёт по дворцу государя!
Солнечный цвет озаряет начало весны!
В небесном саду уже отцвели сливы.
В Фиолетовом саду персик жаждет обновленья!
Ивовые струны вплелись в мелодию песен!
Орхидей аромат пропитал платья пляшущих дев!
Сегодня пора трёх великих начал.
Радуются все, взирая на облака гуманности!
67
聖衿感淑氣
高會啟芳春
樽五齊濁盈
樂萬國風陳
花舒桃苑香
草秀蘭筵新
堤上飄絲柳
波中浮錦鱗
濫吹陪恩席
含毫愧才貧

Высочайшие помыслы почувствовали благостный воздух-ки!
Высокое собрание наполняется ароматами весны.
В чашах темнеет пятикратно чистое вино!
Музыка выстраивает нравы десяти тысяч стран!
Цветы распускаются, персиковый сад ароматами полон.
Трава густая обновляет пир орхидеевый!
Над дамбой струятся ивовые нити!
По волнам плывёт парча чешуи!
Я, хоть хвастлив, на пиру милостями обласкан
Хоть есть кисть у меня да таланта нехватка
70
映浦紅桃,半落輕錦,低岸翠柳,初拂長絲。

Отражаются в гавани красные персики, чья листва
уже наполовину опала. С берега свесилась изумрудная ива. Её длинные нити лишь коснулись земли.

園池照灼,桃李笑而成蹊。

В саду этом пруд блестит и сверкает, цветы персика улыбаются вдоль всей дорожки.

城市元無好
林園賞有餘
彈琴中散地
下筆伯英書
天霽雲衣落
池明桃錦舒
寄言禮法士
知我有麤疎

За городскими стенами ничто не мило мне!
В саду, что в роще, отрада через край!
Ударю струны циня, как на земле чжунсаня!
Кисть опущу, геройство славя Бо!
С Неба облаков одежды спадают!
Так светел пруд, и персики - будто парча!
Моё то послание мужам благородным!
Пусть знают они про оплошность мою!
94
緇素杳然別
金漆諒難同
衲衣蔽寒體
綴鉢足飢嚨
結蘿為垂幕
枕石臥巖中
抽身離俗累
滌心守真空
策杖登峻嶺
披襟稟和風
桃花雪冷冷
竹溪山沖沖
驚春柳雖變
餘寒在單躬
僧既方外士
何煩入宴宮

Чёрные и белые одежды разделились в далёкие годы.
Золото с лаком трудно единым считать.
Рясой лоскутной укрою замёрзшее тело.
Патру сплету, пусть хватает лишь голод унять.
Посох возьму, поднимусь на высокие скалы.
Полы халата пусть ласковый ветер колышет.
Персика цвет средь снегов замерзает.
Здесь, в горах Цугэ, бамбук на ручье зацветает.
К удивленьям весны добавляется ивы цветенье.
Слишком холодно здесь для меня одного.
Но монах – за пределами этого мира!
Так зачем докучать на пиру благородном?
104
余以暫徃松浦之縣逍遥
聊臨玉嶋之潭遊覧
忽値釣魚女子等也
花容無雙
光儀無匹
開柳葉於眉中發桃花於頬上
意氣凌雲
風流絶世
僕問曰
誰郷誰家兒等
若疑神仙者乎
娘等皆咲答曰
兒等者漁夫之舎兒
草菴之微者
無郷無家
何足稱云
唯性便水
復心樂山
或臨洛浦而徒羨<玉>魚
乍臥巫峡以空望烟霞
今以邂逅相遇貴客
不勝感應輙陳<欵>曲
而今而後豈可非偕老哉
下官對曰
唯々
敬奉芳命
于時日落山西
驪馬将去
遂申懐抱
因贈詠歌曰

Однажды я ненадолго уехал в уезд Мацура. Гуляя там, я подошел к бухте у Яшмового острова и, любуясь ею, вдруг увидел юных дев, ловивших рыбу. Подобные цветам лики их не могли ни с чем сравниться, сверкающий облик их не имел себе подобного. Брови их напоминали молодые листки ивы, щеки их были похожи на розовые цветы персика. Высокий дух их был выше облаков, такое изящество, как у них, еще не встречалось в мире.
Я спросил их, где их родина, дочери чьих домов они. Сомнения охватили меня. — „Вы не из тех ли мест, где живут боги и феи?" — спросил я.
И юные девы засмеялись в ответ: „Мы из рыбацкого дома, мы простые девушки, живущие в лачугах, крытых травой. Нет родного села у нас, нет и дома. Как же мы можем назвать себя? Мы общаемся лишь с водою, и сердце наше радуется горам. Иногда, подойдя к бухте реки Ло, завидуем плывущим красивым рыбам; иногда мы просто лежим в горах Ушань, любуемся дымом и туманами. А сейчас, неожиданно встретившись с благородным гостем, мы не могли преодолеть волнение и поведали ему все, что было у нас на сердце. Не дашь ли ты нам обет на всю жизнь проводить вместе с нами свою старость?" — „Да, да, хорошо, — ответил я, жалкий чиновник. — Я буду внимать вашим приказам". Но тут как раз солнце зашло за горы и черный конь уже собирался покинуть эти места.
И в конце-концов, обратившись к девушкам с песней, я выразил им свои чувства и так сказал им…
* Эта и последующие песни рыбачек и странника, а также предисловие к ним сочинены в подражание китайским повествованиям о феях. Ранние комментаторы считали, что эти сочинения принадлежат Окура. Однако, начиная с К., их обычно приписывают Табито.
* В “Нихонсёки”, в разделе о Дзингу, написано, что летом, в 4-м месяце, она прибыла в Мацура и в маленькой речке у деревни Яшмовый остров ловила рыбу. Смастерив крючок из согнутой иглы, она насадила на него вареные зерна риса, а из ниток, выдернутых из подола, сделала леску. Затем она взобралась на камни, забросила удочку в воду и сказала: “Я хочу завоевать богатые страны на западе. Если это должно исполниться, пусть рыба попадет на крючок”,— и когда она вытащила удочку, на крючке оказалась форель. С тех пор каждый год летом, в 4-м месяце, девушки забрасывают там удочки и, загадывая желания, ловят форель. Так продолжается и до сих пор. Этот рассказ в сокращенном виде есть и в “Кодэики”, и в “Фудоки”. В предисловии девушки предстают в виде красавиц фей.
* “Мы общаемся лишь с водою, и сердце наше радуется горам” — это выражение перекликается с фразой из китайской классической книги “Луньюй” (представляющей собой запись высказывания Конфуция и его учеников, появившуюся в 450 г. до н. э.), где сказано: “Мудрые люди радуются воде, добродетельные радуются горам”.
* Река Лохэ — этой китайской реке, связанной с легендами о феях и воспетой в поэме Цао Чжи (III в.), помещенной в “Вэнь-сюане”, уподобляется р. Мацура,
* “Завидуем плывущим красивым рыбам” — выражение также заимствовано из китайских источников (МС).
* Ушань — гора в Китае, с которой связана легенда о прелестной фее, посетившей уснувшего там принца. Об этой горе говорится в поэме поэта Сун Юя, помещенной в “Вэнь сюане”. Девушки, о которых говорится в предисловии, уподобляются этой фее.
* “Солнце зашло за горы и черный конь уже собирался покинуть эти места” — эти образы и выражения также заимствованы из китайских источников и встречаются в “Вэнь сюане”. “Черный конь собирается покинуть эти места” — иносказательно говорится о гостях, возвращающихся домой.
春苑
紅尓保布
桃花
下<照>道尓
出立𡢳嬬
はるのその
くれなゐにほふ
もものはな
したでるみちに
いでたつをとめ
Персиков цветы сверкают, блеском алым
Наполняя вешние сады,
И под алыми цветами на дороге,
Их сверканьем ярким озарённой,
Дева юная стоит…
D: $#137395; (𡢳)
天平勝寶二年三月一日之暮眺矚春苑桃李花<作>二首

Две песни, сложенные во втором году Тэмпё-сёхо [733] в первый день третьей луны вечером, когда в весеннем саду любовались цветами персика и сливы.

向峯尓
立有桃樹
<将>成哉等
人曽耳言為
汝情勤
むかつをに
たてるもものき
ならむやと
ひとぞささやく
ながこころゆめ
Деревцо момоноки,
Что поднялось на вершине горной,
Будет ли давать оно плоды? —
Человек один спросил меня об этом,
Так, смотри же, сердце береги!
* Песня юноши, обращенная к возлюбленной, после того как его друг, не зная об их отношениях, спросил его о ней.
* Деревцо момоноки (Prunus Persica) — персиковое дерево, метафора девушки, возлюбленной.
* Давать плоды — выйти замуж.
波之吉也思
吾家乃毛桃
本繁
花耳開而
不成在目八方
はしきやし
わぎへのけもも
もとしげく
はなのみさきて
ならずあらめやも
Сердцу милый дом мой…
Возле дома персик
До низу покрылся зеленью листвы,
Неужели будет лишь цвести цветами,
И на нем не будут созревать плоды?
* В песне аллегорически говорится о любви: будет лишь цвести, т. е. будут лишь любовные мечты; не будут созревать плоды — не будет брака.
おなじ人に、監の命婦、山ももをやりたりければ、

Тому же человеку Гэму-но мёбу послала горный персик, и он:

大ナル、カラモヽノゴトク、少キハ柴栗ノゴトシ。
大ナル、カラモヽノゴトク、少キハ柴栗しばぐりノゴトシ。
Большие градины персик, маленькие величиной с мелкий каштан.

わがきぬに
ふしみの桃の
雫せよ
わがきぬに
ふしみのももの
しずくせよ
Капли светлой росы
Уроните на платье мне
Персики Фусими.

吾屋前之
毛桃之下尓
月夜指
下心吉
菟楯項者
わがやどの
けもものしたに
つくよさし
したこころよし
うたてこのころ
У дома моего
Под персиком мохнатым
Ко мне проникли сквозь листву лучи луны,
И на душе так хорошо сегодня,
Совсем не так, как было до сих пор!
* Песни-аллегории в М. обычно — любовные песни. Здесь автор радуется подаренной ему любви, преодолевшей препятствия.
みちのくの
安達の山も
もろともに
こえばわかれの
悲しからじを
みちのくの
あだちのやまも
もろともに
こえばわかれの
かなしからじを
Если бы вместе
Перешли мы через горы Адати
Страны Митиноку,
Не так печально
Было бы расставаться[182] —
182. Из части второй и третьей строк танка яма мо моротомо-ни складывается слово ямамомо – «горный персик».
桃李ものいはねば、たれとともにか昔を語らん。

С кем побеседуешь о старине, если персик и слива не говорят?

日本之
室原乃毛桃
本繁
言大王物乎
不成不止
やまとの
むろふのけもも
もとしげく
いひてしものを
ならずはやまじ
Там, в стране Ямато, в Мурофу,
Персики мохнатые растут
И деревья густо в ряд стоят.
Много сказано ведь было нами слов,
Не оставлю несозревшею любовь,

桃花褐
淺等乃衣
淺尓
念而妹尓
将相物香裳
ももそめの
あさらのころも
あさらかに
おもひていもに
あはむものかも
Как в персика нежнейший цвет
Слегка окрашенное платье,
Любовью легкою любя,
Тебя, любимая моя,
Ах, разве б я с тобой встречался?

忽辱芳音翰苑凌雲
兼垂倭詩詞林舒錦
以吟以詠能ニ戀緒春可樂
暮春風景最可怜
紅桃灼々戯蝶廻花儛
翠柳依々嬌鴬隠葉歌
可樂哉
淡交促席得意忘言
樂矣美矣
幽襟足賞哉豈慮乎蘭蕙隔藂琴罇無用
空過令節物色軽人乎
所怨有此不能<黙><已>
俗語云以藤續錦
聊擬談咲耳

Неожиданно получил и принял, благоговея, благоуханные вести. Изящество письма превосходит небесные облака. Пожалованы были тобой и стихи. Пышный лес слов раскинут богатой парчой. То читая, то напевая их, я прогнал тоскливые думы и утешил мое сердце.
Весна — время наслаждения, но особенно восхищает красота последних ее дней: алые цветы персика в самом расцвете, веселящиеся бабочки танцуют, кружась вокруг цветов, голубые ивы низко, низко склонили ветви. Прелестный соловей поет песни, скрывшись в густой листве. В такое время следует веселиться и быть нам вместе. Сердцем мы понимаем друг друга, но нет слов, что могли бы все выразить. И хотя мы могли бы полностью насладиться красотой, вызывающей восхищение любящего изящество сердца, однако мы не можем быть вместе, не можем играть на кото и пить вино. Напрасно, видно, провожу я один дивное время, плененный цветами и птицами. Это поистине вызывает во мне глубокое сожаление. И поэтому не могу молчать. И подобно тому, как обычно говорится, “шить платье из грубых волокон фудзи после парчовых нарядов”, в ответ на твое изящное послание я подношу свое неумелое письмо, чтобы ты без жалости посмеялся над ним.

もも

すけみ
もも

すけみ
Персик

Сукэми

詠桃花、一首



春花百種何為艷
灼灼桃花最可憐
氣則嚴兮應制冠
味惟甘矣可求仙
一香同發薰朝吹
千笑共開映暮煙
願以成蹊枝葉下
終天長樹玉階邊


1
久在外國,晚年歸學,知舊零落,已無其人。聊以述懷。簡山請益菅原五郎,桃李之報豈無壞。



妾本長安恣驕奢
衣相面色一似花
十五能歌公主弟
二十工舞季倫家
使君南來愛風聲
春日東嫁洛陽城
洛陽城東桃與李
一紅一白蹊自成
錦褥玳筵親惠密
南鵬東鯨還是輕
賤妾中心歡未盡
良人上馬遠從征
出門唯見揚鞭去
行路不知幾日程
尚懷報國恩義重
誰念春閨愁怨情
紗窗閇
別鶴唳
似登隴首傷己絕
非入楚宮腰忽細
水上浮萍豈有根
風前飛絮本無蔕
如萍如絮往來返
秋去春還積年歲
守空閨妾獨啼虛
坐塵暗室階草萋
池前悵看鴛比翼
梁上慙對鷰雙栖
淚如玉箸流無斷
髮似飛蓬亂復低
丈夫何時凱歌歸
不堪獨見落花飛
落花飛盡顏欲老
早返應看片時好



百年嗟易辭
過隙幾何時
晨晷敘無駐
春花落有期
桃蹊長掩迹
萬里忽迎轜
雖覺生涯理
人情尚可悲
鳳掖榮華盡
為書卜兆通
向朝傷薤露
欲暮泣楊風
漢浦星光缺
秦樓月影空
定知雲雨皃
長絕口臺中



三昇三月啟三辰
三日三陽應三春
鳳蓋凌雲臨覺苑
鸞輿耀日對禪津
青絲柳陌鶯歌足
紅蘂桃溪蝶舞新
幸屬無為梵城賞
還知有截不離真



仲春雖少暖
梅樹向驚時
發艷將桃亂
傳芳與桂欺
可攀猶可折
堪寄亦堪貽
儻有臨羹和
能無致味滋



世尊寺の桃の花をよめる

出羽辨

О цветах персика в храме Сэсон-дзи

Дэва-но бэн

桃園の
もゝの花こそ
さきにけれ
ももそのの
もものはなこそ
さきにけれ


折りて見ば
近まさりせよ
桃の花
思ひぐまなき
桜をしまじ
をりてみば
ちかまさりせよ
もものはな
おもひぐまなき
さくらをしまじ


桜を瓶に挿して見るに、取りもあへず散りければ、桃の花を見やりて



ももといふ
名もあるものを
時の間に
散る桜には
思ひおとさじ
ももといふ
なもあるものを
ときのまに
ちるさくらには
おもひおとさじ


三月三日【付桃花。】



桃源行



春來遍是桃花水
不辨仙源何處尋



春之暮月 月之三朝
天醉于花 桃李盛也
我后一日之澤
萬機之餘
曲水雖遙
遺塵雖絕
書巴字而知地勢
思魏文以翫風流
蓋志之所之 謹上小序



桃花詩序



相如昔挑文君得
莫使簾中子細聽



やよひの月龍門に參りて瀧のもとにて彼の國のかみ義忠の朝臣が桃の花の侍りけるをいかゞ見るといひ侍りければ

辨のめのと



三月三日桃の花を御覽じて

花山院御製

Император Кадзан

となりより三月三日に桃の花をこひたるに

大江嘉言

Оэ Ёситоки

もゝのはなをんなのもとのをるところ



君かため
我をるはなは
はるとほく
千とせみたるを
をりつゝそさく
きみかため
わがをるはなは
はるとほく
ちとせみたるを
をりつつそさく

イ:はるふかく
みちよへて
なるてふ桃の
すゑのよの
花のさかりは
君のみそ見む
みちよへて
なるてふももの
すゑのよの
はなのさかりは
きみのみそみむ