枕草子 > 5. 四月、祭の頃 (Прекрасна пора четвертой луны…)
霞も霧もへだてぬ空のけしきの、なにとなくすずろにをかしきに、

И как-то невольно залюбуешься ясным небом, не скрытым ни весенней дымкой, ни туманами осени.

秋山
下部留妹
奈用竹乃
騰遠依子等者
何方尓
念居可
栲紲之
長命乎
露己曽婆
朝尓置而
夕者
消等言
霧己曽婆
夕立而
明者
失等言
梓弓
音聞吾母
髣髴見之
事悔敷乎
布栲乃
手枕纒而
劔刀
身二副寐價牟
若草
其嬬子者
不怜弥可
念而寐良武
悔弥可
念戀良武
時不在
過去子等我
朝露乃如也
夕霧乃如也
あきやまの
したへるいも
なよたけの
とをよるこらは
いかさまに
おもひをれか
たくなはの
ながきいのちを
つゆこそば
あしたにおきて
ゆふへは
きゆといへ
きりこそば
ゆふへにたちて
あしたは
うすといへ
あづさゆみ
おときくわれも
おほにみし
ことくやしきを
しきたへの
たまくらまきて
つるぎたち
みにそへねけむ
わかくさの
そのつまのこは
さぶしみか
おもひてぬらむ
くやしみか
おもひこふらむ
ときならず
すぎにしこらが
あさつゆのごと
ゆふぎりのごと
Словно средь осенних гор
Алый клен,
Сверкала так
Красотой она!
Как бамбуковый побег,
Так стройна она была.
Кто бы и подумать мог,
Что случится это с ней?
Долгой будет жизнь ее,
Прочной будет, что канат,—
Всем казалось нам.
Говорят,
Что лишь роса
Утром рано упадет,
А под вечер — нет ее.
Говорят,
Что лишь туман
Встанет вечером в полях,
А под утро — нет его…
И когда услышал я
Роковую весть,
Словно ясеневый лук,
Прогудев, спустил стрелу.
Даже я, что мало знал,
Я, что мельком лишь видал
Красоту ее,—
Как скорбеть я стал о ней!
Ну, а как же он теперь —
Муж влюбленный, Молодой,
Как весенняя трава,
Что в ее объятьях спал,
Что всегда был рядом с ней,
Как при воине всегда
Бранный меч?
Как печали полон он,
Как ночами он скорбит
Одиноко в тишине,
Думая о ней!
Неутешен, верно, он,
Вечно в думах об одной,
Что безвременно ушла,
Что растаяла росой
Поутру,
Что исчезла, как туман,
В сумеречный час…

明日香河
川余藤不去
立霧乃
念應過
孤悲尓不有國
あすかがは
かはよどさらず
たつきりの
おもひすぐべき
こひにあらなくに
Там, где Асука воды,
Не покинет вдруг заводь
Туман, что покрыл все густой пеленою.
Не такой я любовью люблю,
Чтобы быстро прошла….
* Песня была сложена Акахито.
* Густой, долго не проходящий туман служит образом постоянства чувств.
白細之
袖指可倍弖
靡寐
吾黒髪乃
真白髪尓
成極
新世尓
共将有跡
玉緒乃
不絶射妹跡
結而石
事者不果
思有之
心者不遂
白妙之
手本矣別
丹杵火尓之
家従裳出而
緑兒乃
哭乎毛置而
朝霧
髣髴為乍
山代乃
相樂山乃
山際
徃過奴礼婆
将云為便
将為便不知
吾妹子跡
左宿之妻屋尓
朝庭
出立偲
夕尓波
入居嘆<會>
腋<挾>
兒乃泣<毎>
雄自毛能
負見抱見
朝鳥之
啼耳哭管
雖戀
効矣無跡
辞不問
物尓波在跡
吾妹子之
入尓之山乎
因鹿跡叙念
しろたへの
そでさしかへて
なびきねし
わがくろかみの
ましらかに
なりなむきはみ
あらたよに
ともにあらむと
たまのをの
たえじいいもと
むすびてし
ことははたさず
おもへりし
こころはとげず
しろたへの
たもとをわかれ
にきびにし
いへゆもいでて
みどりこの
なくをもおきて
あさぎりの
おほになりつつ
やましろの
さがらかやまの
やまのまに
ゆきすぎぬれば
いはむすべ
せむすべしらに
わぎもこと
さねしつまやに
あしたには
いでたちしのひ
ゆふへには
いりゐなげかひ
わきばさむ
このなくごとに
をとこじもの
おひみむだきみ
あさとりの
ねのみなきつつ
こふれども
しるしをなみと
こととはぬ
ものにはあれど
わぎもこが
いりにしやまを
よすかとぞおもふ
Думал, будем вместе мы
Коротать недолгий век
До пределов наших дней,
До тех пор, пока совсем
Не покроет седина
Пряди черные волос
У меня, что спал склонясь,
Перепутав рукава
Белотканые с тобой…
Но не выполнен обет,
Данный мною и тобой,
Что не будет никогда
Рваться яшмовая нить!
То, о чем мечтали мы,
Не свершилося у нас!
С белотканым рукавом
Ты рассталася моим
И покинула наш дом,
Где привыкла быть со мной…
Ты оставила дитя
Малолетнее свое
Плакать горько о тебе!
Словно утренний туман,
Ты растаяла вдали,
Где гора Сагарака,
В стороне Ямасиро
Скрылась ты в ущельях гор…
И поэтому теперь,
Что сказать, что делать мне,
Как мне быть, не знаю я…
В спальне, где я спал с тобой —
С милою женой моей,
Поутру
Я, уходя, вспоминаю обо всем,
Ввечеру
Вхожу туда
И горюю о тебе!
Каждый раз, как плачет там
Малое твое дитя,
Прижимаяся ко мне,
Я, что мужем храбрым был,
На спину беру его, обнимаю нежно я,
И, как птица поутру,
В голос громко плачу я
И тоскую о тебе…
Но напрасна скорбь моя!
И хотя безгласна твердь,
Но гора, куда ушла
Навсёгда жена моя,
Будет сердцу дорогой,
Вечной памятью о ней…

臣女乃
匣尓乗有
鏡成
見津乃濱邊尓
狭丹頬相
紐解不離
吾妹兒尓
戀乍居者
明晩乃
旦霧隠
鳴多頭乃
哭耳之所哭
吾戀流
干重乃一隔母
名草漏
情毛有哉跡
家當
吾立見者
青旗乃
葛木山尓
多奈引流
白雲隠
天佐我留
夷乃國邊尓
直向
淡路乎過
粟嶋乎
背尓見管
朝名寸二
水手之音喚
暮名寸二
梶之聲為乍
浪上乎
五十行左具久美
磐間乎
射徃廻
稲日都麻
浦箕乎過而
鳥自物
魚津左比去者
家乃嶋
荒礒之宇倍尓
打靡
四時二生有
莫告我
奈騰可聞妹尓
不告来二計謀
おみのめの
くしげにのれる
かがみなす
みつのはまべに
さにつらふ
ひもときさけず
わぎもこに
こひつつをれば
あけくれの
あさぎりごもり
なくたづの
ねのみしなかゆ
あがこふる
ちへのひとへも
なぐさもる
こころもありやと
いへのあたり
わがたちみれば
あをはたの
かづらきやまに
たなびける
しらくもがくる
あまさがる
ひなのくにべに
ただむかふ
あはぢをすぎ
あはしまを
そがひにみつつ
あさなぎに
かこのこゑよび
ゆふなぎに
かぢのおとしつつ
なみのうへを
いゆきさぐくみ
いはのまを
いゆきもとほり
いなびつま
うらみをすぎて
とりじもの
なづさひゆけば
いへのしま
ありそのうへに
うちなびき
しじにおひたる
なのりそが
などかもいもに
のらずきにけむ
Как на чистый блеск зеркал,
Что в ларцах своих хранят
Жены нежные у нас,
На чудесных берегах
Мицу любовались все,
Глядя на морскую гладь.
На чудесных берегах
Свой заветный красный шнур
Не развязываю я,
Все тоскую о жене,
О возлюбленной своей,
И поэтому в тоске,
Словно плачущий журавль,
Что бывает поутру
Скрыт туманом на заре,
Только в голос плачу я…
И мечтая в тишине,
О, хотя бы часть одну
Среди тысячи частей
Той тоски, что полон я,
В сердце заглушить своем,
Я решил пойти взглянуть
На места, где дом родной.
Но когда я посмотрел:
Там, средь Кацураги гор,
Вставших флагом голубым,—
В дальних белых облаках,
Протянувшихся грядой,
Спрятан был от глаз мой дом…
В дальнюю, как свод небес,
В глушь далёкую страны
Отправляюсь я теперь,
Остров Авадзисима,
Что лежал передо мной,
Я оставил позади —
И гляжу все время я
В сторону, где на пути
Остров Авасима есть.
Там, в затишье,
Поутру
Лодочников голоса
Раздаются над водой,
Там, в затишье,
Ввечеру
Звуки весел слышны мне,
И по волнам я плыву,
Рассекая их в пути,
И кружусь, плывя меж скал…
Проплываю бухту я
Инабидзума.
Будто птица на воде,
Я качаюсь на волнах…
Вот и Наносима —
Остров, что зовется “Дом”.
На скалистых берегах
Пышным цветом расцвела,
Наклонясь к земле, трава,
Что зовут “не — говори”.
О, зачем я, уходя,
Словно слушая траву,
Ничего жене своей
На прощанье не сказал?
* “Свой заветный красный шнур не развязываю я…” — т. е. храню обет верности (см. п. 251).
* Трава “не-говори” (нанорисо) (Sargassum fulvellum) — вид морских водорослей, растущих в глубинных местах.
* Название травы свидетельствует о древней вере в магию слов, о существовании народных заклинаний и заговоров. В М. встречается ряд подобных названий трав и раковин.
朝霧之
欝相見之
人故尓
命可死
戀渡鴨
あさぎりの
おほにあひみし
ひとゆゑに
いのちしぬべく
こひわたるかも
Из-за тебя,
Кого я видела так мало,
Вдали, как утренний туман,
Я жизнь отдать и умереть готова,
Любя тебя, тоскуя о тебе!

三諸乃
神名備山尓
五百枝刺
繁生有
都賀乃樹乃
弥継<嗣>尓
玉葛
絶事無
在管裳
不止将通
明日香能
舊京師者
山高三
河登保志呂之
春日者
山四見容之
秋夜者
河四清之
<旦>雲二
多頭羽乱
夕霧丹
河津者驟
毎見
哭耳所泣
古思者
みもろの
かむなびやまに
いほえさし
しじにおひたる
つがのきの
いやつぎつぎに
たまかづら
たゆることなく
ありつつも
やまずかよはむ
あすかの
ふるきみやこは
やまたかみ
かはとほしろし
はるのひは
やましみがほし
あきのよは
かはしさやけし
あさくもに
たづはみだれ
ゆふぎりに
かはづはさわく
みるごとに
ねのみしなかゆ
いにしへおもへば
Словно дерево цуга
Средь священных славных гор
Каминаби в Миморо,
Что растет из века в век,
Умножая сень ветвей,
Потерявших счет в веках,
Словно тот жемчужный плющ,
Что растет меж горных скал,
Простираясь без конца,
Вновь и вновь хочу сюда
Без конца я приходить,
Чтоб на Асука взглянуть,
На столицу прежних лет!
Там и горы высоки,
Там и реки хороши,
И в весенний яркий день
Все б смотрел на склоны гор!
И осенней ночью я
Слушал бы журчанье струй!
Утром в белых облаках
Пролетают журавли,
А в тумане ввечеру
Там кричит речной олень.
Каждый раз, когда приду
И любуюсь на нее,
В голос горько плачу я,
Вспоминая старину…
* Речной олень — так в песнях М. называют лягушку, кваканьем которой японцы наслаждаются наравне с пением соловья.
山際従
出雲兒等者
霧有哉
吉野山
嶺霏<霺>
やまのまゆ
いづものこらは
きりなれや
よしののやまの
みねにたなびく
О дева юная из Идзумо-страны,
Страны, что облаком меж гор спустилась,
Не стала ли туманом ты,
Что в Ёсину плывет
Средь пиков горных?

大野山
紀利多知<和>多流
和何那宜久
於伎蘇乃可是尓
紀利多知和多流
おほのやま
きりたちわたる
わがなげく
おきそのかぜに
きりたちわたる
Над горою ближнею Оону,
Подымаясь, расстилается туман…
Из-за ветра —
Вздохов горести моей —
Подымаясь, расстилается туман…
* Появление тумана, когда возлюбленные находятся в разлуке, служит приметой того, что любимый человек вздыхает и тоскует. В песне гипербола: глубокие вздохи вызывают ветер.
懐風藻 > 隱士民黑人 (Тами-но Куробито)
煙霧辭塵俗
山川壯我居
此時能草賦
風月自輕余

Туманная дымка пыль прогоняет мирскую.
Горы и реки своим я жилищем избрал!
И не сложу если оду такому моменту,
То ветер с луной мной пренебрегать станут!
109
波流能努尓
紀理多知和多利
布流由岐得
比得能美流麻提
烏梅能波奈知流
はるののに
きりたちわたり
ふるゆきと
ひとのみるまで
うめのはなちる
В полях весенних встал туман повсюду,
И вот, как будто падающий снег
Несется в воздухе…
Так кажется всем людям,—
А это сливы опадает цвет…

味凍
綾丹乏敷
鳴神乃
音耳聞師
三芳野之
真木立山湯
見降者
川之瀬毎
開来者
朝霧立
夕去者
川津鳴奈<拝>
紐不解
客尓之有者
吾耳為而
清川原乎
見良久之惜蒙
うまこり
あやにともしく
なるかみの
おとのみききし
みよしのの
まきたつやまゆ
みおろせば
かはのせごとに
あけくれば
あさぎりたち
ゆふされば
かはづなくなへ
ひもとかぬ
たびにしあれば
わのみして
きよきかはらを
みらくしをしも
Как на ткани дорогой
Дивно вытканный узор,
Есть чудесная страна!
Словно грома дальний звук,
Только слухи до меня
Доносились каждый раз
О прекрасном Ёсину!
И теперь, когда смотрю
С гор, покрытых хиноки,
На просторы той страны:
Всюду, где речная мель,
Наступает лишь рассвет,
Подымается туман,
А лишь вечер настает,
Там кричит речной олень,
Но ведь я теперь в пути,
Где шнура не развязать,
И так жаль, что я один
И любуюсь без тебя
Чистым берегом реки…
* Хиноки — “солнечные деревья”, японский кипарис (см. п. 45), в тексте маки—священные деревья, под этим названием встречаются также сосны и криптомерии.
* Речной олень—так называли в песнях М. лягушек. Кваканье лягушек, как и крики оленей, навевали грусть и доставляли эстетическое удовольствие, поэтому образ лягушки и оленя отождествлялся.
* “В пути, где шнура не развязать” — развязывать шнур — символ любовных отношений (см. п. 251).
八隅知之
和期大王乃
高知為
芳野宮者
立名附
青垣隠
河次乃
清河内曽
春部者
花咲乎遠里
秋去者
霧立渡
其山之
弥益々尓
此河之
絶事無
百石木能
大宮人者
常将通
やすみしし
わごおほきみの
たかしらす
よしののみやは
たたなづく
あをかきごもり
かはなみの
きよきかふちぞ
はるへは
はなさきををり
あきされば
きりたちわたる
そのやまの
いやしくしくに
このかはの
たゆることなく
ももしきの
おほみやひとは
つねにかよはむ
Дивный Ёсину-дворец,
Где правление вершит
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
За зеленою стеной
Громоздящейся листвы
Он укрыт от глаз людских;
Посреди кристальных рек,
Что струятся без конца,
Подымается он ввысь,
И весной кругом цветут
Вишен пышные цветы,
А лишь осень настает,
Расстилается туман.
Словно горы в вышине,
Много выше, чем они,
Будет славы блеск расти.
Словно воды этих рек,
Что струятся без конца,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Будут вечно вновь и вновь
Приходить к тебе сюда!

烏玉乃
夜霧立而
不清
照有月夜乃
見者悲沙
ぬばたまの
よぎりのたちて
おほほしく
てれるつくよの
みればかなしさ
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Встал туман…
И такая печаль
Видеть в небе луну,
Что едва в темноте этой светит…

真十鏡
可照月乎
白妙乃
雲香隠流
天津霧鴨
まそかがみ
てるべきつきを
しろたへの
くもかかくせる
あまつきりかも
Месяц светлый, что должен сиять,
Как поверхность прозрачных зеркал,
Не облака ль белотканые
Скрыли от взора?
Иль небесный туман затянул пеленой?

此小川
白氣結
瀧至
八信井上尓
事上不為友
このをがは
きりぞむすべる
たぎちたる
はしりゐのへに
ことあげせねども
Над речкой малой
Вдруг туман сгустился,
Хоть у источника, где бьет вода ключом
И с быстротою страшной вниз стремится,
Я жалобы богам не произнес!
* В песне отражено древнее поверье: слова жалобы богам вызывают туман.
志長鳥
居名野乎来者
有間山
夕霧立
宿者無<而>
(一本云
猪名乃浦廻乎
榜来者)
しながどり
ゐなのをくれば
ありまやま
ゆふぎりたちぬ
やどりはなくて
(ゐなのうらみを
こぎくれば)
Птицы синагатори сидят рядами…
И когда пришел я в поле Инану,
Над горою Арима
Встал туман вечерний,
Я теперь приюта не найду…
* Птицы синагатори — то же, что ниодори — водяные птицы, которые могут подолгу находиться под водой (си — совр. ики “дыхание”, синага-тори “птица с долгим дыханием”), имеют обыкновение сидеть рядами.
飛鳥
明日香乃河之
上瀬尓
生玉藻者
下瀬尓
流觸經
玉藻成
彼依此依
靡相之
嬬乃命乃
多田名附
柔<膚>尚乎
劔刀
於身副不寐者
烏玉乃
夜床母荒良無
(一云
<阿>礼奈牟)
所虚故
名具鮫<兼>天
氣<田>敷藻
相屋常念而
(一云
公毛相哉登)
玉垂乃
越<能>大野之
旦露尓
玉裳者埿打
夕霧尓
衣者<沾>而
草枕
旅宿鴨為留
不相君故
とぶとりの
あすかのかはの
かみつせに
おふるたまもは
しもつせに
ながれふらばふ
たまもなす
かよりかくより
なびかひし
つまのみことの
たたなづく
にきはだすらを
つるぎたち
みにそへねねば
ぬばたまの
よとこもあるらむ
(あれなむ)
そこゆゑに
なぐさめかねて
けだしくも
あふやとおもひて
(きみもあふやと)
たまだれの
をちのおほのの
あさつゆに
たまもはひづち
ゆふぎりに
ころもはぬれて
くさまくら
たびねかもする
あはぬきみゆゑ
Птицы по небу летят…
И на Асука-реке,
У истоков, там, где мель,
Зеленея, поднялись
Водоросли-жемчуга.
И близ устья, там, где мель,
По воде они плывут
И касаются слегка
Стеблями стеблей.
Как жемчужная трава
Клонится у берегов
В эту сторону и ту,
Так склонялась, покорясь,
Божеству-супругу ты.
С ним теперь тебе не спать,
К нежной коже не прильнуть.
Ты не будешь рядом с ним,
Как при воине всегда
Бранный меч,—
И оттого
Ночью тёмной, что теперь
Ягод тутовых черней,
Ложе бедное твоё
Опустевшее стоит.
И поэтому никак
Не утешиться тебе…
Как на нити жемчуга,
Нижешь думы в тишине.
“Может встретимся ещё”,—
Верно, думаешь порой.
И идёшь его искать
В Оти, средь больших полей…
В светлой утренней росе
Промочив насквозь подол
Яшмовых одежд,
И в тумане ввечеру,
Платье промочив насквозь,
Не заснуть тебе в пути,
Где подушкой на земле
Служит страннику трава,
Не заснуть из-за него,
С кем не встретиться тебе
В этой жизни никогда!

朝霧の
なかに君ます
ものならば
晴るるまにまに
うれしからまし
あさぎりの
なかにきみます
ものならば
はるるまにまに
うれしからまし
В утреннем тумане
Если бы ты
Пребывал,
То, только бы начал он рассеиваться,
Вот мы бы возрадовались —

ことならば
晴れずもあらなむ
秋霧の
まぎれに見えぬ
君と思はむ
ことならば
はれずもあらなむ
あきぎりの
まぎれにみえぬ
きみとおもはむ
Ах, если б было так,
Пусть бы осенний туман не редел.
В его дымке
Ты смутно виден,
Думал бы я[89].
89. Обе танка помещены в Кокинрокутё, I (раздел «Туман»).
あけぬとて
急ぎもぞする
逢坂の
きり立ちぬとも
人に聞かすな
あけぬとて
いそぎもぞする
あふさかの
きりたちぬとも
ひとにきかすな
Уж рассветает, говорят мне,
И поспешно
Со склона Афусака
Туман поднялся,
Но людям о том не рассказывай[223].
223. Непонятно, от чьего имени написана эта танка. Хотя по тексту она приписана кавалеру, ее содержание скорее позволяет предположить авторство дамы. В названии Афусака присутствует глагол афу – «встречаться», т. е. в танка употреблено какэкотоба. Кроме того, обыграны омонимы: тацу – «вставать» (о тумане) и «уходить». Иной смысл танка: «Ты говоришь, что уже рассвело и надобно мне спешить домой, покинув место нашей встречи. И вот я ушел. Ты никому о нас не рассказывай».
牽牛之
迎嬬船
己藝出良之
<天>漢原尓
霧之立波
ひこほしの
つまむかへぶね
こぎづらし
あまのかはらに
きりのたてるは
Как видно, отплыла
От берега ладья,—
То Волопас жену свою встречает.
Встает кругом тумана пелена
Среди долин Реки Небесной!..
* Туман над Небесной Рекой — всегда ассоциируется в песнях с брызгами от весел спешащей ладьи Волопаса.
* Обычно Ткачиха выходит навстречу и ждет Волопаса, здесь несколько необычный вариант (см. п. 1518).
棚霧合
雪毛零奴可
梅花
不開之代尓
曽倍而谷将見
たなぎらひ
ゆきもふらぬか
うめのはな
さかぬがしろに
そへてだにみむ
Все затянул туман.
О, пусть бы выпал снег!
Здесь слив цветы еще не расцветали,
И вместо них, сравнив его с цветами,
Мы стали б любоваться им!

朝霧尓
沾尓之衣
不干而
一哉君之
山道将越
あさぎりに
ぬれにしころも
ほさずして
ひとりかきみが
やまぢこゆらむ
От тумана поутру
Платье влажное своё,
Верно, и не просушив,
Ты один, любимый мой,
Горною тропой идёшь…
Неизвестный автор
妹當
茂苅音
夕霧
来鳴而過去
及乏
いもがあたり
しげきかりがね
ゆふぎりに
きなきてすぎぬ
すべなきまでに
У дома милого возлюбленной моей,
Разносится печальный крик гусей!
Вечернею порой в густом тумане
Они несутся с криками над нами
И исчезают в вышине вдали…
* Автор неизвестен.
* Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).
捄手折
多武山霧
茂鴨
細川瀬
波驟祁留
ふさたをり
たむのやまきり
しげみかも
ほそかはのせに
なみのさわける
Не оттого ли, что с вершин Таму
Густой туман спустился горный,
На отмели
Реки Хосокава
Шумят, переливаясь, волны!
* Автор неизвестен.
* Песни имеют аллегорический смысл. Обстоятельства, при которых была сложена песня, неизвестны. Возможно, здесь намек на то, что принц перестал жаловать милостями, как раньше.
黒玉
夜霧立
衣手
高屋於
霏霺麻天尓
ぬばたまの
よぎりはたちぬ
ころもでを
たかやのうへに
たなびくまでに
Ночью черной, как ягоды тута,
Встали густые ночные туманы,
Кажется, будто рукава расстелились
На Такая,
Все окутав собою…
* Песня принца перекликается с п. 1704 и является аллегорическим ответом на обе песни, как бы объясняя отсутствие ожидаемых милостей возникшими трудностями.
* Такая — название местности, а также значит “высокое здание”, что может служить внутренним намеком на дворец.
掻霧之
雨零夜乎
霍公鳥
鳴而去成
𪫧怜其鳥
かききらし
あめのふるよを
ほととぎす
なきてゆくなり
あはれそのとり
Ночами пусть встает туман,
И льется дождик с высоты…
Кукушка
С песнею летит,
Ах, что за диво птица, ты!

天漢
霧立渡
且今日<々々々>
吾待君之
船出為等霜
あまのがは
きりたちわたる
けふけふと
わがまつきみし
ふなですらしも
Среди Реки Небес
Встает густой туман,
Любимый мой, которого я жду,—
Все думая, что нынче будет он,—
Как видно, уж ведет ко мне свою ладью!

旦<霧>
八重山越而
喚孤鳥
吟八汝来
屋戸母不有九<二>
あさぎりの
やへやまこえて
よぶこどり
なきやながくる
やどもあらなくに
Окутанные утренним туманом
Перелетая горные хребты,
О птица ёбукодори,
Вслед за собой меня ты призываешь,
Но ведь приюта не имеешь ты…
* Птица ёбукодори — см. п. 1419.
旦霧
八重山越而
霍公鳥
宇能花邊柄
鳴越来
あさぎりの
やへやまこえて
ほととぎす
うのはなへから
なきてこえきぬ
Минуя горные хребты,
Окутанные утренним туманом,
Покинув белые цветы
Унохана,
Кукушка с плачем надо мною пролетает…

黒玉
宵霧隠
遠鞆
妹傳
速告与
ぬばたまの
よぎりにこもり
とほくとも
いもがつたへは
はやくつげこそ
Ночью черной, как ягоды тута,
Пусть туман все от глаз скрывает
И к ней далеки дороги,
Передайте только скорее
Весть от моей любимой!
[Песня Волопаса]
秋去者
<川>霧
天川
河向居而
戀夜多
あきされば
かはぎりたてる
あまのがは
かはにむきゐて
こふるよぞおほき
Когда осенняя пора приходит,
И застилает всю реку туман,
Они стоят друг против друга на разных берегах реки…
О ночи, полные тоски!
Как у несчастных звезд их много!

君舟
今滂来良之
天漢
霧立度
此川瀬
きみがふね
いまこぎくらし
あまのがは
きりたちわたる
このかはのせに
Как видно, друга милого ладья
От дальних берегов плывет ко мне,
Здесь, над Рекой Небес,
Встает густой туман
У переправы, что ведет ко мне!
[Песня Ткачихи]
* Густой туман — здесь рассматривается как брызги от ударов весла ладьи Волопаса.
天漢
八十瀬霧合
男星之
時待船
今滂良之
あまのがは
やそせきらへり
ひこほしの
ときまつふねは
いましこぐらし
Там, где переправы
На Реке Небес,
Нынче встал густой туман кругом,
Верно, волопасова ладья плывет,
Что дождалась срока своего…

年有而
今香将巻
烏玉之
夜霧隠
遠妻手乎
としにありて
いまかまくらむ
ぬばたまの
よぎりこもれる
とほづまのてを
Истомившись за год в ожиданье,
Не теперь ли склонит голову свою
Он на руки дальней женушки желанной,
Скрытой под покровом вставшего тумана
В эту ночь, что ягод тутовых черней!
* Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999), о Волопасе.
天漢
霧立度
牽牛之
楫音所聞
夜深徃
あまのがは
きりたちわたり
ひこほしの
かぢのおときこゆ
よのふけゆけば
Вот над Рекой Небес
Встает густой туман,
И слышен шум весла
От лодки Волопаса,—
Знать, ночь на землю к нам сошла!

天漢
霧立上
棚幡乃
雲衣能
飄袖鴨
あまのがは
きりたちのぼる
たなばたの
くものころもの
かへるそでかも
Там, на Реке Небес,
Встает густой туман,
Не развеваются ли это рукава
Одежды, сотканной из облаков,
Ткачихи молодой — тоскующей звезды?

天原
振放見者
天漢
霧立渡
公者来良志
あまのはら
ふりさけみれば
あまのがは
きりたちわたる
きみはきぬらし
Когда я подняла глаза
И взором обвела небесную равнину;
Повсюду над Небесною Рекой
Туман стоял густою пеленой,—
Как видно, ты пришел ко мне, любимый!
[Песня Ткачихи]
朝霧之
棚引小野之
芽子花
今哉散濫
未Q尓
あさぎりの
たなびくをのの
はぎのはな
いまかちるらむ
いまだあかなくに
В полях,
Где утром стелется туман,
Не нынче ль опадут
Цветы осенних хаги?
А я и наглядеться не успел…

明闇之
朝霧隠
鳴而去
鴈者言戀
於妹告社
あけぐれの
あさぎりごもり
なきてゆく
かりはあがこひ
いもにつげこそ
О гуси, что летите вдаль, крича,
Скрываясь в утреннем тумане,
Когда еще не занялась заря,
Моей любимой
Весть вы передайте!

比日之
秋朝開尓
霧隠
妻呼雄鹿之
音之亮左
このころの
あきのあさけに
きりごもり
つまよぶしかの
こゑのさやけさ
В рассветный час осеннею порою
Все эти дни густой туман вставал,
И сквозь туман
Звучал так ясно голос
Оленя бедного, зовущего жену…

冷芽子丹
置白霧
朝々
珠<年>曽見流
置白霧
あきはぎに
おけるしらつゆ
あさなさな
たまとしぞみる
おけるしらつゆ
На лиловых лепестках осенних хаги
Выпавшая белая роса
Утро каждое
Сверкает, словно жемчуг,
Выпавшая белая роса…

秋夜
霧發渡
<凡>々
夢見
妹形矣
あきのよの
きりたちわたり
おほほしく
いめにぞみつる
いもがすがたを
Ночами осенью встает густой туман,
И так неясно все передо мной,
Вот так же и во сне
Мне грезится всегда,
Как сквозь туман, твой облик дорогой…

秋芽子之
枝毛十尾尓
置霧之
消毳死猿
戀乍不有者
あきはぎの
えだもとををに
おくつゆの
けかもしなまし
こひつつあらずは
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса,
Что тяжестью своей сгибает ветви
Осенних хаги до земли…

秋芽子之
上尓白霧
毎置
見管曽思<怒>布
君之光儀<呼>
あきはぎの
うへにしらつゆ
おくごとに
みつつぞしのふ
きみがすがたを
Любуясь каждый раз, как белая роса
Блестит на лепестках осенних хаги,
С любовью нежной
Вспоминаю я тебя,
Твой милый облик, друг желанный!

九月
四具礼乃雨之
山霧
烟寸<吾>胸
誰乎見者将息
(一云
十月
四具礼乃雨降)
ながつきの
しぐれのあめの
やまぎりの
いぶせきあがむね
たをみばやまむ
(かむなづき
しぐれのあめふり)
Словно встал густой туман в горах,
Где осенний мелкий дождик моросит
В долгом и унылом сентябре,
Поднялась в душе моей тоска,
И без встреч с тобой ей не пройти…

奈良山乃
峯尚霧合
宇倍志社
前垣之下乃
雪者不消家礼
ならやまの
みねなほきらふ
うべしこそ
まがきがしたの
ゆきはけずけれ
На пики гор вблизи столицы Нара
Туман опять спустился и осел,
И вижу я теперь — недаром
В тени забора снег
Растаять не успел.

一眼見之
人尓戀良久
天霧之
零来雪之
可消所念
ひとめみし
ひとにこふらく
あまぎらし
ふりくるゆきの
けぬべくおもほゆ
Любя тебя, что мельком только видел,
Могу угаснуть я,
Исполненный тоски,
Как тает белый снег, что падает на землю,
Туманя небеса ненастной мглой…

如夢
君乎相見而
天霧之
落来雪之
可消所念
いめのごと
きみをあひみて
あまぎらし
ふりくるゆきの
けぬべくおもほゆ
Как будто бы во сне мы встретились с тобою,
Как снег, что падает,
Туманя небеса,
Могу я от любви к тебе угаснуть,
Исполненный мучительной тоски.

天霧相
零来雪之
消友
於君合常
流經度
あまぎらひ
ふりくるゆきの
けなめども
きみにあはむと
ながらへわたる
Как снег что падает,
Туманя небо мглою,
Так таю я,
И все-таки живу
Одной мечтой, что встретимся с тобою.

秋田之
穂上尓霧相
朝霞
何時邊乃方二
我戀将息
あきのたの
ほのへにきらふ
あさかすみ
いつへのかたに
あがこひやまむ
Тот утренний туман, что дымкой заволок
Колосья риса на осеннем поле,
Исчезнет, уплывая вдаль…
А вот любовь моя?
Куда она исчезнет?
* По поводу авторства Иванохимэ, так же как и по поводу авторства п. 84, имеются сомнения (МС). В песнях 86–88 заметно влияние народных песен.
飛鳥
明日香乃河之
上瀬
石橋渡
(一云
石浪)
下瀬
打橋渡
石橋
(一云
石浪)
生靡留
玉藻毛叙
絶者生流
打橋
生乎為礼流
川藻毛叙
干者波由流
何然毛
吾<王><能>
立者
玉藻之<母>許呂
臥者
川藻之如久
靡相之
宣君之
朝宮乎
忘賜哉
夕宮乎
背賜哉
宇都曽臣跡
念之時
春都者
花折挿頭
秋立者
黄葉挿頭
敷妙之
袖携
鏡成
雖見不猒
三五月之
益目頬染
所念之
君与時々
幸而
遊賜之
御食向
木P之宮乎
常宮跡
定賜
味澤相
目辞毛絶奴
然有鴨
(一云
所己乎之毛)
綾尓憐
宿兄鳥之
片戀嬬
(一云
為乍)
朝鳥
(一云
朝霧)
徃来為君之
夏草乃
念之萎而
夕星之
彼徃此去
大船
猶預不定見者
遣<悶>流
情毛不在
其故
為便知之也
音耳母
名耳毛不絶
天地之
弥遠長久
思将徃
御名尓懸世流
明日香河
及万代
早布屋師
吾王乃
形見何此焉
とぶとり
あすかのかはの
かみつせに
いしはしわたし
(いしなみ)
しもつせに
うちはしわたす
いしはしに
(いしなみに)
おひなびける
たまももぞ
たゆればおふる
うちはしに
おひををれる
かはももぞ
かるればはゆる
なにしかも
わがおほきみの
たたせば
たまものもころ
こやせば
かはものごとく
なびかひし
よろしききみが
あさみやを
わすれたまふや
ゆふみやを
そむきたまふや
うつそみと
おもひしときに
はるへは
はなをりかざし
あきたてば
もみちばかざし
しきたへの
そでたづさはり
かがみなす
みれどもあかず
もちづきの
いやめづらしみ
おもほしし
きみとときとき
いでまして
あそびたまひし
みけむかふ
きのへのみやを
とこみやと
さだめたまひて
あぢさはふ
めこともたえぬ
しかれかも
(そこをしも)
あやにかなしみ
ぬえどりの
かたこひづま
(しつつ)
あさとりの
(あさぎりの)
かよはすきみが
なつくさの
おもひしなえて
ゆふつづの
かゆきかくゆき
おほぶねの
たゆたふみれば
なぐさもる
こころもあらず
そこゆゑに
せむすべしれや
おとのみも
なのみもたえず
あめつちの
いやとほながく
しのひゆかむ
みなにかかせる
あすかがは
よろづよまでに
はしきやし
わがおほきみの
かたみかここを
Птицы по небу летят…
А на Асука-реке,
У истоков, там, где мель,
Камни в ряд мостком лежат,
А близ устья, там, где мель,
Доски в ряд мостком лежат.
Даже жемчуг-водоросли,
Что склоняются к воде
Возле каменных мостков,
Лишь сорвешь — опять растут!
И речные водоросли,
Что сгибаются к воде
Возле дощатых мостков,
Лишь засохнут — вновь растут!
Что ж могло случиться с ней?
Ведь, бывало, лишь встает,
Словно жемчуг-водоросли!
А ложится — так гибка,
Как речные водоросли…
Лучше не было ее!
Позабыла, что ль, она
Утром посетить дворец?
Иль нарушила она
Ночью правила дворца?
В дни, когда она была
Гостьей этой стороны,
Ты весною вместе с ней
Собирал в полях цветы,
Украшал себя венком,
А осеннею порой
Украшался вместе с ней
Клена алою листвой.
И одежды рукава,
Что стелили в головах,
Вы соединяли с ней.
Словно в зеркало глядя,
Любоваться на себя
Не надоедало вам.
Словно полная луна,
Дивной красоты была
Та, что нежно ты любил,
Та, с которой иногда
Выходил из дома ты
И изволил здесь гулять.
И Киноэ — тот дворец,
Где приносят рисом дань,
Вечным стал ее дворцом —
Так судьбою решено.
Шумны стаи адзи птиц…
А она теперь молчит
И не видит ничего.
И поэтому тебе
Все печально на земле.
Птицей нуэдори ты
Громко стонешь целый день,
Обездоленный супруг!
И, как птицы поутру,
Кружишь около нее;
Словно летняя трава,
Сохнешь без нее в тоске;
Как вечерняя звезда,
То ты здесь, то снова там;
Как большой корабль
Средь волн,
Ты покоя не найдешь…
Глядя на тебя, скорбим,—
Не утешить сердца нам,
Горю этому нельзя
Утешения найти…
Лишь останется молва,
Только имя будет жить,
Вместе с небом и землей!
Долго, долго будут все
Помнить и любить ее!
Пусть же Асука-река,
С именем которой здесь
Имя связано ее,
Будет тысячи веков
Вечно воды свои лить,
И пускай эти места
Будут памятью о ней,
О принцессе дорогой,
Что была прекрасней всех!
* Адзи — вид диких уток с пестрым оперением (желтое с черным); очень распространенный в Японии; всегда летают стаями и громко кричат.
* Нуэдори — см. комм. к п. 5.
茜刺
日不並二
吾戀
吉野之河乃
霧丹立乍
あかねさす
ひならべなくに
あがこひは
よしののかはの
きりにたちつつ
Не так уж много миновало дней,
Сиявших ярко рдеющей зарёю,
А от тоски моей
Над Ёсину-рекой
Туманы подымаются все время!
* По древнему народному поверью, тоска и вздохи грусти рождают туманы (см. п. 799).
吾皇
神乃命乃
高所知
布當乃宮者
百樹成
山者木高之
落多藝都
湍音毛清之
鴬乃
来鳴春部者
巌者
山下耀
錦成
花咲乎呼里
左<壮>鹿乃
妻呼秋者
天霧合
之具礼乎疾
狭丹頬歴
黄葉散乍
八千年尓
安礼衝之乍
天下
所知食跡
百代尓母
不可易
大宮處
わがおほきみ
かみのみことの
たかしらす
ふたぎのみやは
ももきもり
やまはこだかし
おちたぎつ
せのおともきよし
うぐひすの
きなくはるへは
いはほには
やましたひかり
にしきなす
はなさきををり
さをしかの
つまよぶあきは
あまぎらふ
しぐれをいたみ
さにつらふ
もみちちりつつ
やちとせに
あれつかしつつ
あめのした
しらしめさむと
ももよにも
かはるましじき
おほみやところ
У дворца у Футаги,
Где правленье ты вершишь,
Наш великий государь,
Наш светлейший, славный бог,
В чащах зелени густой
Горы поднялися ввысь
И, стремящиеся вниз,
Чисты струи светлых рек,
А весной, когда в лесах
Песни соловей поет,
Здесь, на скалах среди гор,
Все сверкает и блестит,
Как богатая парча:
Раскрываются цветы,
Наклоняя ветви вниз
Пышной тяжестью своей.
Осенью, когда олень
Среди гор зовет жену,
Омрачающий лазурь
Льет с небес осенний дождь,
И от этого в горах
Крашеная в алый цвет
С кленов падает листва…
Чтобы множество годов,
Пребывая на земле,
Правил Поднебесной ты,
Будет множество веков
Неизменно процветать
Место, где стоит дворец!
[Снова песня, восхваляющая столицу в Куни]
天霧相
日方吹羅之
水莖之
岡水門尓
波立渡
あまぎらひ
ひかたふくらし
みづくきの
をかのみなとに
なみたちわたる
Верно, южный ветер нынче дует,
Небо затянула пелена.
В устье, в Ока,
Там, где стебли зеленеют,
Подымаясь, катится волна…

水霧相
奥津小嶋尓
風乎疾見
船縁金都
心者念杼
みなぎらふ
おきつこしまに
かぜをいたみ
ふねよせかねつ
こころはおもへど
К островку, лежащему в открытом море,
Над которым поднялся туман,
Оттого что ветер,
Не дойдет корабль,
Хоть и сердцем тянется к нему…
* Песня сложена в аллегорическом плане: островок — возлюбленная, ветер — символ преград, помех, корабль — юноша, от лица которого поется песня.
打霧之
雪者零乍
然為我二
吾宅乃苑尓
鴬鳴裳
うちきらし
ゆきはふりつつ
しかすがに
わぎへのそのに
うぐひすなくも
Туман кругом
И белый снег идёт…
И всё-таки в саду у дома
Средь снега выпавшего
Соловей поёт!

天霧之
雪毛零奴可
灼然
此五柴尓
零巻乎将見
あまぎらし
ゆきもふらぬか
いちしろく
このいつしばに
ふらまくをみむ
Все небо пасмурно.
О, пусть бы выпал снег!
И мы бы стали любоваться,
Как будет падать на валежник он
И ярким блеском весь переливаться!

前玉之
小埼乃沼尓
鴨曽翼霧
己尾尓
零置流霜乎
掃等尓有斯
さきたまの
をさきのぬまに
かもぞはねきる
おのがをに
ふりおけるしもを
はらふとにあらし
В Сакитама,
На болоте Одзаки,
Утка громко хлопает крылом,
Верно, для того, чтоб белый иней,
Что на хвост попал,
Смести долой!
* Песня сложена в форме сэдока.
朝霧尓
之<努>々尓所沾而
喚子鳥
三船山従
喧渡所見
あさぎりに
しののにぬれて
よぶこどり
みふねのやまゆ
なきわたるみゆ
Мне видно, как над склоном Мифунэ,
Промокнув в утреннем тумане,
С печальным криком пролетает
В далёком небе
Ёбукодори!
* Мифунэ — см. п. 907. га. 1838 Песня сложена на горе Цукуба (прим. к тексту).
打靡
春去来者
然為蟹
天雲霧相
雪者零管
うちなびく
はるさりくれば
しかすがに
あまくもきらひ
ゆきはふりつつ
Со стелющимся по земле туманом
Пришла весенняя пора,
И все же
Небо затянуло облаками,
И беспрестанно белый снег идет…

春山
霧惑在

我益
物念哉
はるやまの
きりにまとへる
うぐひすも
われにまさりて
ものもはめやも
И даже соловей, блуждающий в тумане
Среди весенних гор,—
Ведь даже соловей
Не может тосковать с такою силой,
Как я тоскую о тебе!

むらさめの
露もまだひぬ
まきの葉に
霧立ちのぼる
秋の夕暮
むらさめの
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
Брызнула морось,
Но еще не просохли капли на листьях
Прекрасных древес,
А уж тянется кверху туман
Из глубин осеннего сумрака.
Включено в ант. «Синкокинсю», 491 («Песни осени», книга вторая).
霧立ちて
雁そなくなる
片岡の
朝の原は
紅葉しぬらむ
きりたちて
かりそなくなる
かたをかの
あしたのはらは
もみちしぬらむ
Разошёлся туман —
и клики гусей перелётных
раздаются с утра
в Катаока, над долом Асита,
где багрянцем алеют клёны…
140. Катаока — местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.
Асита — местонахождение неизвестно.
秋霧の
ともにたちいてて
わかれなは
はれぬ思ひに
恋ひや渡らむ
あききりの
ともにたちいてて
わかれなは
はれぬおもひに
こひやわたらむ
Час разлуки грядет,
и скоро в тумане осеннем
затеряешься ты —
как же горестно будет сердцу,
что объято мглой беспросветной!..

ほのほのと
明石の浦の
朝霧に
島かくれ行く
舟をしそ思ふ
ほのほのと
あかしのうらの
あさきりに
しまかくれゆく
ふねをしそおもふ
Сквозь рассветный туман,
нависший над бухтой Акаси,
мчатся думы мои
вслед за той ладьей одинокой,
что за островом исчезает…
205. Бухта Акаси находится в префектуре Хёго, в городе Акаси.
あさなあさな
立つ河霧の
そらにのみ
うきて思ひの
ある世なりけり
あさなあさな
たつかはきりの
そらにのみ
うきておもひの
あるよなりけり
Как туман над рекой,
что клубится с утра, исчезая
там, в небесной дали, —
и мои любовные грезы
прочь летят от дольнего мира…

雁のくる
峰の朝霧
はれすのみ
思ひつきせぬ
世中のうさ
かりのくる
みねのあさきり
はれすのみ
おもひつきせぬ
よのなかのうさ
Как рассветный туман,
что скрывает от взора вершину
и летящих гусей,
беспросветны тяжкие думы
о печалях юдоли бренной…

あふくまに
霧立ちくもり
あけぬとも
君をはやらし
まてはすへなし
あふくまに
きりたちくもり
あけぬとも
きみをはやらし
まてはすへなし
Вот рассветный туман
встает над рекой Абукума,
и кончается ночь,
но тебя не пущу я, милый, —
нету сил опять дожидаться!..
Река Абукума протекает на территории префектуры Фукусима и Миясиро.
秋きりの
はるる時なき
心には
たちゐのそらも
おもほえなくに
あききりの
はるるときなき
こころには
たちゐのそらも
おもほえなくに
Тяжко бремя любви!
Беспросветной завесой тумана,
что нисходит с небес,
застилая осенью горы,
нависает она над сердцем…

秋きりの
はれてくもれは
をみなへし
花のすかたそ
見えかくれする
あききりの
はれてくもれは
をみなへし
はなのすかたそ
みえかくれする
Ах, осенний туман
то сгустится, то вновь разойдется —
и «девицы-цветы»
то на миг покажутся в поле,
то опять исчезнут из виду…

朝霧や
立田の山の
里ならで
秋来にけりと
たれか知らまし
あさぎりや
たつたのやまの
さとならで
あききにけりと
たれかしらまし
Туманом утренним заволокло
Селенье на горе Тацута.
Кто, если не живущий там,
Узнает раньше всех,
Что наступила осень?
* Тема песни — ранняя осень в горной хижине.
* Гора Тацута — постоянный поэтический образ (см. коммент. 85 и др.).
たなばたは
いまやわかるる
天の川
川霧たちて
千鳥鳴くなり
たなばたは
いまやわかるる
あまのかは
かはきりたちて
ちとりなくなり
Рассвет...
Наверное, настало время
Прощания влюблённых звёзд.
Туман поднялся над Рекой небес,
И слышны чаек жалобные крики.

村雨の
露もまだひぬ
真木の葉に
霧たちのぼる
秋の夕暮れ
むらさめの
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
На листьях криптомерии
Ещё блестят росинки от прошедшего дождя,
И поднимается туман,
Окутывая ветви.
Осенние сумерки...
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 87.
あけぼのや
川瀬の波の
高瀬舟
くだすか人の
袖の秋霧
あけぼのや
かはせのなみの
たかせふね
くだすかひとの
そでのあききり
Рассвет...
На речных перекатах вздымаются волны,
Кажется, челн проплывает вниз по реке.
Гребцов рукава
Мелькают в осеннем тумане.
* Прототип — танка Цунэнобу-но хаха из свитка «Песни осени» антологии «Госюисю»:
Светает...
На речных перекатах
Мелькают вдали
Гребцов рукава
В осеннем тумане...
山里に
霧のまがきの
へだてずは
をちかた人の
袖は見てまし
やまざとに
きりのまがきの
へだてずは
をちかたひとの
そではみてまし
Когда бы не стена тумана,
Из горного приюта своего
Я мог бы видеть
Рукава прохожих,
Мелькающие вдалеке.
* Исходной песней для автора могла стать танка Цунэнобу-но хаха (см. коммент. 493).
薄霧の
立ちまふ山の
もみぢ葉は
さやかならねど
それと見えけり
うすきりの
たちまふやまの
もみぢはは
さやかならねど
それとみえけり
Над горою поднялся
Лёгкий туман,
Но алые листья,
Мелькая в просветах,
Всё ж радуют глаз.

秋霧の
たつ旅衣
おきて見よ
つゆばかりなる
形見なりとも
あききりの
たつたびころも
おきてみよ
つゆばかりなる
かたみなりとも
Я знаю, с утренним туманом
Отправишься ты в дальний путь, —
Возьми с собой
Одежду эту
На память обо мне.
* В песне использован двузначный образ — слово тацу выступает одновременно в двух своих значениях: «подниматься» (о тумане) и «отправляться» (в путь).

都をば
秋とともにぞ
立ちそめし
淀の川霧
幾夜へだてつ
みやこをば
あきとともにぞ
たちそめし
よどのかはきり
いくよへだてつ
С приходом осени покинул я столицу,
И скрыл ее туман,
Поднявшись над рекою Ёдо.
Сколько ещё ночей туманных
Впереди!
*Мимасака — общее название объединённых провинций Бидзэн и Биттю. Ныне это — часть префектуры Окаяма. Автор служил губернатором этой провинции с 34 до 40 лет. Река Ёдо (Ёдогава) вытекает из озера Бива в префектуре Сига, впадает в Осакский залив. Здесь снова используется многозначный образ: тацу — «наступать» (об осени) и тацу «подниматься» (о тумане). Осень в Японии по лунному календарю начиналась с 7-й луны (июля месяца — фудзуки).

* В песне — намёк на танка Ноин-хоси из антологии «Госюисю» (свиток «Песни странствий»):
Отправился я в дальний путь —
Туман поднялся
Над столицей,
А у заставы Сиракава
Осенний ветер дует...
朝霧に
濡れにし衣
ほさずして
ひとりや君が
山路越ゆらむ
あさぎりに
ぬれにしころも
ほさずして
ひとりやきみが
やまぢこゆらむ
Наверное, сейчас ты переходишь горы,
Один...
В тумане утреннем промокли
И не просыхают
Рукава твои...
* Предположительный автор — жена придворного, отправившегося вслед за императором Саймэй, совершавшим выезд в провинцию Кии.

しなが鳥
猪名野をゆけば
有馬山
夕霧たちぬ
宿はなくして
しながとり
ゐなのをゆけば
ありまやま
ゆふぎりたちぬ
やどはなくして
Поле Инано, где прячутся птицы синаго,
Я пересек,
И вечерний туман
Встал над горою Арима,
Где же теперь найду я ночлег?
* Поле Инано тянется вдоль реки Кирино-гава от г. Икэда в префектуре Осака до г. Амадзаки в префектуре Хёго. Арима — общее название гор возле горячих источников в префектуре Хёго. Синаго — род водных птиц. Здесь используется как макура-котоба к названию Инано. Песня взята из «Манъёсю».

霧立ちて
照る日の本は
見えずとも
身はまどはれじ
よるべありやと
きりたちて
てるひのもとは
みえずとも
みはまどはれじ
よるべありやと
Поднялся туман
И сияние солнца затмил,
Но надеюсь, однако,
Не сбиться с пути
И в заветную гавань вернуться.

わが心
なほ晴れやらぬ
秋霧に
ほのかに見ゆる
有明の月
わがこころ
なほはれやらぬ
あききりに
ほのかにみゆる
ありあけのつき
Мое сердце
Видится мне
В беспросветном
Осеннем тумане,
Словно луна на рассвете.

我故
所云妹
高山之
峯朝霧
過兼鴨
わがゆゑに
いはれしいもは
たかやまの
みねのあさぎり
すぎにけむかも
Любимая моя, что здесь молвою
Из-за меня была осуждена,
Туманом утренним
Средь пиков гор высоких
Исчезла ныне навсегда…
* Песня толкуется двояко: 1) в образ исчезающего тумана вкладывается буддийское представление об эфемерности земного существования (исчезла быстро, легко, как туман, роса и т. п.), 2) в песне дано изображение погребального обряда сожжения, когда дым от костра, обычно разводимого в долинах среди гор, исчезает в виде тумана в небе. Полагаем, что первое толкование — более позднее. Исходя из других песен М., считаем, что здесь передается картина погребального обряда сожжения.
* Восприятие этого образа в плане буддийских представлений характерно для более поздней классической поэзии X–XIII вв.
河千鳥
住澤上尓
立霧之
市白兼名
相言始而言
かはちどり
すむさはのうへに
たつきりの
いちしろけむな
あひいひそめてば
Как туман густой, что там встаёт
Над болотом,
Где речные кулики,
Верно, станет всем видна любовь,
Если видеться начнём наедине.

吾妹兒尓
戀為便名鴈
る乎熱
旦戸開者
所見霧可聞
わぎもこに
こひすべながり
むねをあつみ
あさとあくれば
みゆるきりかも
Тоскуя по своей любимой,
Я выхода не знал,
Горела грудь…
Когда же распахнул я утром настежь двери,
Перед глазами встал густой туман!
* В песне отражено старинное народное поверье, что вздохи тоски. горести встают в виде тумана.
暁之
朝霧隠
反羽二
如何戀乃
色<丹>出尓家留
あかときの
あさぎりごもり
かへらばに
なにしかこひの
いろにいでにける
Ведь возвращался я
В рассветный алый час,
Весь скрытый ранним утренним туманом,
Но отчего же всем известна стала
В то утро наша тайная любовь?

思出
時者為便無
佐保山尓
立雨霧乃
應消所念
おもひいづる
ときはすべなみ
さほやまに
たつあまぎりの
けぬべくおもほゆ
Когда я начинаю вспоминать,
Так безнадежно на душе моей.
Что, кажется, могу исчезнуть я,
Как над далекою горой Сахояма
Вслед за дождем поднявшийся туман…

三諸之
神奈備山従
登能陰
雨者落来奴
雨霧相
風左倍吹奴
大口乃
真神之原従
思管
還尓之人
家尓到伎也
みもろの
かむなびやまゆ
とのぐもり
あめはふりきぬ
あまぎらひ
かぜさへふきぬ
おほくちの
まかみのはらゆ
おもひつつ
かへりにしひと
いへにいたりきや
Там, где склоны Миморо
В Каминаби, на пути
Все заволокло кругом,
Дождик начал лить,
Встал туман среди небес,
Даже ветер начал дуть,
Как зияющая пасть,
Там долина Маками,
Тон долиной проходя,
Ты, что шел в обратный путь,
Укрываясь от людей,
О, добрался ль ты домой?
* Песня перекликается с п. 3266, которая говорит о прощании возлюбленного с тайной женой. Данная песня похожа на ответную песню тайной жены.
此月者
君将来跡
大舟之
思憑而
何時可登
吾待居者
黄葉之
過行跡
玉梓之
使之云者
螢成
髣髴聞而
大<土>乎
<火>穂跡<而
立>居而
去方毛不知
朝霧乃
思<或>而
杖不足
八尺乃嘆
々友
記乎無見跡
何所鹿
君之将座跡
天雲乃
行之随尓
所射完乃
行<文>将死跡
思友
道之不知者
獨居而
君尓戀尓
哭耳思所泣
このつきは
きみきまさむと
おほぶねの
おもひたのみて
いつしかと
わがまちをれば
もみちばの
すぎていゆくと
たまづさの
つかひのいへば
ほたるなす
ほのかにききて
おほつちを
ほのほとふみて
たちてゐて
ゆくへもしらず
あさぎりの
おもひまとひて
つゑたらず
やさかのなげき
なげけども
しるしをなみと
いづくにか
きみがまさむと
あまくもの
ゆきのまにまに
いゆししの
ゆきもしなむと
おもへども
みちのしらねば
ひとりゐて
きみにこふるに
ねのみしなかゆ
В этом месяце, мой друг,
Думала, вернешься ты,
Как большому кораблю,
Доверяла я тебе,
“О, когда же наконец?” —
Вопрошала я с тоской.
Но, как алый клена лист,
Ты отцвел, ушел навек…
С яшмовым копьем гонец
Мне принес об этом весть,
И как светит светлячок,—
Еле-еле, так едва
Донеслась до слуха весть,
Стала пламенем земля
Под ногами у меня,
Броситься бы мне бежать,
Но куда, не знала я…
Словно утренний туман,
Мысли вдруг смешались все,
Горько горевала я,
Будто потеряла вдруг
Посох, что опорой был.
Все напрасно…
Знаков нет,
Где твой путь.
Куда ушел?
Но ведь где-то есть же ты?
Облака небес
Призову к себе сюда,
Пусть возьмут меня с собой,
И как раненый олень,
Пусть в пути умру и я!
Но напрасны думы те,
Мне неведомы пути,
И теперь, совсем одна,
Полная любви к тебе,
Только в голос плачу я!
* Плач жены о погибшем муже, одна из лучших песен кн. XIII.
妹之袖
我礼枕可牟
河湍尓
霧多知和多礼
左欲布氣奴刀尓
いもがそで
われまくらかむ
かはのせに
きりたちわたれ
さよふけぬとに
На милой рукава
Склонюсь я головою,
Туман, скорее встань над отмелью реки
И все закрой своею пеленою,
Пока на землю полночь не сошла!
* Песня посвящена легенде о любви двух звезд — Волопаса и Ткачихи, разлученных Небесной Рекой (Млечным Путем). Она служит сюжетом поэтических произведений лучших поэтов. День встречи звезд стал популярным народным праздником. Песня сложена от лица Волопаса.
天地之
初時従
宇都曽美能
八十伴男者
大王尓
麻都呂布物跡
定有
官尓之在者
天皇之
命恐
夷放
國乎治等
足日木
山河阻
風雲尓
言者雖通
正不遇
日之累者
思戀
氣衝居尓
玉桙之
道来人之
傳言尓
吾尓語良久
波之伎餘之
君者比来
宇良佐備弖
嘆息伊麻須
世間之
Q家口都良家苦
開花毛
時尓宇都呂布
宇都勢美毛
<无>常阿里家利
足千根之
御母之命
何如可毛
時之波将有乎
真鏡
見礼杼母不飽
珠緒之
惜盛尓
立霧之
失去如久
置露之
消去之如
玉藻成
靡許伊臥
逝水之
留不得常
枉言哉
人之云都流
逆言乎
人之告都流
梓<弓>
<弦>爪夜音之
遠音尓毛
聞者悲弥
庭多豆水
流涕
留可祢都母
あめつちの
はじめのときゆ
うつそみの
やそとものをは
おほきみに
まつろふものと
さだまれる
つかさにしあれば
おほきみの
みことかしこみ
ひなざかる
くにををさむと
あしひきの
やまかはへだて
かぜくもに
ことはかよへど
ただにあはず
ひのかさなれば
おもひこひ
いきづきをるに
たまほこの
みちくるひとの
つてことに
われにかたらく
はしきよし
きみはこのころ
うらさびて
なげかひいます
よのなかの
うけくつらけく
さくはなも
ときにうつろふ
うつせみも
つねなくありけり
たらちねの
みははのみこと
なにしかも
ときしはあらむを
まそかがみ
みれどもあかず
たまのをの
をしきさかりに
たつきりの
うせぬるごとく
おくつゆの
けぬるがごとく
たまもなす
なびきこいふし
ゆくみづの
とどめかねつと
たはことか
ひとのいひつる
およづれか
ひとのつげつる
あづさゆみ
つまびくよおとの
とほおとにも
きけばかなしみ
にはたづみ
ながるるなみた
とどめかねつも
С той поры, как в мире есть
Небо и земля,
Установлено, что все
Люди смертные земли
Славных воинских родов
Подчиняются всегда
Государю своему —
В этом служба состоит.
Потому, приказу я
Государя подчинясь,
Распростертые кругом
Горы, реки перешел,
Чтобы управлять страной
Дальней от столичных мест.
Разлучен с тобою я,
С ветром, облаком небес
Шлю всегда тебе привет —
Ведь прошло немало дней,
Как не виделись с тобой,
Оттого вздыхаю я
И в печали я живу.
И когда я о тебе
Здесь томился и вздыхал,
Люди, шедшие сюда
По дороге, что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем,
Передали мне, придя,
Эту горестную весть.
Твой любимый, близкий друг
Нынче омрачен душой
И горюет без конца —
В горе и печали он.
Этот бренный жалкий мир
Полон скорби и тоски.
Ах, цветы, что в нем цветут,—
Минет быстро их расцвет.
Люди смертные земли —
Их недолог краткий век.
И с достойнейшей твоей
Матушкой родной твоей,
Что случилось нынче там,
Ведь еще не вышел срок?
Словно зеркало была,
Что кристально, как вода,
Любоваться на нее
Можно было без конца.
Ведь еще была она
Эти дни в расцвете сил,—
Жаль, когда в такие дни
Рвется яшмовая нить…
Как поднявшийся туман,
Вдруг исчезла с наших глаз,
Как упавшая роса,
Вмиг растаяла она,
Как жемчужная трава,
Надломилась вдруг, упав,
Как поток текущих вод,—
Не остановить ее.
То не ложь или обман
Люди рассказали мне?
То не выдумку иль бред
Люди передали мне?
Словно ясеневый лук,
Ночью прогудел струной…
И хотя далек был звук,
Но его услышал я.
Глубока была печаль…
И стремительный поток
Слез внезапных, что текут,
Как в садах поток дождя,
Я не в силах удержать!
27-й день 5-й луны
朝霧之
多奈引田為尓
鳴鴈乎
留得哉
吾屋戸能波義
あさぎりの
たなびくたゐに
なくかりを
とどめえむかも
わがやどのはぎ
Гусей, кричащих над полями,
Где протянулся утренний туман,
Ах, может разве удержать
Осенний хаги,
Цветущий возле дома моего?
* Осенний хаги очень красив, хорошо, если б гуси, залюбовавшись им, не улетели и не наступила зима, но, увы, они улетят, не увидев его за туманом, и он не сможет их задержать — таков подтекст песни.
朝ぼらけ
宇治の川ぎり
たえだえに
あらはれわたる
ぜぜの網代木
あさぼらけ
うじのかわぎり
たえだえに
あらはれわたる
せぜのあじろぎ
На раннем рассвете
Туман над рекою Удзи
Рвётся, рвётся на клочья,
И вдаль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.
Данное стихотворение взято из «Песен Зимы» антологии «Сэндзайсю», 420 («Сэндзай вакасю») — «Изборник песен Ямато — за тысячу лет» (1187). Образный строй стихотворения связан со старинным обычаем ночной ловли хио (крошечных, почти прозрачных форелей) на реке Удзи (недалеко от совр. Киото). Ко дну реки с помощью кольев прикреплялись особые ловушки, плетенные из бамбука так, чтобы рыбки в них запутывались.
旅人は
みなもろともに
朝立ちて
駒うち渡す
野洲の川霧
たびびとは
みなもろともに
あさたちて
こまうちわたす
やすのかはきり
Спозаранку
двинулись путники
дружно —
переправить бы лошадей,
да густ туман над рекой Ясу.

あま小舟
こぎ行くかたを
見せじとや
波に立ちそふ
浦の朝霧
あまをぶね
こぎゆくかたを
みせじとや
なみにたちそふ
うらのあさぎり
Лодки рыбацкие,
куда вы спешите?
отчего прячетесь?
Вздымаются волны,
а над ними — утренний туман.

浦ちかく
たつ秋霧の
藻汐やく
煙とのみぞ
見えわたりける
うらちかく
たつあききりの
もしほやく
けぶりとのみぞ
みえわたりける


あき風に
いとゞふけゆく
月影を
立ちなかくしそ
天の川霧
あきかぜに
いとどふけゆく
つきかげを
たちなかくしそ
あまのかはきり
В осеннем ветре
Всё больше густеет
Туман Небесной Реки!
Не поднимайся и не закрывай же
Лунный свет!
Примерный перевод

あき霧の
立つ野の駒を
ひく時は
心にのりて
君ぞこひしき
あききりの
たつののこまを
ひくときは
こころにのりて
きみぞこひしき


梓弓
いるさの山は
あき霧の
あたるごとにや
色まさるらむ
あづさゆみ
いるさのやまは
あききりの
あたるごとにや
いろまさるらむ


鏡山
あけてきつれば
秋霧の
けさや立つらむ
近江てふ名は
かがみやま
あけてきつれば
あききりの
けさやたつらむ
あふみてふなは


宮人と
ならまほしきを
女郎花
野べより霧の
立出てぞくる
みやびとと
ならまほしきを
をみなへし
のべよりきりの
たいでてぞくる


聲たてゝ
鳴ぞしぬべき
秋霧に
友惑はせる
鹿にはあらねど
こゑたてて
なきぞしぬべき
あききりに
ともまどはせる
しかにはあらねど


今はとて
秋果てられし
身なれ共
霧立つ人を
えやは忘るゝ
いまはとて
あきはてられし
みなれとも
きりたつひとを
えやはわするる


しほかまの
うらふくかせに
霧はれて
やそ島かけて
すめる月かけ
しほかまの
うらふくかせに
きりはれて
やそしまかけて
すめるつきかけ


あさほらけ
うちの河霧
たえたえに
あらはれわたる
せせの網代木
あさほらけ
うちのかはきり
たえたえに
あらはれわたる
せせのあしろき
На раннем рассвете
Туман над рекою Удзи
Рвётся, рвётся на клочья,
И вдаль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 64.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
あきは霧
きりすきぬれは
雪ふりて
はるるまもなき
み山へのさと
あきはきり
きりすきぬれは
ゆきふりて
はるるまもなき
みやまへのさと


暮霧尓
長戀為乍
寐不勝可母
ゆふぎりに
ながこひしつつ
いねかてぬかも


安麻射可流
比奈尓名可加須
古思能奈可
久奴知許登其等
夜麻波之母
之自尓安礼登毛
加波々之母
佐波尓由氣等毛
須賣加未能
宇之波伎伊麻須
尓比可波能
曽能多知夜麻尓
等許奈都尓
由伎布理之伎弖
於<婆>勢流
可多加比河波能
伎欲吉瀬尓
安佐欲比其等尓
多都奇利能
於毛比須疑米夜
安里我欲比
伊夜登之能播仁
余<増>能未母
布利佐氣見都々
余呂豆餘能
可多良比具佐等
伊末太見奴
比等尓母都氣牟
於登能未毛
名能未<母>伎吉氐
登母之夫流我祢
あまざかる
ひなになかかす
こしのなか
くぬちことごと
やまはしも
しじにあれども
かははしも
さはにゆけども
すめかみの
うしはきいます
にひかはの
そのたちやまに
とこなつに
ゆきふりしきて
おばせる
かたかひがはの
きよきせに
あさよひごとに
たつきりの
おもひすぎめや
ありがよひ
いやとしのはに
よそのみも
ふりさけみつつ
よろづよの
かたらひぐさと
いまだみぬ
ひとにもつげむ
おとのみも
なのみもききて
ともしぶるがね
Средь глухих, далеких мест,
Дальних,
Как небесный свод,
Громко славится она.
И хотя в стране Коси
В каждой, каждой стороне
Гор полным-полно кругом,
И хотя прозрачных рек
Много, много там течет,
Но одна там есть гора
Удивительной красы,
То гора —
Татияма
В Ниикава, где живет,
Правит божество небес,
Жаркой летнею порой,
Падая, ложится снег,
И над чистою струёй
На реке Катакаи,
Что, как пояс обвила
Горное подножье там,
Поутру и ввечеру
Каждый раз встает туман
И проходит…
Но пройти
Сможет ли любовь моя?..
Ах, ведь каждый, каждый год
Буду приходить не раз
И хоть издали смотреть,
Взор подняв свой в небеса,
На прекрасную гору.
И чтоб шел о ней рассказ
Много, много тысяч лет,
Людям я о ней скажу,
Что не видели ее,
Так,
Чтоб только звук один,
Только имя услыхав,
Восторгались бы они
Ее дивной красотой.

阿佐比左之
曽我比尓見由流
可無奈我良
弥奈尓於婆勢流
之良久母能
知邊乎於之和氣
安麻曽々理
多可吉多知夜麻
布由奈都登
和久許等母奈久
之路多倍尓
遊吉波布里於吉弖
伊尓之邊遊
阿理吉仁家礼婆
許其志可毛
伊波能可牟佐備
多末伎波流
伊久代經尓家牟
多知氐為弖
見礼登毛安夜之
弥祢太可美
多尓乎布可美等
於知多藝都
吉欲伎可敷知尓
安佐左良受
綺利多知和多利
由布佐礼婆
久毛為多奈毗吉
久毛為奈須
己許呂毛之努尓
多都奇理能
於毛比須具佐受
由久美豆乃
於等母佐夜氣久
与呂豆余尓
伊比都藝由可牟
加<波>之多要受波
あさひさし
そがひにみゆる
かむながら
みなにおばせる
しらくもの
ちへをおしわけ
あまそそり
たかきたちやま
ふゆなつと
わくこともなく
しろたへに
ゆきはふりおきて
いにしへゆ
ありきにければ
こごしかも
いはのかむさび
たまきはる
いくよへにけむ
たちてゐて
みれどもあやし
みねだかみ
たにをふかみと
おちたぎつ
きよきかふちに
あささらず
きりたちわたり
ゆふされば
くもゐたなびき
くもゐなす
こころもしのに
たつきりの
おもひすぐさず
ゆくみづの
おともさやけく
よろづよに
いひつぎゆかむ
かはしたえずは
Там, где всходит поутру
Солнце,
Там видна гора,
Божеством она слывет,
Имя славное неся.
Тысячу густых слоев
Белоснежных облаков
Вдруг раздвинув,
Поднялась,
Упираясь в небеса,
Та высокая гора,
И зовет ее народ
С той поры Татияма
Или “Вставшая гора”.
Летом и зимой— всегда
Без разбору
Снег идет
И ложится.
С древних пор
Он сверкает в вышине.
Страшные отвесы скал
Чтятся, словно божество.
Сколько же она веков,
Что, жемчужиной блеснув,
Исчезали без следа,
Простояла с той поры?
Сколько ни любуйся ей,
Сидя, стоя ль, — все равно
Удивительна она!
Так вершины высоки!
Так ущелья глубоки!
Над прозрачною рекой,
Что несется с шумом вниз,
Утро каждое встает
Легкой дымкою туман,
А лишь вечер настает,
Вдаль уходят облака,
И, как эти облака,
Сердце, тоже вдаль стремясь,
Вянет, сохнет от тоски…
Как туман, что там стоит,
Не пройдет моя любовь,
И как воды, что текут
С вечно чистым звоном струй,
Так же тысячи веков
Говорить будут о ней,
Сказ о ней пойдет в века,
До тех пор пока река
Здесь не перестанет течь…
* В прим. к тексту сказано, что эти песни были сложены в ответ судьей Отомо Икэнуси, и затем петитом проставлена дата:
* “28-й день 4-й луны”.
和我由恵仁
妹奈氣久良之
風早能
宇良能於伎敝尓
奇里多奈妣家利
わがゆゑに
いもなげくらし
かざはやの
うらのおきへに
きりたなびけり
Из-за меня любимая жена,
Как видно, в одиночестве горюет…
На взморье,
В бухте небольшой Кадзахая,
Густой туман простерся над водою…
* Автор не указан. По старинному поверью, туман служил признаком тоски и печали любимого человека (см. также п. 3580).
於伎都加是
伊多久布伎勢波
和伎毛故我
奈氣伎能奇里尓
安可麻之母能乎
おきつかぜ
いたくふきせば
わぎもこが
なげきのきりに
あかましものを
Когда бы ветер с моря прилетел
И начал дуть у бухты с новой силой,
Тогда, наверно, горестей туман
Возлюбленной жены
Я мог бы долго видеть!
* Автор не указан. См. п. 3580 и п. 3615.
安之能葉尓
由布宜里多知弖
可母我鳴乃
左牟伎由布敝思
奈乎波思努波牟
あしのはに
ゆふぎりたちて
かもがねの
さむきゆふへし
なをばしのはむ
В час, когда средь листьев тростника
Встал туман вечернею порой
И вдруг холоден стал
Дикой утки крик,
О тебе я вспоминал с тоской!

君之由久
海邊乃夜杼尓
奇里多々婆
安我多知奈氣久
伊伎等之理麻勢
きみがゆく
うみへのやどに
きりたたば
あがたちなげく
いきとしりませ
Когда причалишь ты
У берегов морских
И встанет пред тобой густой туман,
Знай: это горький вздох, дошедший до тебя,
Чтоб рассказать о горести моей!
* Образ тумана как вздохи возлюбленной, как весть или знак того, что она тоскует и плачет, неоднократно встречается в песнях М. и свидетельствует о существовавшем в те времена особом поверье. В “Кодзики”, в главе, где богиня Аматэрасу и бог Сусаноо дают клятву, говорится о превращении вздохов в туман. По-видимому, образ этот идет от мифологических представлений (МС).
秋佐良婆
安比見牟毛能乎
奈尓之可母
奇里尓多都倍久
奈氣伎之麻佐牟
あきさらば
あひみむものを
なにしかも
きりにたつべく
なげきしまさむ
Когда придет осенняя пора,
Ведь снова мы увидимся с тобою,
Зачем же
Ты полна такой тоскою,
Что должен встать туман передо мной?
* “Что должен встать туман передо мной” — см. п. 3580.
秋霧の
立ちしかくせば
紅葉は
覺束なくて
ちりぬべらなり
あききりの
たちしかくせば
もみぢばは
おぼつかなくて
ちりぬべらなり


河霧の
ふもとをこめて
立ちぬれは
そらにそ秋の
山は見えける
かはきりの
ふもとをこめて
たちぬれは
そらにそあきの
やまはみえける
Речной туман,
Покрыв подножья гор
Всё затянул,
Лишь только в небесах
Виднеются осенние горы.
Примерный перевод

秋霧の
はれぬ朝の
おほそらを
見るかことくも
見えぬ君かな
あききりの
はれぬあしたの
おほそらを
みるかことくも
みえぬきみかな


もしほやく
煙になるる
すまのあまは
秋立つ霧も
わかすやあるらん
もしほやく
けふりになるる
すまのあまは
あきたつきりも
わかすやあるらむ


むつましき
いもせの山と
しらねはや
はつ秋きりの
立ちへたつらん
むつましき
いもせのやまと
しらねはや
はつあききりの
たちへたつらむ


薄霧の
まがきの花の
朝じめり
秋は夕べと
たれかいひけむ
うすきりの
まがきのはなの
あさじめり
あきはゆふべと
たれかいひけむ
Утренний туман
Лёгкой пеленой окутал
Цветы у плетня...
Кто сказал, что только вечером
Так чувствуется осень?

千鳥なく
さほの河きり
立ちぬらし
山のこのはも
色かはり行く
ちとりなく
さほのかはきり
たちぬらし
やまのこのはも
いろかはりゆく
Плачут тидори
В тумане реки Сахо,
Который поднялся,
И листва на горах
Начала менять свой цвет...
Примерный перевод

秋きりの
峯にもをにも
たつ山は
もみちの錦
たまらさりけり
あききりの
みねにもをにも
たつやまは
もみちのにしき
たまらさりけり


春霞
かすみていにし
かりかねは
今そなくなる
秋きりのうへに
はるかすみ
かすみていにし
かりかねは
いまそなくなる
あききりのうへに
В вешней дымке, как сон,
исчезли бесследно когда-то
крики диких гусей,
а сегодня нежданно снова
донеслись сквозь туман осенний…

たかための
錦なれはか
秋きりの
さほの山辺を
たちかくすらむ
たかための
にしきなれはか
あききりの
さほのやまへを
たちかくすらむ
Алых листьев парча
для кого-то украсила горы,
но осенний туман,
растекаясь вдали клубами,
склоны Сахо от глаз скрывает…

秋霧の
立ちぬる時は
くらぶ山
覺つかなくぞ
見え渡りける
あききりの
たちぬるときは
くらぶやま
おほつかなくぞ
みえわたりける


秋霧の
はるゝは嬉し
女郎花
立ちよる人や
あらむと思へば
あききりの
はるるはうれし
をみなへし
たちよるひとや
あらむとおもへば


秋きりの
たたまくをしき
山ちかな
もみちの錦
おりつもりつつ
あききりの
たたまくをしき
やまちかな
もみちのにしき
おりつもりつつ
На горных дорогах,
Где встаёт, что печально,
Осенний туман,
Парча осенних листьев
Рвётся и копится всё время...
Примерный перевод

ちりぬへき
山の紅葉を
秋きりの
やすくも見せす
立ちかくすらん
ちりぬへき
やまのもみちを
あききりの
やすくもみせす
たちかくすらむ


秋きりの
たなひくをのの
萩の花
今やちるらん
いまたあかなくに
あききりの
たなひくをのの
はきのはな
いまやちるらむ
いまたあかなくに


歎くらむ
心を空に
見てしがな
立つ朝霧に
身をやなさまし
なげきくらむ
こころをそらに
みてしがな
たつあさぎりに
みをやなさまし
Твое тоскующее сердце
Хоть в небесах бы увидать!
О, если бы могла я
Туманом утренним
Подняться ввысь!

由布義<理>尓
知杼里乃奈吉志
佐保治乎婆
安良之也之弖牟
美流与之乎奈美
ゆふぎりに
ちどりのなきし
さほぢをば
あらしやしてむ
みるよしをなみ
Дорога дальняя в Сахо,
Где горько плакали тидори
В тумане голубом вечернею порой,
Забыта, верно, шумною толпою,
И нет надежды увидать её.
Передал, исполнив ее, Охара Имаки
* Тидори—японские кулики; местность Сахо славилась этими птицами.
* “В тумане голубом вечернею порой…”—намек на погребальный обряд сожжения.
安吉佐礼婆
奇里多知和多流
安麻能河波
伊之奈弥於可<婆>
都藝弖見牟可母
あきされば
きりたちわたる
あまのがは
いしなみおかば
つぎてみむかも
Настала осень,
Встал туман кругом,
Пути не видно на Реке Небесной,
Но если б камни положить мостком,
С тобой бы мог встречаться постоянно.
* Сложена от лица звезды Волопаса.
多可麻刀能
秋野乃宇倍能
安佐疑里尓
都麻欲夫乎之可
伊泥多都良牟可
たかまとの
あきののうへの
あさぎりに
つまよぶをしか
いでたつらむか
Верно, вышел олень на поля
И жену призывает с тоской, —
Слышен голос его из густого тумана,
Что завесою плотною встал поутру
Над полями осенними там, в Такамато.

八月秋山涼吹傳
千峰萬嶺寒葉翩
羽客裳斑蜺氣度
隱人帶綠女蘿懸
谿生濃霧織薄縠
水寫輕雷引飛泉
入谷猶知玄牝道
登巒何近白雲天



春はもえ
秋はこかるる
かまと山/
かすみもきりも
けふりとそ見る
はるはもえ
あきはこかるる
かまとやま/
かすみもきりも
けふりとそみる


三笠山
かすがの原の
朝霧に
歸り立つらむ
けさをこそまて
みかさやま
かすがのはらの
あさぎりに
かへりたつらむ
けさをこそまて


秋霧の
晴れせぬ峯に
立つ鹿は
聲ばかりこそ
人に志らるれ
あききりの
はれせぬみねに
たつしかは
こゑばかりこそ
ひとにしらるれ


小倉山
たちどもみえぬ
夕霧に
妻まどはせる
鹿ぞなくなる
をぐらやま
たちどもみえぬ
ゆふぎりに
つままどはせる
しかぞなくなる


あけぬるか
川瀬の霧の
たえ〴〵に
遠方人の
袖のみゆるは
あけぬるか
かはせのきりの
たえだえに
とほかたひとの
そでのみゆるは


霧はれぬ
あやの河べに
なく千鳥
聲にや友の
ゆく方を志る
きりはれぬ
あやのかはべに
なくちとり
こゑにやともの
ゆくかたをしる
В рассеявшемся тумане
У реки Ая
Звучат тидори,
По голосу их я,
Узнаю, куда друг уехал!
Примерный перевод

佐保川の
霧のあなたに
鳴く千鳥
聲は隔てぬ
物にぞ有ける
さほかはの
きりのあなたに
なくちとり
こゑはへだてぬ
ものにぞあける


行く道の
紅葉の色も
見るべきを
霧と共にや
急ぎたつべき
ゆくみちの
もみぢのいろも
みるべきを
きりとともにや
いそぎたつべき
Не из-за того ль,
Что должен я увидеть
Те листья жёлтые, что на моём пути,
Они с туманом вместе
Явиться поспешили!

天の川
ほしあひの空
もみゆ計
たちなへだてそ
夜はの秋霧
あまのかは
ほしあひのそら
もみゆはか
たちなへだてそ
よはのあききり


道のべの
小野の夕霧
立ちかへり
みてこそ行かめ
秋萩の花
みちのべの
をののゆふぎり
たちかへり
みてこそゆかめ
あきはぎのはな


おぼつかな
誰とか知らむ
秋霧の
たえまにみゆる
朝顔の花
おぼつかな
たれとかしらむ
あききりの
たえまにみゆる
あさがほのはな


夜はにたく
かひやが煙
立ちそひて
朝霧ふかし
小山田の原
よはにたく
かひやがけぶり
たちそひて
あさぎりふかし
をやまだのはら


煙だに
それともみえぬ
夕霧に
猶志たもえの
蜑のもしほ火
けぶりだに
それともみえぬ
ゆふぎりに
なほしたもえの
あまのもしほひ


をぐら山
麓をこむる
夕霧に
たちもらさるゝ
さを志かの聲
をぐらやま
ふもとをこむる
ゆふぎりに
たちもらさるる
さをしかのこゑ
Сквозь покрывший вечером
Подножье горы Огура
Осенний туман,
Просочился
Оленя голос.
Примерный перевод

法の道
をしへし山は
霧こめて
ふみみし跡に
猶やまよはむ
のりのみち
をしへしやまは
きりこめて
ふみみしあとに
なほやまよはむ


飛鳥河
かはせの霧も
晴れやらで
いたづらに吹く
秋の夕風
あすかかは
かはせのきりも
はれやらで
いたづらにふく
あきのゆふかぜ
Над рекой Асука
Не в силах разогнать
Речной туман, —
Впустую дует
Осени вечерний ветер.
Примерный перевод

大たけの
峯ふく風に
霧はれて
かゞみの山の
月ぞくもらぬ
おほたけの
みねふくかぜに
きりはれて
かがみのやまの
つきぞくもらぬ


隔てこし
霧は野山に
はれねども
ゆく方志るく
を鹿鳴くなり
へだてこし
きりはのやまに
はれねども
ゆくかたしるく
をしかなくなり


闇深き
木のもとごとに
契りおきて
朝立つ霧の
あとの露けさ
やみふかき
このもとごとに
ちぎりおきて
あさたつきりの
あとのつゆけさ
Во мраке ночном,
Под деревом каждым завет свой оставив,
Отправился в путь.
Туман поднимался,
На землю ложася росою.

雲のゐる
梢はるかに
霧こめて
高師のやまに
鹿ぞ鳴くなる
くものゐる
こずえはるかに
きりこめて
たかしのやまに
しかぞなくなる
В горах Такаси, где
Туман осенний вдалеке покрыл
Деревьев ветви,
Где были облака,
Кричит олень.
Примерный перевод

夕霧に
こずゑも見えず
初瀬山
入あひの鐘の
音ばかりして
ゆふぎりに
こずゑもみえず
はつせやま
いりあひのかねの
おとばかりして
В вечернем тумане
Не видны деревья
На горе Хацусэ,
Звук храмового колокола
Один лишь разносится.
Примерный перевод

夕霧に
佐野の舟橋
おとすなり
たなれの駒の
歸りくるかと
ゆふぎりに
さののふねはし
おとすなり
たなれのこまの
かへりくるかと
В вечернем тумане
На наплавном мосту Сано
Тихие звуки:
Привыкшие к руке кони
Возвращаются...
Примерный перевод

今日よりは
天の河霧
たち別れ
いかなる空に
あはむとす覽
けふよりは
あまのかはきり
たちわかれ
いかなるそらに
あはむとすらん


秋霧は
たち隱せども
萩原に
鹿ふしけりと
今朝見つるかな
あききりは
たちかくせども
はぎはらに
しかふしけりと
けさみつるかな


夕霧を
淺茅が上と
みしものを
袖におきても
明しつるかな
ゆふぎりを
あさぢがうへと
みしものを
そでにおきても
あかしつるかな


朝ぼらけ
晴れ行く山の
秋霧に
色見えそむる
峰のもみぢ葉
あさぼらけ
はれゆくやまの
あききりに
いろみえそむる
みねのもみぢば


宇治川の
かは瀬もみえぬ
夕霧に
まきの島人
舟よばふなり
うぢかはの
かはせもみえぬ
ゆふぎりに
まきのしまひと
ふねよばふなり
На реке Удзи
Даже мели не видать
В вечернем тумане:
Люди из Макиносима
Стали звать ладьи.
Примерный перевод

ゆふされは
さほのかはらの
河きりに
友まとはせる
千鳥なくなり
ゆふされは
さほのかはらの
かはきりに
ともまとはせる
ちとりなくなり
Лишь вечер наступит —
На речной долине Сахо
В осеннем тумане
Друг друга не узнают
И плачут тидори...
Примерный перевод

人の見る
事やくるしき
をみなへし
秋きりにのみ
たちかくるらむ
ひとのみる
ことやくるしき
をみなへし
あききりにのみ
たちかくるらむ
Верно, тягостно вам
всегда быть доступными взорам,
о «девицы-цветы»!
Не затем ли в осеннем тумане
вы скрываетесь неизменно?..

河霧の
たちこめつれば
高瀬舟
わけゆく掉の
音のみぞする
かはぎりの
たちこめつれば
たかせぶね
わけゆくさをの
おとのみぞする
Речной туман
Поднялся и окутал полностью
Ладьи для мелководья, —
Лишь слышатся
Весла всплески.
Примерный перевод
たかせぶね— суда для мелководья
明けゆけば
道こそ見ゆれ
高瀬舟
立つ河霧の
空に消えつゝ
あけゆけば
みちこそみゆれ
たかせふね
たつかはきりの
そらにきえつつ
На рассвете раннем
Когда путь виден
Судам мелководным,
Встающий речной туман
Исчезает в небесах...
Примерный перевод

にしきはる
秋のこずゑを
見せぬかな
へだつる霧の
やみをつくりて
にしきはる
あきのこずゑを
みせぬかな
へだつるきりの
やみをつくりて


やすらはん
おほかたのよは
あけぬとも
やみとかいへる
霧にこもりて
やすらはん
おほかたのよは
あけぬとも
やみとかいへる
きりにこもりて


あすよりは
よもの山邊の
秋霧の
面影にのみ
たゝむとす覽
あすよりは
よものやまべの
あききりの
おもかげにのみ
たゝむとすらん
С завтрашнего дня
Туман осенний
У горы Ёмо
Лишь в памяти
Будет подниматься.
Примерный перевод

したはれし
なごりをこそは
ながめつれ
立ちかへりにし
峰の秋霧
したはれし
なごりをこそは
ながめつれ
たちかへりにし
みねのあききり


ふみわけむ
物ともみえず
朝ぼらけ
竹のは山の
霧のした露
ふみわけむ
ものともみえず
あさぼらけ
たけのはやまの
きりのしたつゆ


最ど志く
物思ふやどを
霧こめて
眺むる空も
みえぬけさ哉
いとどしく
ものおもふやどを
きりこめて
ながむるそらも
みえぬけさかな


衣うつ
砧のおとを
きくなべに
霧立つそらに
雁ぞ鳴くなる
ころもうつ
きぬたのおとを
きくなべに
きりたつそらに
かりぞなくなる
Со стуками
Валька, которым
Отбивают одежду,
Слышу и голоса гусей,
Что звучат в туманном небе.
Примерный перевод
* Образ встречается и в классической китайской поэзии. Прачки расстилали бельё на камнях и отбивали вальком.
晴れずのみ
物ぞ悲しき
秋霧は
心の内に
たつにやあるらむ
はれずのみ
ものぞかなしき
あききりは
こころのうちに
たつにやあるらむ


霧分けて
急ぎたちなむ
紅葉の
色しみえなば
道もゆかれじ
きりわけて
いそぎたちなむ
もみぢばの
いろしみえなば
みちもゆかれじ


明方の
雲居の雁の
聲はして
とやまの霧に
のこるつきかけ
あけかたの
くもゐのかりの
こゑはして
とやまのきりに
のこるつきかけ


夜な夜なは
寢ぬよの友と
ながむるに
霧なへだてそ
あきの夜の月
よなよなは
いぬよのともと
ながむるに
きりなへだてそ
あきのよのつき


まどかなる
八月のつきの
大空に
光となれる
四方のあき霧
まどかなる
八つきのつきの
おほそらに
ひかりとなれる
よものあききり


朝霧も
晴れて川瀬に
うきながら
過ぎ行くものは
いかだなりけり
あさぎりも
はれてかはせに
うきながら
すぎゆくものは
いかだなりけり


川霧に
みちこそ見えね
小ぐるまの
まはりて何處
わたせなるらむ
かはきりに
みちこそみえね
をぐるまの
まはりていづこ
わたせなるらむ


夕霧の
籬の秋の
はなずゝき
をちかたならぬ
袖かとぞ見る
ゆふぎりの
まがきのあきの
はなずゝき
をちかたならぬ
そでかとぞみる


色かはる
みを秋山に
鳴く鹿の
なみだもふかき
峯のあさ霧
いろかはる
みをあきやまに
なくしかの
なみだもふかき
みねのあさきり


霧深き
山の尾上に
たつ鹿は
こゑばかりにや
友をしるらむ
きりふかき
やまのおのえに
たつしかは
こゑばかりにや
ともをしるらむ
Густой туман
На гребне горы,
Где олени,
Неужели лишь по голосу
Узнают друг друга?
Примерный перевод

秋霧の
空に鳴くなる
初鴈は
かすみし春や
おもひいづらむ
あききりの
そらになくなる
はつかりは
かすみしはるや
おもひいづらむ
В заполненном туманом
Небе начали раздаваться крики
Первых гусей,
Наверное, туманною весною
С тоскою улетят!
Примерный перевод

雁鳴きて
夕霧たちぬ
山もとの
早田をさむみ
秋やきぬらむ
かりなきて
ゆふぎりたちぬ
やまもとの
はやたをさむみ
あきやきぬらむ


見渡せば
山の裾野に
霧はれて
夕日にむかふ
松のむらだち
みわたせば
やまのすそのに
きりはれて
ゆふひにむかふ
まつのむらだち


とへかしな
夕霧うすき
杉のはの
たえ〴〵殘る
秋の山もと
とへかしな
ゆふぎりうすき
すぎのはの
たえだえのこる
あきのやまもと


伏見山
ふもとの霧の
絶間より
はるかにみゆる
うぢの川波
ふしみやま
ふもとのきりの
たえまより
はるかにみゆる
うぢのかはなみ
В прорехах тумана
У подножия горы
Фусими
Вдали виднеются
Волны реки Удзи.
Примерный перевод

朝ぼらけ
あらしの山は
峰晴れて
ふもとをくだる
秋の川霧
あさぼらけ
あらしのやまは
みねはれて
ふもとをくだる
あきのかはきり
На самом рассвете
На горе Араси
Вершина прояснилась,
А по основанию спускается
Осенний речной туман...
Примерный перевод

船よする
をちかた人の
袖見えて
夕霧うすき
秋のかはなみ
ふねよする
をちかたひとの
そでみえて
ゆふぎりうすき
あきのかはなみ


ほの〴〵と
我住むかたは
霧こめて
蘆屋の里に
秋風ぞ吹く
ほのぼのと
わがすむかたは
きりこめて
あしやのさとに
あきかぜぞふく


嵐山
そらなる月は
かげさえて
河瀬の霧ぞ
うきてながるゝ
あらしやま
そらなるつきは
かげさえて
かはせのきりぞ
うきてながるる


呉竹の
は山の霧の
明けがたに
なほよをこめて
殘る月かげ
くれたけの
はやまのきりの
あけがたに
なほよをこめて
のこるつきかげ


秋の田の
ほむけかたより
吹く風に
山本みえて
はるゝ夕霧
あきのたの
ほむけかたより
ふくかぜに
やまもとみえて
はるるゆふぎり


紅葉ちる
川瀬の霧の
おのれのみ
浮きて流れぬ
秋の色かな
もみぢちる
かはせのきりの
おのれのみ
うきてながれぬ
あきのいろかな


今は又
たごのうら浪
うちそへて
たゝぬ日もなき
秋の夕霧
いまはまた
たごのうらなみ
うちそへて
たたぬひもなき
あきのゆふぎり
И сейчас снова
К волнам, встающим в бухте Таго
Добавился
Встающий каждый день
Осеннего вечера туман.
Примерный перевод

立ちまよふ
湊の霧の
あけがたに
松原みえて
月ぞのこれる
たちまよふ
みなとのきりの
あけがたに
まつはらみえて
つきぞのこれる
На рассвете,
Когда туман осенний
Поднялся и блуждает,
Остались видимыми лишь
Сосновый лес и луна.

Примерный перевод

朝霧の
たちにし日より
旅衣
やゝはださむく
雁もなくなり
あさぎりの
たちにしひより
たびごろも
ややはださむく
かりもなくなり
С того самого дня,
Как встали утренние туманы,
В одежде путника
Всё холоднее,
И гуси начали кричать.
Примерный перевод

鐘のおとも
明け離れ行く
山のはの
霧にのこれる
有明の月
かねのおとも
あけはなれゆく
やまのはの
きりにのこれる
ありあけのつき


ふる里の
庭の日影も
さえくれて
きりの落葉に
霰ふるなり
ふるさとの
にはのひかげも
さえくれて
きりのおちばに
あられふるなり


かさゆひの
島立ち隱す
朝霧に
はや遠ざかる
棚なし小ぶね
かさゆひの
しまたちかくす
あさぎりに
はやとほざかる
たななしをぶね


志るらめや
霧立つ空に
鳴く雁も
晴ぬ思の
たぐひ有るみを
しるらめや
きりたつそらに
なくかりも
はれぬおもひの
たぐひあるみを


晴れずたつ
峯の秋霧
分けきても
思つきずや
雁の鳴くらむ
はれずたつ
みねのあききり
わけきても
おもひつきずや
かりのなくらむ


東雲の
よこ雲ながら
立ちこめて
あけもはなれぬ
峰の秋霧
しののめの
よこくもながら
たちこめて
あけもはなれぬ
みねのあききり
Пока восточные
Облака клубятся грядами
В наступающем рассвете
От гор не отлипает
Осенний густой туман.
Примерный перевод
*озарённые восходящим солнцем
さびしさは
み山の秋の
朝ぐもり
霧にしをるる
真木のした露
さびしさは
みやまのあきの
あさぐもり
きりにしをるる
まきのしたつゆ
По осени в глубинах гор
Сжимает сердце грусть,
Когда смотрю на ветви криптомерии,
Поникшие под тяжестью росы
В тумане утреннем.
* Танка связана с предыдущей внутренней ассоциативной связью: воспевается характерный горный пейзаж.
ふもとをば
宇治の川霧
たちこめて
雲居に見ゆる
朝日山かな
ふもとをば
うぢのかはきり
たちこめて
くもゐにみゆる
あさひやまかな
Над Удзи-рекой встал туман,
Окутав подножье Асахи-горы,
А в небеса всплыла
Её вершина
В солнечных лучах.
* Гора Асахи — находится в Удзи, предместье Хэйана. Автор обыгрывает название горы — букв. «Утреннее солнце». В песне намёк на танка Киёхары Фукаябу из свитка «Песни осени» антологии «Сюисю»:
Над рекой
Встал туман, окутав подножье горы,
А в небе
Открылась вершина
В осеннем уборе.
鳴く雁の
音をのみぞ聞く
小倉山
霧立ち晴るる
時しなければ
なくかりの
ねをのみぞきく
をぐらやま
きりたちくるる
ときしなければ
Не рассеивается
Осенний туман,
Окутавший склоны Огура.
Только слышатся из-за туч
Крики гусей перелётных.
* Название горы Огура выступает в роли омонимической метафоры, ассоциируясь со словом огурай — «полутёмный».

立ち籠むる
きりの籬の
朝あけに
庭の眞萩の
花ぞしをるゝ
たちこむる
きりのまがきの
あさあけに
にはのまはぎの
はなぞしをるる


蜑の住む
磯邊の篷屋
絶え〴〵に
霧吹き殘す
秋のうらかぜ
あまのすむ
いそべのよもぎや
たえだえに
きりふきのこす
あきのうらかぜ

??
古里は
霧の籬の
へだてさへ
あらはに見する
秋のゆふかぜ
ふるさとは
きりのまがきの
へだてさへ
あらはにみする
あきのゆふかぜ


霧ふかき
深山の里の
柴の戸に
させども薄き
夕日かげかな
きりふかき
みやまのさとの
しばのとに
させどもうすき
ゆふひかげかな


霧晴るゝ
伏見の暮の
秋風に
月すみのぼる
をはつせのやま
きりはるる
ふしみのくの
あきかぜに
つきすみのぼる
をはつせのやま


秋ぎりの
立別れぬる
君により
はれぬ思に
まどひぬるかな
あきぎりの
たちわかれぬる
きみにより
はれぬおもひに
まどひぬるかな
Как в осеннем тумане,
Простившись с тобой,
О тебе я в тоске,
От которой не скрыться,
Заплутал насовсем.
Примерный перевод

花ずゝき
仄かにきけば
秋霧の
たち野の末に
男鹿なくなり
はなずすき
ほのかにきけば
あききりの
たちののすゑに
をじかなくなり


秋霧に
立ち隱れつゝ
鳴く鹿は
人目よきてや
妻を戀ふらむ
あききりに
たちかくれつつ
なくしかは
ひとめよきてや
つまをこふらむ
В осеннем тумане
Прячется всё время
Кричащий олень,
Возможно, избегая глаз людских,
Он о своей жене тоскует!
Примерный перевод

霧はるゝ
室の八島の
秋かぜに
のこりてたつは
烟なりけり
きりはるる
むろのやしまの
あきかぜに
のこりてたつは
けぶりなりけり
Туман рассеян
На восьми островах Муро
Осенним ветром,
И поднимается лишь
Только дым!
Примерный перевод

分けまよふ
野原の霧の
下露に
涙ならでも
そではぬれけり
わけまよふ
のはらのきりの
したつゆに
なみだならでも
そではぬれけり


立ちこめて
日影へだつる
程ばかり
霧の籬に
殘るあさがほ
たちこめて
ひかげへだつる
ほどばかり
きりのまがきに
のこるあさがほ


うちむれて
麓をくだる
山人の
行くさきくるゝ
野邊の夕霧
うちむれて
ふもとをくだる
やまひとの
ゆくさきくるる
のべのゆふぎり


深草や
霧の籬に
たれ住みて
あれにし里に
ころもうつらむ
ふかくさや
きりのまがきに
たれすみて
あれにしさとに
ころもうつらむ


飛鳥河
かは淀さらず
立つ霧の
思過ぐべき戀
にあらなくに
あすかかは
かはよどさらず
たつきりの
おもすぐべきこ
ひにあらなくに


朝霧に
淀のわたりを
行く舟の
知らぬ別も
そでぬらしけり
あさぎりに
よどのわたりを
ゆくふねの
しらぬわかれも
そでぬらしけり


月の爲
何をいとはむ
雲霧も
さはらぬ影は
いつもさやけし
つきのため
なにをいとはむ
くもきりも
さはらぬかげは
いつもさやけし


霧に猶
まよひしほどぞ
秋の夜の
月を隔つる
障りとは見し
きりになほ
まよひしほどぞ
あきのよの
つきをへだつる
さはりとはみし


霧晴れて
くもらぬ西の
山の端に
かゝるも清き
月の影かな
きりはれて
くもらぬにしの
やまのはに
かかるもきよき
つきのかげかな


三日月の
雲居に高く
出でぬれば
霞も霧も
立ちぞへだてぬ
みかづきの
くもゐにたかく
いでぬれば
かすみもきりも
たちぞへだてぬ


秋山に
朝立つ霧の
みねこめて
晴れずも物を
思ふころかな
あきやまに
あさたつきりの
みねこめて
はれずもものを
おもふころかな


秋霧の
はれぬ歎きも
深かりき
かくれし月の
あかつきの空
あききりの
はれぬなげきも
ふかかりき
かくれしつきの
あかつきのそら


小山田の
庵立ちかくす
秋霧に
もる人なしと
鹿ぞ鳴くなる
をやまだの
いほたちかくす
あききりに
もるひとなしと
しかぞなくなる


秋山の
麓をめぐる
夕ぎりに
浮きて過ぎ行く
はつかりの聲
あきやまの
ふもとをめぐる
ゆふぎりに
うきてすぎゆく
はつかりのこゑ
В тумане,
Что окружил подножья
Осенних гор,
Первые крики гусей
Пролетающих мимо...
Примерный перевод

かり衣
すそ野の霧は
霽れにけり
尾花が袖に
露をのこして
かりころも
すそののきりは
はれにけり
をはながそでに
つゆをのこして


霧深き
秋の深山の
木のもとに
言の葉のみぞ
散り殘りける
きりふかき
あきのみやまの
このもとに
ことのはのみぞ
ちりのこりける


くもりなき
こゝろは空に
てらせども
我とへだつる
うきぐもを
風のたよりに
さそひ來て
いつを始めと
くらきより
くらき道にも
まよふらむ
これを救はむ
ためとてぞ
三世の佛は
出でにける
説きおく法は
さま〴〵に
なゝの宗まで
わかるれど
こゝろ一つを
たねとして
まことの道にぞ
たづね入る
然はあれども
これはみな
志かの園生の
かぜのおと
吹初めしより
わしのみね
八年のあきを
むかへても
闇をてらせる
ひかりにて
霧をいとはぬ
つきならず
鶴のはやしの
けぶりより
八つのもゝ年
すぎてこそ
まことの法は
ひろめむと
ときけることは
すゑつひに
三のくに〴〵
つたへ來て
わが大和にぞ
とゞまれる
あまねく照す
おほひるめ
本のくにとて
まきばしら
造りもなさぬ
ことわりの
かく顯はれて
やまどりの
おのれと長く
ひさしくぞ
國をまもらむ
かためにて
代々を重ねて
たえせねば
えぶの身乍ら
此のまゝに
悟りのくらゐ
うごきなく
世を治むべき
志るしとて
清きなぎさの
伊勢の海に
ひろへる玉を
みかきもり
潮のみちひも
手にまかせ
吹く風降る雨
時しあらば
民のかまども
にぎはひて
萬づ代經べき
あしはらの
瑞穗のくにぞ
ゆたかなるべき
くもりなき
こころはそらに
てらせども
われとへだつる
うきぐもを
かぜのたよりに
さそひきて
いつをはじめと
くらきより
くらきみちにも
まよふらむ
これをすくはむ
ためとてぞ
みよのほとけは
いでにける
ときおくのりは
さまざまに
ななのむねまで
わかるれど
こころひとつを
たねとして
まことのぢにぞ
たづねいる
しかはあれども
これはみな
しかのそのふの
かぜのおと
ふそめしより
わしのみね
やとせのあきを
むかへても
やみをてらせる
ひかりにて
きりをいとはぬ
つきならず
つるのはやしの
けぶりより
やつのももとし
すぎてこそ
まことののりは
ひろめむと
ときけることは
すゑつひに
みのくにぐに
つたへきて
わがやまとにぞ
とどまれる
あまねくてらす
おほひるめ
もとのくにとて
まきばしら
つくりもなさぬ
ことわりの
かくあらはれて
やまどりの
おのれとながく
ひさしくぞ
くにをまもらむ
かためにて
よよをかさねて
たえせねば
えぶのみながら
このままに
さとりのくらゐ
うごきなく
よををさむべき
しるしとて
きよきなぎさの
いせのうみに
ひろへるたまを
みかきもり
しほのみちひも
てにまかせ
ふくかぜふるあめ
ときしあらば
たみのかまども
にぎはひて
よろづよへべき
あしはらの
みつほのくにぞ
ゆたかなるべき


みつもろの
かみなび山に
いほえさし
繁くおひたる
とがの木の
彌つぎ〳〵に
たまかづら
たゆることなく
ありつゝも
やまに通はむ
あすかのや
古きみやこは
やまたかみ
河とほじろし
はるの日は
山しみがほし
あきの夜は
河しさやけし
あさぐもに
たづは亂れて
ゆふぎりに
蛙さはなく
みるごとに
ねにのみなかる
むかしおもへば
みつもろの
かみなびやまに
いほえさし
しげくおひたる
とがのこの
いやつぎつぎに
たまかづら
たゆることなく
ありつつも
やまにかよはむ
あすかのや
ふるきみやこは
やまたかみ
かはとほじろし
はるのひは
やましみがほし
あきのよは
かはしさやけし
あさぐもに
たづはみだれて
ゆふぎりに
かはづさはなく
みるごとに
ねにのみなかる
むかしおもへば


曉の
せきの秋霧
立ち籠めて
みやこ隔つる
あふさかのやま
あかつきの
せきのあききり
たちこめて
みやこへだつる
あふさかのやま
На рассвете
Осенний туман
Объял заставу...
Гора встреч отделяет
Меня от столицы.
Примерный перевод

朝霧に
志のゝに濡れて
呼子鳥
み船の山を
なきわたる見ゆ
あさぎりに
しののにぬれて
よぶこどり
みふねのやまを
なきわたるみゆ


今日ははや
とく暮れなゝむ
久方の
天の川霧
立ち渡りつゝ
けふははや
とくくれななむ
ひさかたの
あまのかはきり
たちわたりつつ


天の原
ふりさけ見れば
天の川
霧立ちわたる
君はきぬらし
あまのはら
ふりさけみれば
あまのかは
きりたちわたる
きみはきぬらし


村雨の
なかば晴れ行く
雲霧に
秋の日きよき
まつ原のやま
むらさめの
なかばはれゆく
くもきりに
あきのひきよき
まつはらのやま


薄霧の
やまもと遠く
鹿鳴きて
夕日かげろふ
岡のべのまつ
うすきりの
やまもととほく
しかなきて
ゆふひかげろふ
をかのべのまつ


村雲に
よこぎる雁の
數みえて
朝日に消ゆる
みねのあき霧
むらくもに
よこぎるかりの
かずみえて
あさひにきゆる
みねのあききり


霧薄き
秋の日影の
山の端に
ほの〴〵見ゆる
かりの一つら
きりうすき
あきのひかげの
やまのはに
ほのぼのみゆる
かりのひとつら


しをれ來て
都も同じ
あき霧に
つばさや干さぬ
天つ雁がね
しをれきて
みやこもおなじ
あききりに
つばさやひさぬ
あまつかりがね


晴れ染むる
遠の外山の
夕霧に
嵐をわくる
はつかりのこゑ
はれそむる
とほのとやまの
ゆふぎりに
あらしをわくる
はつかりのこゑ


秋風に
うす霧晴るゝ
山の端を
こえてちかづく
雁の一つら
あきかぜに
うすきりはるる
やまのはを
こえてちかづく
かりのひとつら


色かはる
梢を見れば
さほ山の
朝霧がくれ
かりは來にけり
いろかはる
こずゑをみれば
さほやまの
あさぎりがくれ
かりはきにけり


天つ雁
霧のあなたに
聲はして
門田のすゑぞ
霜にあけゆく
あまつかり
きりのあなたに
こゑはして
かどたのすゑぞ
しもにあけゆく


虫の音は
楢の落葉に
埋もれて
霧のまがきに
村さめの降る
むしのねは
ならのおちばに
うづもれて
きりのまがきに
むらさめのふる


霧はるゝ
遠の山もと
あらはれて
月かげみがく
宇治の川波
きりはるる
とほのやまもと
あらはれて
つきかげみがく
うぢのかはなみ


鳩の鳴く
杉の木末の
うす霧に
秋の日よわき
ゆふぐれの山
はとのなく
すぎのきすゑの
うすきりに
あきのひよわき
ゆふぐれのやま


山蔭や
夜のまの霧の
しめりより
又落ちやまぬ
木々の下露
やまかげや
よのまのきりの
しめりより
またおちやまぬ
き々のしたつゆ


津の國の
ゐなのゝ霧の
絶々に
あらはれやらぬ
こやの松原
つのくにの
ゐなののきりの
たえだえに
あらはれやらぬ
こやのまつはら


打ち渡す
濱名の橋の
あけぼのに
一むらくもる
まつの薄霧
うちわたす
はまなのはしの
あけぼのに
ひとむらくもる
まつのうすきり


日影さす
いな葉が上は
暮れやらで
松原うすき
霧の山もと
ひかげさす
いなはがうへは
くれやらで
まつはらうすき
きりのやまもと


奥みえぬ
端山の霧の
あけぼのに
近き松のみ
のこる一むら
おくみえぬ
はやまのきりの
あけぼのに
ちかきまつのみ
のこるひとむら


霧深き
つま木の道の
かへるさに
聲ばかりして
くだる山人
きりふかき
つまきのみちの
かへるさに
こゑばかりして
くだるやまひと


入相は檜
原の奥に響
き初めて
霧にこもれる
山ぞ暮れ行く
いあひはひ
ばらのおくにひ
ひきそめて
きりにこもれる
やまぞくれゆく


立ちこめて
尾上も見えぬ
霧の上に
梢ばかりの
松のむら立
たちこめて
おのえもみえぬ
きりのうへに
こずゑばかりの
まつのむらたち


入海の松
の一むらく
もりそめて
鹽よりのぼる
秋のゆふ霧
いうみのま
つのひとむらく
もりそめて
しほよりのぼる
あきのゆふきり


難波潟
浦さびしさは
秋霧の
たえ間に見ゆる
あまのつり舟
なにはかた
うらさびしさは
あききりの
たえまにみゆる
あまのつりふね


朝霧の
晴れ行く遠の
山もとに
もみぢまじれる
竹の一むら
あさぎりの
はれゆくとほの
やまもとに
もみぢまじれる
たけのひとむら


霧晴るゝ
田面の末に
山みえて
稻葉に續く
木々のもみぢ葉
きりはるる
たおものすゑに
やまみえて
いねはにつづく
き々のもみぢは


旅衣
遙かに立てば
秋霧の
おぼつかなさを
いかにながめむ
たびごろも
はるかにたてば
あききりの
おぼつかなさを
いかにながめむ


旅衣
朝立つ人は
たゆむなり
霧にくもれる
あけくれのそら
たびごろも
あさたつひとは
たゆむなり
きりにくもれる
あけくれのそら


雲霧に
分け入る谷は
末暮れて
夕日殘れる
みねのかけはし
くもきりに
わけいるたには
すゑくれて
ゆふひのこれる
みねのかけはし


人は行き
霧はまがきに
立ち止り
さも中空に
ながめつる哉
ひとはゆき
きりはまがきに
たちとまり
さもなかそらに
ながめつるかな


晴れそむる
峰の朝霧
ひま見えて
山の端渡る
かりの一つら
はれそむる
みねのあさぎり
ひまみえて
やまのはわたる
かりのひとつら


空はまだ
殘る日影の
薄霧に
露見えそめて
にはぞくれゆく
そらはまだ
のこるひかげの
うすきりに
つゆみえそめて
にはぞくれゆく


松風に
月の尾上は
空晴れて
霧のふもとに
さをじかのこゑ
まつかぜに
つきのおのえは
そらはれて
きりのふもとに
さをじかのこゑ


千鳥鳴く
さほの山風
聲冴えて
かは霧白く
あけぬこの夜は
ちとりなく
さほのやまかぜ
こゑさえて
かはきりしらく
あけぬこのよは


春の夜の
おぼろ月夜に
歸るかり
たのむも遠き
秋霧のそら
はるのよの
おぼろつきよに
かへるかり
たのむもとほき
あききりのそら


あらち山
夕霧晴るゝ
秋風に
矢田野の淺茅
つゆもとまらず
あらちやま
ゆふぎりはるる
あきかぜに
やたののあさぢ
つゆもとまらず


風渡る
門田のすゑに
霧霽れて
稻葉の雲を
出づるつきかげ
かぜわたる
かどたのすゑに
きりはれて
いねはのくもを
いづるつきかげ


鹿の音ぞ
空に聞ゆる
夕霧の
へだつる方や
をのへなるらむ
しかのねぞ
そらにきこゆる
ゆふぎりの
へだつるかたや
をのへなるらむ


山里は
霧立ち籠めて
人も無し
朝立つ鹿の
こゑばかりして
やまざとは
きりたちこめて
ひともなし
あさたつしかの
こゑばかりして


明け渡る
山もと遠く
霧晴れて
田のもあらはに
秋風ぞふく
あけわたる
やまもととほく
きりはれて
たのもあらはに
あきかぜぞふく


霧分けて
雁は來にけり
隙もなく
時雨は今や
野邊を染む覽
きりわけて
かりはきにけり
ひまもなく
しぐれはいまや
のべをそむらん


晴やらぬ朝
げの空の霧
の内に
つらこそ見えね
渡る雁がね
はやらぬあ
さげのそらのき
りのうちに
つらこそみえね
わたるかりがね


隔つとは
見えで間遠く
聞ゆなり
霧の上行く
初かりのこゑ
へだつとは
みえでまとほく
きこゆなり
きりのうへゆく
はつかりのこゑ


絶え〴〵に
霧の浮き立つ
山の端に
風を導べと
行く時雨哉
たえだえに
きりのうきたつ
やまのはに
かぜをしるべと
ゆくしぐれかな


明けぬとて
麓の里は
出でぬれど
まだ霧くらき
小夜の中山
あけぬとて
ふもとのさとは
いでぬれど
まだきりくらき
さよのなかやま


虫の音の
よわるも寂し
明方の
つき影うすき
霧のまがきに
むしのねの
よわるもさびし
あけかたの
つきかげうすき
きりのまがきに


空にのみ
立つ川霧も
ひま見えて
もりくる月に
秋風ぞ吹く
そらにのみ
たつかはきりも
ひまみえて
もりくるつきに
あきかぜぞふく


霧はらふ
比良の山風
ふくる夜に
さゞ波はれて
出づる月影
きりはらふ
ひらのやまかぜ
ふくるよに
さざなみはれて
いづるつきかげ


雁がねの
かき連ねたる
玉章を
絶え〴〵にけつ
今朝の秋霧
かりがねの
かきつらねたる
たまづさを
たえだえにけつ
けさのあききり


霧晴れぬ
空にはそこと
知らねども
くるを頼むの
雁の玉章
きりはれぬ
そらにはそこと
しらねども
くるをたのむの
かりのたまづさ


佐保山の
木ずゑも色や
變るらむ
霧立つ空に
雁はきにけり
さほやまの
こずゑもいろや
かはるらむ
きりたつそらに
かりはきにけり


かへりみば
此方もさこそ
隔つらめ
霧に分け入る
秋の旅人
かへりみば
こなたもさこそ
へだつらめ
きりにわけいる
あきのたびひと


峯になる
夕日の影は
殘れども
霧より晴るゝ
をちの山もと
みねになる
ゆふひのかげは
のこれども
きりよりはるる
をちのやまもと


河霧の
みをも末より
隙見えて
絶え〴〵落つる
宇治の柴舟
かはきりの
みをもすゑより
ひまみえて
たえだえおつる
うぢのしばふね


立ちこむる
關路も知らぬ
夕霧に
猶吹き越ゆる
須磨の秋風
たちこむる
せきぢもしらぬ
ゆふぎりに
なほふきこゆる
すまのあきかぜ
В вечернем тумане
Всё скрылось: до заставы
Дорог не найти,
И пересекает её лишь только
Осенний ветер побережья Сума...
Примерный перевод

逢坂の
關の杉むら
霧こめて
立つとも見えぬ
ゆふかげの駒
あふさかの
せきのすぎむら
きりこめて
たつともみえぬ
ゆふかげのこま


霧晴るゝ
田面の末の
山の端に
月立ち出でゝ
秋かぜぞ吹く
きりはるる
たおものすゑの
やまのはに
つきたちいでて
あきかぜぞふく


伏見山
門田の霧は
夜をこめて
まくらに近き
鴫のはねがき
ふしみやま
かどたのきりは
よをこめて
まくらにちかき
しぎのはねがき


初瀬山
尾上の霧の
へだてにも
あけ行く鐘は
なほ聞えつゝ
はつせやま
おのえのきりの
へだてにも
あけゆくかねは
なほきこえつつ


あさ霧に
淀のわたりを
行く舟の
知らぬ別も
袖は濡れけり
あさきりに
よどのわたりを
ゆくふねの
しらぬわかれも
そではぬれけり


川霧も
旅の空とや
思ふらむ
まだ夜深くも
立ちにけるかな
かはきりも
たびのそらとや
おもふらむ
まだよふかくも
たちにけるかな


朝霧に
磯の波分け
行く舟は
沖に出でぬも
とほざかりつゝ
あさぎりに
いそのなみわけ
ゆくふねは
おきにいでぬも
とほざかりつつ


夕霧に
み島がくれし
鴛の子の
跡をみるみる
まどはるるかな
ゆふぎりに
みしまがくれし
をしのこの
あとをみるみる
まどはるるかな


しののめの
空霧りわたり
いつしかと
秋のけしきに
世はなりにけり
しののめの
そらきりわたり
いつしかと
あきのけしきに
よはなりにけり


かつ晴るゝ
霧のたえまの
秋風を
便になして
出づる月かな
かつはるる
きりのたえまの
あきかぜを
たよりになして
いづるつきかな


はるかすみ
霞ていにし
雁かねは
今そ鳴なる
秋霧のうへに
はるがすみ
かすみていにし
かりがねは
いまそなくなる
あきぎりのうへに
Крики гусей,
Что весной, улетая,
Таяли в дымке,
Ныне я слышу
В тумане осеннем...

霧にむせぶ
山の鶯
出でやらで
麓のはるに
まよふころかな
きりにむせぶ
やまのうぐひす
いでやらで
ふもとのはるに
まよふころかな


妹を思ひ
いのねられぬに
曉の
朝霧ごもり
かりぞ鳴くなる
いもをおもひ
いのねられぬに
あかつきの
あさぎりごもり
かりぞなくなる


天川
扇風に
霧霽て
空隅渡る
鵲橋
あまのかは
あふぎのかぜに
ぎりはれて
そらすみわたる
かさゝぎのはし


覺束無
誰とか知らむ
秋霧の
絕間に見ゆる
朝顏花
おぼつかな
たれとかしらむ
あきぎりの
たえまにみゆる
あさがほのはな


秋霧の
麓を籠めて
立濡れば
空にぞ秋の
山は見えける
あきぎりの
ふもとをこめて
たちぬれば
そらにぞあきの
やまはみえける


誰が為の
錦是ればか
秋霧の
佐保の山邊を
立隱すらむ
たがための
にしきなればか
あきぎりの
さほのやまべを
たちかくすらむ


山路日落
滿耳者樵歌牧笛之聲
澗戶鳥歸
遮眼者竹煙松霧之色



雖十惡兮猶引攝
甚於疾風披雲霧
雖一念兮必感應
喻之巨海納涓露



蒼茫霧雨之晴初
寒汀鷺立
重疊煙嵐之斷處
晚寺僧歸



仄仄と
明石浦の
朝霧に
島隱れ行く
舟をしぞ思ふ
ほのぼのと
あかしのうらの
あさぎりに
しまがくれゆく
ふねをしぞおもふ


雖愁夕霧埋人枕
猶愛朝雲出馬鞍



薄霧の
そらはほのかに
明けそめて
軒の忍に
露ぞ見え行く
うすきりの
そらはほのかに
あけそめて
のきのしのびに
つゆぞみえゆく


朝ぼらけ
霧の晴れ間の
絶え〴〵に
幾列過ぎぬ
天つ雁がね
あさぼらけ
きりのはれまの
たえだえに
いくつらすぎぬ
あまつかりがね


夕霧の
むら〳〵晴るゝ
山際に
日影をわたる
かりの一つら
ゆふぎりの
むらむらはるる
やまぎはに
ひかげをわたる
かりのひとつら


朝霧の
覺束なきに
秋の田の
穗に出でゝ雁ぞ
鳴き渡りける
あさぎりの
おぼつかなきに
あきのたの
ほにいでてかりぞ
なきわたりける


草がくれ
虫鳴きそめて
夕ぎりの
晴間の軒に
月ぞ見えゆく
くさがくれ
むしなきそめて
ゆふぎりの
はれまののきに
つきぞみえゆく


立ちそむる
霧かと見れば
秋の雨の
細かにそゝぐ
夕暮の空
たちそむる
きりかとみれば
あきのあめの
ほそかにそそぐ
ゆふぐれのそら


薄霧の
朝げの梢
色さびて
むしの音のこす
もりのしたぐさ
うすきりの
あさげのこずゑ
いろさびて
むしのねのこす
もりのしたぐさ


朝嵐の
峯よりおろす
大井川
うきたる霧も
ながれてぞゆく
あさあらしの
みねよりおろす
おほゐかは
うきたるきりも
ながれてぞゆく


水青き
麓の入江
霧晴れて
やま路あきなる
くものかけはし
みづあをき
ふもとのいりえ
きりはれて
やまぢあきなる
くものかけはし


入日さす
浦よりをちの
松原に
霧吹き懸くる
あきの潮かぜ
いりひさす
うらよりをちの
まつはらに
きりふきかくる
あきのしほかぜ


須磨の浦や
波路の末は
霧晴れて
夕日に殘る
淡路しまやま
すまのうらや
なみぢのすゑは
きりはれて
ゆふひにのこる
あはぢしまやま


あらたまの
年くれゆきて
ちはやぶる
かみな月にも
なりぬれば
露より志もを
結び置きて
野山のけしき
ことなれば
なさけ多かる
ひと〴〵の
とほぢの里に
まとゐして
うれへ忘るゝ
ことなれや
竹の葉をこそ
かたぶくれ
心をすます
われなれや
桐のいとにも
たづさはる
身にしむ事は
にはの面に
草木をたのみ
なくむしの
絶々にのみ
なりまさる
雲路にまよひ
行くかりも
きえみきえずみ
見えわたり
時雨し降れば
もみぢ葉も
洗ふにしきと
あやまたれ
霧しはるれば
つきかげも
澄める鏡に
ことならず
言葉にたえず
しきしまに
住みける君も
もみぢ葉の
たつ田の河に
ながるゝを
渡らでこそは
をしみけれ
然のみならず
からくにゝ
渡りしひとも
つきかげの
春日のやまに
いでしをば
忘れでこそは
ながめけれ
かゝるふる事
おぼゆれど
我が身に積る
たきゞにて
言葉のつゆも
もりがたし
心きえたる
はひなれや
思ひのことも
うごかれず
志らぬ翁に
なりゆけば
むつぶる誰も
なきまゝに
人をよはひの
くさもかれ
我が錦木も
くちはてゝ
事ぞともなき
身のうへを
あはれあさ夕
何なげくらむ
あらたまの
としくれゆきて
ちはやぶる
かみなつきにも
なりぬれば
つゆよりしもを
むすびおきて
のやまのけしき
ことなれば
なさけおほかる
ひとびとの
とほぢのさとに
まとゐして
うれへわするる
ことなれや
たけのはをこそ
かたぶくれ
こころをすます
われなれや
きりのいとにも
たづさはる
みにしむことは
にはのおもに
くさきをたのみ
なくむしの
たえだえにのみ
なりまさる
くもぢにまよひ
ゆくかりも
きえみきえずみ
みえわたり
しぐれしふれば
もみぢはも
あらふにしきと
あやまたれ
きりしはるれば
つきかげも
すめるかがみに
ことならず
ことはにたえず
しきしまに
すみけるきみも
もみぢはの
たつたのかはに
ながるるを
わたらでこそは
をしみけれ
しかのみならず
からくにに
わたりしひとも
つきかげの
かすがのやまに
いでしをば
わすれでこそは
ながめけれ
かかるふること
おぼゆれど
わがみにつもる
たきぎにて
ことはのつゆも
もりがたし
こころきえたる
はひなれや
おもひのことも
うごかれず
しらぬおきなに
なりゆけば
むつぶるたれも
なきままに
ひとをよはひの
くさもかれ
わがにしききも
くちはてて
ことぞともなき
みのうへを
あはれあさゆふ
なになげくらむ


鵜飼舟
浮きて篝の
見え行くや
立つ河霧の
絶え間なるらむ
うかふね
うきてかかりの
みえゆくや
たつかはきりの
たえまなるらむ


朝戸明けて
花の紐疾く
出でゝ見む
立ちな隱しそ
野邊の秋霧
あさとあけて
はなのひもとく
いでてみむ
たちなかくしそ
のべのあききり


あだなりな
露もて結ぶ
野邊の庵
眞垣と頼む
霧のへだては
あだなりな
つゆもてむすぶ
のべのいほり
まがきとたのむ
きりのへだては


立ち籠むる
霧の籬の
夕月夜
うつれば見ゆる
露のしたぐさ
たちこむる
きりのまがきの
ゆふつきよ
うつればみゆる
つゆのしたぐさ


をち方の
霧のうちより
聞き初めて
月に近づく
初雁のこゑ
をちかたの
きりのうちより
ききそめて
つきにちかづく
はつかりのこゑ
Из появившегося
Осеннего тумана
Послышались
Голоса первых гусей,
Что приближаются к луне...
Примерный перевод
をち力の => をち方の
立ち曇る
霧のへだても
末見えて
阿武隈河に
あまる志ら浪
たちくもる
きりのへだても
すゑみえて
あぶくまがはに
あまるしらなみ


天の戸の
霧晴れそめて
ほの〴〵と
明行く空を
渡る雁がね
あめのとの
きりはれそめて
ほのぼのと
あけゆくそらを
わたるかりがね


夕きりや
秋のあはれを
こめつらむ
わけいる袖に
露のおきそふ
ゆふきりや
あきのあはれを
こめつらむ
わけいるそてに
つゆのおきそふ


山のはに
霞も霧も
立そはぬ
月のさかりは
夏の夜の空
やまのはに
かすみもきりも
たちそはぬ
つきのさかりは
なつのよのそら
На склонах гор
Ни дымка весенняя,
Ни осенний туман
Не мешают: ярка луна
Ночью на летнем небе.
Примерный перевод

小倉山
峯の朝霧
立ならし
おもひつきせぬ
さをしかの聲
をぐらやま
みねのあさぎり
たちならし
おもひつきせぬ
さをしかのこゑ


筏おろす
さほの川かぜ
吹ぬらし
うきてながるゝ
秋の夕霧
いかだおろす
さほのかはかぜ
ふきぬらし
うきてながるる
あきのゆふぎり


忘れめや
みかきにちかき
にふ河の
ながれにうきて
くだる秋霧
わすれめや
みかきにちかき
にふかはの
ながれにうきて
くだるあききり


難波がた
入江も見えず
立こめて
霧よりいづる
秋の舟人
なにはがた
いりえもみえず
たちこめて
きりよりいづる
あきのふねひと


住吉の
おきをふかめて
立霧に
しづみ出ぬる
あはぢ嶋山
すみよしの
おきをふかめて
たつきりに
しづみいでぬる
あはぢしまやま


もしほ焼
煙のすゑも
見えそめて
空よりはるゝ
浦の朝霧
もしほやき
けぶりのすゑも
みえそめて
そらよりはるる
うらのあさぎり


一木まづ
霧のたえまに
見え初て
風に數そふ
浦の松原
ひときまづ
きりのたえまに
みえそめて
かぜにかずそふ
うらのまつはら


遙なる
麓をこめて
立霧の
上より出る
山の端の月
はるかなる
ふもとをこめて
たつきりの
うへよりいづる
やまのはのつき


月影や
山のは遠く
成ぬらん
麓の霧は
たちもをよばず
つきかげや
やまのはとほく
なりぬらん
ふもとのきりは
たちもをよばず


しほがまの
うら悲しかる
舟出かな
霧の笆の
嶋がくれして
しほがまの
うらかなしかる
ふなでかな
きりのまがきの
しまがくれして


あき霧は
たちきたれとも
とふかりの
こゑはそらにも
かくれさりけり
あききりは
たちきたれとも
とふかりの
こゑはそらにも
かくれさりけり

Вариант: そこにも
あさきりの
おほつかなきに
あきの田の
ほにいてゝ鴈そ
鳴渡るなる
あさきりの
おほつかなきに
あきのたの
ほにいててかりそ
なきわたるなる


秋くれば
川霧渡る
天の川
かはかみ見つゝ
こふる日の多き
あきくれば
かはきりわたる
あまのかは
かはかみみつつ
こふるひのおほき


花見にと
出でにし物を
秋の野の
霧に迷ひて
今日は暮しつ
はなみにと
いでにしものを
あきののの
きりにまよひて
けふはくらしつ


さやかにも
今朝は見えずや
女郎花
霧の真垣に
立ち隠れつつ
さやかにも
けさはみえずや
をみなへし
きりのまがきに
たちかくれつつ


朝霧と
野辺にむれたる
女郎花
秋を過さす
いひもとめなむ
あさぎりと
のべにむれたる
をみなへし
あきをすぐさす
いひもとめなむ


人の見る
ことやくるしき
女郎花
秋霧にのみ
立ち隠るらむ
ひとのみる
ことやくるしき
をみなへし
あききりにのみ
たちかくるらむ


ちりぬへき
やまのもみちを
あきゝりの
やすくもみせす
たちかくすらん
ちりぬへき
やまのもみちを
あききりの
やすくもみせす
たちかくすらん


やまちには
ひとやまとはん
かはきりの
たちこぬさきに
いさわたりなん
やまちには
ひとやまとはん
かはきりの
たちこぬさきに
いさわたりなん


たなはたは
いまやわかるゝ
天の川
かは霧たちて
千とりなくなり
たなはたは
いまやわかるる
あまのかは
かはきりたちて
ちとりなくなり


こゑたてゝ
なきそしぬへき
あき霧に
ともまとはせる
鹿にはあらねと
こゑたてて
なきそしぬへき
あききりに
ともまとはせる
しかにはあらねと


ゆふされは
佐保のかはらの
かは霧に
ともまとはせる
ちとり鳴也
ゆふされは
さほのかはらの
かはきりに
ともまとはせる
ちとりなくなり


たかための
にしきなれはか
あきゝりの
さほのやま邊を
たち隱らん
たかための
にしきなれはか
あききりの
さほのやまべを
たちかくすらん


あきゝりは
けさはなたちそ
佐保山の
はゝそのもみち
よそにても見ん
あききりは
けさはなたちそ
さほやまの
ははそのもみち
よそにてもみん


秋きりは
けさはなたちそ
さほ山の
ははそのもみち
よそにても見む
あききりは
けさはなたちそ
さほやまの
ははそのもみち
よそにてもみむ
Ах, осенний туман!
Не клубись нынче утром, рассейся —
дай хоть издалека
поглядеть на вершину Сахо,
на убор тех дубов багряный…

彦星の
妻むかへ舟
漕いつらし
天の河原に
霧のたてれは
ひこぼしの
つまむかへふね
こいつらし
あめのかはらに
きりのたてれは


をく露も
なさけそふかき
もゝ草の
花のひもとく
朝霧の庭
をくつゆも
なさけそふかき
ももくさの
はなのひもとく
あさぎりのには


うたてなと
霧の朝けの
女郎花
花のすかたを
立かくすらん
うたてなと
きりのあさけの
をみなへし
はなのすかたを
たかくすらん


うす霧の
はるゝ朝けの
庭みれは
草にあまれる
秋の白露
うすきりの
はるるあさけの
にはみれは
くさにあまれる
あきのしらつゆ


秋山の
峰ゆく鹿の
ともをなみ
霧にまとへる
夕暮のこゑ
あきやまの
みねゆくしかの
ともをなみ
きりにまとへる
ゆふぐれのこゑ


我門の
稲葉の風に
おとろけは
霧のあなたに
初雁のこゑ
われかどの
いなばのかぜに
おとろけは
きりのあなたに
はつかりのこゑ


秋風の
さむくしなれは
朝霧の
やへ山こえて
雁も来にけり
あきかぜの
さむくしなれは
あさぎりの
やへやまこえて
かりもきにけり


秋霧の
立わたれとも
なく雁の
声は空にも
かくれさりけり
あききりの
たわたれとも
なくかりの
こゑはそらにも
かくれさりけり


雁鳴て
さむき朝けに
見渡せは
霧にこもらぬ
山のはもなし
かりなて
さむきあさけに
みわたせは
きりにこもらぬ
やまのはもなし


峰こゆる
声はあまたに
聞雁も
霧のひまゆく
数そすくなき
みねこゆる
こゑはあまたに
きかりも
きりのひまゆく
かずそすくなき


山きはの
霧晴そめて
声はかり
きゝつる雁の
つらそみえ行
やまきはの
きりはそめて
こゑはかり
ききつるかりの
つらそみえゆ


澄のほる
たかねの月は
空晴て
山本白き
夜半の秋霧
すのほる
たかねのつきは
そらはて
やまもとしらき
よはのあききり


空まては
たちものほらて
有明の
月にをよはぬ
峰の秋霧
そらまては
たちものほらて
ありあけの
つきにをよはぬ
みねのあききり


霧はるゝ
雲間に月は
影見えて
猶ふりすさふ
秋のむらさめ
きりはるる
くもまにつきは
かげみえて
なほふりすさふ
あきのむらさめ


窓ちかき
むかひの山に
霧晴て
あらはれわたる
檜原まきはら
まどちかき
むかひのやまに
きりはて
あらはれわたる
ひばらまきはら


しゐてやは
猶すきゆかむ
逢坂の
関のわらやの
秋の夕霧
しゐてやは
なほすきゆかむ
あふさかの
せきのわらやの
あきのゆふぎり


嶺の雲
麓の霧も
色くれて
空も心も
あきのまつかせ
みねのくも
ふもとのきりも
いろくれて
そらもこころも
あきのまつかせ


山路には
人やまとはん
河霧の
たちこぬさきに
いさわたりなん
やまぢには
ひとやまとはん
かはきりの
たちこぬさきに
いさわたりなん


朝ほらけ
*まきのお山は
霧こめて
うちの河おさ
舟よはふ也
*2まきのを山はイ
あしたほらけ
*まきのおやまは
きりこめて
うちのかはおさ
ふねよはふなり
*2まきのをやまはイ


分わひて
いつくさとゝも
しらすけの
まのゝかや原
霧こめてけり
わわひて
いつくさととも
しらすけの
まののかやはら
きりこめてけり


そともなる
ならの葉しほれ
露おちて
霧晴のほる
秋の山もと
そともなる
ならのはしほれ
つゆおちて
きりはのほる
あきのやまもと


朝日さす
伊駒のたけは
あらはれて
霧立こむる
秋しのゝ里
あさひさす
いこまのたけは
あらはれて
きりたこむる
あきしののさと


清見かた
波路の霧は
はれにけり
夕日にのこる
みほの浦松
きよみかた
なみぢのきりは
はれにけり
ゆふひにのこる
みほのうらまつ


明石かた
うらち晴ゆく
朝なきに
霧にこきいる
あまの釣舟
あかしかた
うらちはゆく
あしたなきに
きりにこきいる
あまのつりぶね


かりにきて
たつ秋霧の
明ほのに
かへる名残も
ふかくさの里
かりにきて
たつあききりの
あけほのに
かへるなごりも
ふかくさのさと


さきたちて
渡る人たに
見えぬまて
夕霧深し
勢田の長橋



立こむる
朝けの霧の
そのまゝに
くもりて暮る
秋の空かな
たこむる
あさけのきりの
そのままに
くもりてくる
あきのそらかな


霧ふかみ
そことみえねと
影うすき
月のゝほるや
秋の山きは
きりふかみ
そことみえねと
かげうすき
つきののほるや
あきのやまきは


そことしも
麓はみえぬ
朝霧に
残るもうすき
秋の山のは
そことしも
ふもとはみえぬ
あさぎりに
のこるもうすき
あきのやまのは


花の色は
かくれぬほとに
ほのかなる
霧の夕の
野へのをちかた
はなのいろは
かくれぬほとに
ほのかなる
きりのゆふべの
のへのをちかた


夕日さす
山のははかり
あらはれて
霧にしつめる
秋の川波
ゆふひさす
やまのははかり
あらはれて
きりにしつめる
あきのかはなみ


夕霧に
道はまとひぬ
衣うつ
をとにつきてや
ゝとをからまし
ゆふぎりに
みちはまとひぬ
ころもうつ
をとにつきてや
ゝとをからまし


秋霧や
山立かくし
染つらん
晴て色こき
峰のもみちは
あききりや
やまたかくし
そつらん
はていろこき
みねのもみちは


秋霧の
へたつる天の
橋たてを
いかなるひまに
人わたるらん
あききりの
へたつるあめの
はしたてを
いかなるひまに
ひとわたるらん


旅人も
みなもろともに
朝たちて
駒うちわたす
やすの川霧
たびひとも
みなもろともに
あしたたちて
こまうちわたす
やすのかはきり


かへりみる
雲もいくへの
嶺こえて
また行末も
霧深き山
かへりみる
くももいくへの
みねこえて
またゆくすゑも
きりふかきやま


霧わけて
秋はこしちの
天つ雁
帰る雲ゐも
又霞むなり
きりわけて
あきはこしちの
あまつかり
かへるくもゐも
またかすむなり


朝あけの
すそのゝ霧に
立しほれ
山路いそかぬ
さほしかのこゑ
あしたあけの
すそののきりに
たしほれ
やまぢいそかぬ
さほしかのこゑ


峰くたる
雲に立そふ
川霧の
はるゝかたなき
我おもひかな
みねくたる
くもにたそふ
かはきりの
はるるかたなき
われおもひかな


明しらむ
波路の霧は
吹はれて
遠島みゆる
秋のうら風
あかしらむ
なみぢのきりは
ふはれて
とほしまみゆる
あきのうらかぜ


今朝のまの
霧よりおくや
時雨つる
晴行跡の
山そ色こき
けさのまの
きりよりおくや
しぐれつる
はゆあとの
やまそいろこき


渡るへき
河瀬や近く
なりぬらん
霧のあなたに
千鳥なく也
わたるへき
かはせやちかく
なりぬらん
きりのあなたに
ちとりなくなり


峰つゝき
山へはなれす
すむしかも
*みちたとりなり
秋の夕霧
*4みちたとるなりイ
みねつつき
やまへはなれす
すむしかも
*みちたとりなり
あきのゆふぎり
*4みちたとるなりイ


*岩陰の
煙を霧に
わきかねて
その夕くれの
心ちせしかな
*1山陰のイ
*いはかげの
けぶりをきりに
わきかねて
そのゆふくれの
ここちせしかな
*1やまかげのイ


夜もすから
空のうす霧
消つきて
心にみかく
秋の月かけ
よもすから
そらのうすきり
きつきて
こころにみかく
あきのつきかけ