Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
九月九日は、あかつきがたより雨すこしふりて、菊の露もこちたく、おほひたる綿などもいたくぬれ、うつしの香ももてはやされて、

Если в девятый день девятой луны[36] к утру пойдет легкий дождь, хлопья ваты на хризантемах[37] пропитаются благоуханной влагой, и аромат цветов станет от этого еще сильнее.
36. Праздник хризантем (тёё-но сэ̀кку). В Китае хризантема считалась символом долголетия, этому цветку приписывалась магическая сила. В Японии церемониальный банкет по случаю Дня хризантем состоялся во дворце, как сообщают летописи, в 686 г., с музыкой, танцами, сочинением стихов. Присутствующие вкушали «хризантемовое вино» из «хризантемовых чарок».
37. На хризантемы с вечера накладывали хлопья ваты, чтобы они пропитались утренней росой. Отираясь этими хлопьями, согласно поверью, смывали с себя старость и болезни.
御帳にかかれる薬玉も、九月九日、菊に取り換へらるるといへば、菖蒲は菊の織りまでもあるべきにこそ。

Поскольку говорят, что целебные кусудама, висящие на занавесях в знатных домах, меняют на хризантемы в девятый день девятой луны, то и ирисы следует оставлять до праздника хризантем.

また、かの筑紫にて、九月九日菊の花を御覧じけるついでに、いまだ京におはしましし時、九月の今宵、内裏にて菊の宴ありしに、この大臣の作らせ給ひける詩を、帝かしこく感じ給ひて、御衣を給へりしを、筑紫に持て下らしめ給へりければ、御覧ずるに、いとどその折思し召し出でて、作らしめ給ひける、

А еще, когда в том же Цукуси в девятый день девятой луны он любовался хризантемами, то припомнил Праздник хризантем кику эн во дворце, событие, которое происходило [ровно год назад] в тот же вечер девятой луны, еще во время его пребывания в столице Император удостоил высочайшей похвалы китайское стихотворение, что сложил министр [Сугавара], и пожаловал ему одежды. Поскольку и в Цукуси он взял их с собой, то, глядя на них, он все более и более переполнялся воспоминаниями и потому сложил:

31. Девятый день девятой луны — в этот день устраивают Праздник хризантем (тё:ё:), император дает прием во дворце Сисиндэн; на приеме сочиняют китайские стихи и пьют “хризантемовое” (с лепестками хризантем) вино.
32. Праздник хризантем кику эн — прием во дворце по поводу Праздника хризантем в девятый день девятой луны; один из пяти придворных приемов в году (госэтиэ, госэкку). См. также коммент. 31.
天皇崩之後八年九月九日奉為御齊會之夜夢裏習賜御歌一首
古歌集中出

Плач, который повторяла императрица [Дзито] во сне накануне поминок по императору [Тэмму] на восьмой год после его смерти в девятый день девятого месяца

Из собрания старинных песен

三条のきさいの宮の裳き侍りける屏風に、九月九日の所

もとすけ
三条のきさいの宮の裳き侍りける屏風に、九月九日の所

もとすけ
Мотосукэ

九月九日於神泉苑宴群臣,各賦一物得秋菊



九月九日侍讌神泉苑,各賦一物,得秋露,應製



九月九日侍宴神泉苑,各賦一物,得秋蓮,應製



九月九日侍宴神泉苑,各賦一物得秋柳,應製



九月九日侍宴神泉苑,各賦一物,得秋山



九月九日從一位倫子菊の綿を給ひて老のごひすてよと侍りければ

紫式部

Мурасаки Сикибу

九月九日の菊を、あやしき生絹のきぬにつつみて参らせたるを、おなじはしらにゆひつけて月頃ある薬玉にときかへてぞ棄つめる。

Там, ещё с прошлогоднего праздника девятого дня девятой луны, висели хризантемы, завернутые в простой шелк-сырец. Теперь их сняли и выбросили.

弘安七年九月九日三首の歌講ぜられける時、寄菊戀といへる心を

後近衛關白前右大臣



弘安七年九月九日三首の歌講ぜられける時、菊花宴久といふことを

龜山院御製



九月九日を

花山院御歌

Кадзан-но ин

九月九日、菊の綿を上の御方よりたまへるに



三條后宮の裳著侍ける屏風に九月九日の所
三條后宮さんでうのきさいのみや裳著侍もぎはべりりける屏風びやうぶに九月九日の所


また九月九日、月少し山ぎは近くなるほどに、つねまさの少将、高やかに呼びたてて、「これ右大臣殿の御文」とて、さし入れたる、香染の紙にて、

В девятый день девятой луны, когда луна была близка к краям гор, Цунэмаса-но сёсё громко позвал и со словами: "Вам письмо от господина правого министра", а в письме на ароматизированной бумаге:
つねまさの少将=経房の少将(源経房)の誤りと考えられている。
右大臣殿=藤原道兼
九月九日おいたるをんなの菊しておもてのこひたる



けふまてに
我を思へは
きくのうへの
つゆはちとせの
玉にさりける
けふまてに
われをおもへは
きくのうへの
つゆはちとせの
たまにさりける

イ:いままてに
みなひとの
おいをとゝむと
いふきくは
もゝとせをやる
はなにさりける
みなひとの
おいをととむと
いふきくは
ももとせをやる
はなにさりける


もゝとせを
ひとにとゝむる
はなゝれと
あたにやはみる
きくのうへのつゆ
ももとせを
ひとにととむる
はななれと
あたにやはみる
きくのうへのつゆ

* Опечатка в источнике: ひとにゝむる
九月九日たゝみねかもとより



をるきくの
しつくをおほみ
わかゆといふ
ぬれきぬをこそ
おいの身にきれ
をるきくの
しつくをおほみ
わかゆといふ
ぬれきぬをこそ
おいのみにきれ

イ:わかゆとてふ