благопожелание
Весна
7
Лето
0
Осень
2
Зима
2
Любовь
0
Благопожелания
872
Странствия
0
Разлука
2
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
2
Разное
13
Иное
0
河上乃
湯津盤村二
草武左受
常丹毛冀名
常處女煮手
湯津盤村二
草武左受
常丹毛冀名
常處女煮手
かはのへの
ゆついはむらに
くさむさず
つねにもがもな
とこをとめにて
ゆついはむらに
くさむさず
つねにもがもな
とこをとめにて
Над рекой прозрачной
Мхом не зарастает
Ни одна священная скала.
Пусть бы вечно ты была прекрасна,
Пусть бы вечно юною была!
Мхом не зарастает
Ни одна священная скала.
Пусть бы вечно ты была прекрасна,
Пусть бы вечно юною была!
* …“Мхом не зарастает ни одна священная скала” — скалы у реки, омываемые водой, не зарастают мхом и поэтому кажутся вечно молодыми.
呉竹の
よよのみやこと
聞くからに
君はちとせの
うたがひもなし
よよのみやこと
聞くからに
君はちとせの
うたがひもなし
くれたけの
よよのみやこと
きくからに
きみはちとせの
うたがひもなし
よよのみやこと
きくからに
きみはちとせの
うたがひもなし
Слышал я,
Что ваше обиталище —
Как бамбук с множеством коленцев,
Так и вам жить множество лет,
В этом нет сомнений[104].
Что ваше обиталище —
Как бамбук с множеством коленцев,
Так и вам жить множество лет,
В этом нет сомнений[104].
104. Танка содержит омонимы: Такэ – топоним и такэ – «бамбук», ёё – «множество коленцев бамбука» и «много веков». Ёё – дзё к слову такэ.
Включено в антологию Синтёкусэнсю, 453
Включено в антологию Синтёкусэнсю, 453
神風や
五十鈴川波
数しらず
すむべき御代に
また帰り来む
五十鈴川波
数しらず
すむべき御代に
また帰り来む
かみかぜや
いすずかはなみ
かずしらず
すむべきみよに
またかへりこむ
いすずかはなみ
かずしらず
すむべきみよに
またかへりこむ
Как бесконечны волны реки Исудзу,
Пусть бесконечно долго
Здравствует принцесса,
Которую не раз еще
Приеду навестить.
Пусть бесконечно долго
Здравствует принцесса,
Которую не раз еще
Приеду навестить.
世々ふれど
面變りせぬ
河竹は
ながれての世の
例なりけり
面變りせぬ
河竹は
ながれての世の
例なりけり
よよふれど
おもかはりせぬ
かはたけは
ながれてのよの
たとえなりけり
おもかはりせぬ
かはたけは
ながれてのよの
たとえなりけり
Века проходят,
А облик неизменен
Речного бамбука,
Как образец
Среди сменяющихся лет
А облик неизменен
Речного бамбука,
Как образец
Среди сменяющихся лет
Примерный перевод
おほかたの
秋の寝覚めの
長き夜も
君をぞ祈る
身を思ふとて
秋の寝覚めの
長き夜も
君をぞ祈る
身を思ふとて
おほかたの
あきのねさめの
ながきよも
きみをぞいのる
みをおもふとて
あきのねさめの
ながきよも
きみをぞいのる
みをおもふとて
Мы часто просыпаемся
Среди осенней долгой ночи,
И я как верный подданный молюсь,
Чтоб длилось долго-долго
Правление твое, о государь.
Среди осенней долгой ночи,
И я как верный подданный молюсь,
Чтоб длилось долго-долго
Правление твое, о государь.
よろづ代を
松の尾山の
かげ茂み
君をぞ祈る
ときはかきはに
松の尾山の
かげ茂み
君をぞ祈る
ときはかきはに
よろづよを
まつのをやまの
かげしげみ
きみをぞいのる
ときはかきはに
まつのをやまの
かげしげみ
きみをぞいのる
ときはかきはに
Сосны в Ояма —
Им сотни лет ещё стоять,
И вечною пребудет их густая сень.
Не будет и предела процветанью
Правления твоего, о государь!
Им сотни лет ещё стоять,
И вечною пребудет их густая сень.
Не будет и предела процветанью
Правления твоего, о государь!
* Сложена на поэтическом турнире 8-го года Кандзи (время правления императора Хорикавы). 8-й год Кандзи — 1094 г. Турнир проходил в усадьбе Коя-но ин, принадлежавшей бывшему первому министру-канцлеру Фудзиваре Мородзанэ, и песня посвящена ему.
* Густая сень — намёк на многочисленное семейство Мородзанэ.
* Гора Ояма расположена в районе Укё в Киото.
* Густая сень — намёк на многочисленное семейство Мородзанэ.
* Гора Ояма расположена в районе Укё в Киото.
君が世の
千年の松の
深みどり
さわがぬ水に
影はみえつゝ
千年の松の
深みどり
さわがぬ水に
影はみえつゝ
きみがよの
ちとせのまつの
ふかみどり
さわがぬみづに
かげはみえつつ
ちとせのまつの
ふかみどり
さわがぬみづに
かげはみえつつ
В твоём правлении
Тысячелетних сосен
Зелень глубока!
И на спокойной воде
Их отражение виднеется.
Тысячелетних сосен
Зелень глубока!
И на спокойной воде
Их отражение виднеется.
Примерный перевод
我宿の
千代のかは竹
ふし遠み
さも行末の
はるかなるかな
千代のかは竹
ふし遠み
さも行末の
はるかなるかな
わがやどの
ちよのかはたけ
ふしとほみ
さもゆくすゑの
はるかなるかな
ちよのかはたけ
ふしとほみ
さもゆくすゑの
はるかなるかな
Как далеки меж собой
Коленца речного бамбука чрез тысячу лет,
Что растёт возле моего дома,
Так и конец пути
Пусть будет таким же далёким!
Коленца речного бамбука чрез тысячу лет,
Что растёт возле моего дома,
Так и конец пути
Пусть будет таким же далёким!
Примерный перевод
呉竹の
よゝの都と
聞くからに
君は千年の
うたがひもなし
よゝの都と
聞くからに
君は千年の
うたがひもなし
くれたけの
よゝのみやこと
きくからに
きみはちとせの
うたがひもなし
よゝのみやこと
きくからに
きみはちとせの
うたがひもなし
Слышал я,
Что ваше обиталище —
Как бамбук с множеством коленцев,
Так и вам жить множество лет,
В этом нет сомнений.
Что ваше обиталище —
Как бамбук с множеством коленцев,
Так и вам жить множество лет,
В этом нет сомнений.
紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
瑞がきの
久しかるべき
君が代を
天照神や
そらにしるらむ
久しかるべき
君が代を
天照神や
そらにしるらむ
みづがきの
ひさしかるべき
きみがよを
あまてるかみや
そらにしるらむ
ひさしかるべき
きみがよを
あまてるかみや
そらにしるらむ
Как зелёная ограда
Долго будет тянуться
Век твой, —
О том, должно быть, ведомо,
Богине, освещающей небеса!
Долго будет тянуться
Век твой, —
О том, должно быть, ведомо,
Богине, освещающей небеса!
Примерный перевод
つもるべし
雪積るべし
君が代は
松の花さく
千度みるまで
雪積るべし
君が代は
松の花さく
千度みるまで
つもるべし
ゆきつもるべし
きみがよは
まつのはなさく
ちたびみるまで
ゆきつもるべし
きみがよは
まつのはなさく
ちたびみるまで
Как снег, что должен выпасть,
Должны собраться
И твои года,
Чтобы цветенье сосен
Увидел тысячу ты раз!
Должны собраться
И твои года,
Чтобы цветенье сосен
Увидел тысячу ты раз!
Примерный перевод
長濱の
眞砂の數も
何ならず
つきせずみゆる
君が御代かな
眞砂の數も
何ならず
つきせずみゆる
君が御代かな
ながはまの
まさごのかずも
いつならず
つきせずみゆる
きみがみよかな
まさごのかずも
いつならず
つきせずみゆる
きみがみよかな
И песчинок
На длинном побережье
Не хватит,
Чтоб посчитать года,
Правленья твоего!
На длинном побережье
Не хватит,
Чтоб посчитать года,
Правленья твоего!
Примерный перевод
??
萬代の
例とみゆる
松の上に
雪さへつもる
年にもあるかな
例とみゆる
松の上に
雪さへつもる
年にもあるかな
よろづよの
ためしとみゆる
まつのうへに
ゆきさへつもる
としにもあるかな
ためしとみゆる
まつのうへに
ゆきさへつもる
としにもあるかな
Даже на вершинах сосен,
Что кажутся мне
Примером долголетья,
На их вершинах скопится снег —
Такого долголетья желаю!
Что кажутся мне
Примером долголетья,
На их вершинах скопится снег —
Такого долголетья желаю!
Примерный перевод
天原
振放見者
大王乃
御壽者長久
天足有
振放見者
大王乃
御壽者長久
天足有
あまのはら
ふりさけみれば
おほきみの
みいのちはながく
あまたらしたり
ふりさけみれば
おほきみの
みいのちはながく
あまたらしたり
Когда взглянула вверх
И взором обвела
Широкую небесную равнину,
Я увидала: жизнь твоя длинна,
Все небеса она заполнила собою!
И взором обвела
Широкую небесную равнину,
Я увидала: жизнь твоя длинна,
Все небеса она заполнила собою!
В песне отражён древний обычай, когда, глядя на небеса, люди определяли судьбу, предсказывали счастье или беду.
よろづ代と
龜の尾山の
松かげを
移してすめる
宿の池みづ
龜の尾山の
松かげを
移してすめる
宿の池みづ
よろづよと
かめのをやまの
まつかげを
うつしてすめる
やどのいけみづ
かめのをやまの
まつかげを
うつしてすめる
やどのいけみづ
Если многие века
Отражение сосен
С горы Камэ
Будет в пруде дома,
Прояснится им вода!
Отражение сосен
С горы Камэ
Будет в пруде дома,
Прояснится им вода!
Примерный перевод
池水に
松の千とせを
うつしても
君に二たび
逢ふが嬉しさ
松の千とせを
うつしても
君に二たび
逢ふが嬉しさ
いけみづに
まつのちとせを
うつしても
きみにふたたび
あふがうれしさ
まつのちとせを
うつしても
きみにふたたび
あふがうれしさ
Пускай
Отражаются тысячи лет
Сосны в пруду,
Встретить тебя снова —
Какая же радость!
Отражаются тысячи лет
Сосны в пруду,
Встретить тебя снова —
Какая же радость!
Примерный перевод
行末を
かぎらぬ松の
世々をへて
かげ長閑なる
庭の池みづ
かぎらぬ松の
世々をへて
かげ長閑なる
庭の池みづ
ゆくすゑを
かぎらぬまつの
よよをへて
かげのどかなる
にはのいけみづ
かぎらぬまつの
よよをへて
かげのどかなる
にはのいけみづ
В воде пруда в саду
Спокойно отраженье,
Идут века
У сосен, которым
Неведом конец.
Спокойно отраженье,
Идут века
У сосен, которым
Неведом конец.
Примерный перевод
名にたてゝ
萬代ふべき
龜のをの
山の櫻は
けふ咲きにけり
萬代ふべき
龜のをの
山の櫻は
けふ咲きにけり
なにたてて
よろづよふべき
かめのをの
やまのさくらは
けふさきにけり
よろづよふべき
かめのをの
やまのさくらは
けふさきにけり
Продлится слава
Десятки тысяч лет
Горы Камэ,
Сегодня на ней
Сакура расцвела!
Десятки тысяч лет
Горы Камэ,
Сегодня на ней
Сакура расцвела!
Примерный перевод
君が住む
おなじ雲居の
月なれば
空にかはらぬ
萬代のかげ
おなじ雲居の
月なれば
空にかはらぬ
萬代のかげ
きみがすむ
おなじくもゐの
つきなれば
そらにかはらぬ
よろづよのかげ
おなじくもゐの
つきなれば
そらにかはらぬ
よろづよのかげ
Поскольку в том же
Колодце облаков, где ты живёшь,
Находится луна,
На небе неизменен
Свет многие века.
Колодце облаков, где ты живёшь,
Находится луна,
На небе неизменен
Свет многие века.
Примерный перевод
高き屋に
登りて見れば
けぶり立つ
民の竃は
にぎはひにけり
登りて見れば
けぶり立つ
民の竃は
にぎはひにけり
たかきやに
のぼりてみれば
けぶりたつ
たみのかまどは
にぎはひにけり
のぼりてみれば
けぶりたつ
たみのかまどは
にぎはひにけり
На высокий дворец я поднялся
И вижу:
Струится над кровлями дым
И люди мои оживленно хлопочут
Возле своих очагов.
И вижу:
Струится над кровлями дым
И люди мои оживленно хлопочут
Возле своих очагов.
* Песня сложена императором Нинтоку, после того как он отменил в стране налоги и подати. Записи об этом событии имеются в древних хрониках «Кодзики» и «Нихон сёки» («Нихонги»). В последней записано так: «Государь Нинтоку, будучи обеспокоен бедностью народа своего, отменил на три года все налоги и подати, и стало народу жить легче, и появился достаток в домах. И вот поднялся государь на возвышение, оглядел всё вокруг и увидел, что над жилищами подданных его повсюду поднимается дым от очагов, и сердце его возрадовалось».
初春の
初子のけふの
たまばはき
手に取るからに
ゆらぐ玉の緒
初子のけふの
たまばはき
手に取るからに
ゆらぐ玉の緒
はつはるの
はつねのけふの
たまばはき
てにとるからに
ゆらぐたまのお
はつねのけふの
たまばはき
てにとるからに
ゆらぐたまのお
Нынче, в третий день весны,
В День первенца, метёлки,
Яшмой украшенные, дал нам государь,
Чтоб светлою и ясною была
И жизни нашей яшмовая нить.
В День первенца, метёлки,
Яшмой украшенные, дал нам государь,
Чтоб светлою и ясною была
И жизни нашей яшмовая нить.
* В 758 г. на третий день нового года, который праздновался как День первенца (первого ребёнка, родившегося в этом году), император Кокен пожаловал своим придворным метёлки, украшенные яшмой, — как символ чистоты, и устроил пышное празднество. Метёлки, о которых идёт речь, использовались в помещениях, где разводили шелковичных червей. Жизни яшмовая нить — постоянная метафора («нить жизни»). Вариант танка есть в «Манъёсю», где она атрибутирована Отомо Якамоти.
子の日して
しめつる野辺の
姫小松
ひかでや千代の
かげを待たなし
しめつる野辺の
姫小松
ひかでや千代の
かげを待たなし
ねのひして
しめつるのべの
ひめこまつ
ひかでやちよの
かげをまたなし
しめつるのべの
ひめこまつ
ひかでやちよの
かげをまたなし
Сегодня, в День ребёнка,
Выйду в поле
И молодую сосенку верёвкою огорожу.
Ждать буду тыщу лет,
Покуда не расстелется под нею густая тень!
Выйду в поле
И молодую сосенку верёвкою огорожу.
Ждать буду тыщу лет,
Покуда не расстелется под нею густая тень!
* Сложена на ту же тему — празднества в честь здоровья и благополучия новорождённого (см. также коммент. 14, 16, т. 1).
君が代の
年の数をば
白妙の
浜の真砂と
たれか敷きけむ
年の数をば
白妙の
浜の真砂と
たれか敷きけむ
きみがよの
としのかずをば
しろたへの
はまのまさごと
たれかしきけむ
としのかずをば
しろたへの
はまのまさごと
たれかしきけむ
Годов, что жить тебе осталось,
Государь,
Не счесть, как не пересчитать
Песчинок белых
На берегу Сирагама!
Государь,
Не счесть, как не пересчитать
Песчинок белых
На берегу Сирагама!
* Сложена по картине на ширме в доме Левого министра Фудзивары Токухэй. На картине было изображено песчаное побережье Сирагама — букв. «Белый берег» (префектура Вакаяма, уезд Нисимура).
若菜生ふる
野辺といふ野辺を
君がため
よろづ代しめて
摘まむとぞ思ふ
野辺といふ野辺を
君がため
よろづ代しめて
摘まむとぞ思ふ
わかなおふる
のべといふのべを
きみがため
よろづよしめて
つまむとぞおもふ
のべといふのべを
きみがため
よろづよしめて
つまむとぞおもふ
Ради тебя, наш государь,
Огородили это поле,
Чтоб вечно собирать здесь
Для тебя
Побеги молодые!
Огородили это поле,
Чтоб вечно собирать здесь
Для тебя
Побеги молодые!
* В 24-й день 9-й луны 926 г. блюстительницей государевой опочивальни г-жой Кёгоку было устроено торжество в честь 60-летия государя-инока Тэйдзи (император Уда). Песня сложена по картине на ширме, изображающей придворных, собирающих молодую зелень.
* (О сборе молодых побегов весной, а также об обычае огораживать поле верёвкой из рисовой соломы см. коммент. 11, 12, т. 1.)
* (О сборе молодых побегов весной, а также об обычае огораживать поле верёвкой из рисовой соломы см. коммент. 11, 12, т. 1.)
夕だすき
千歳をかけて
あしびきの
山藍の色は
かはらざりけり
千歳をかけて
あしびきの
山藍の色は
かはらざりけり
ゆふだすき
ちとせをかけて
あしびきの
やまあひのいろは
かはらざりけり
ちとせをかけて
あしびきの
やまあひのいろは
かはらざりけり
Чист, неизменен цвет
Священной перевязи,
Что перекинута
Через плечо одежд
Служителя богов.
Священной перевязи,
Что перекинута
Через плечо одежд
Служителя богов.
* Перед песней в антологии помета: «Сложена по картине на ширме во времена Энги» (время правления императора Дайго). Согласно же пояснению в частном собрании песен поэта, танка написана в 7-й месяц 940 г. при императоре Судзаку (император Дайго умер в 935 г.) по картине на ширме в доме начальника Правой привратной охраны. Картина изображала празднество в синтоистском храме Камо, совершавшееся в 11 -м месяце, в День птиц (последняя декада месяца). Праздник назывался Юэн.
* Перевязь (тасуки), украшавшую плечи и рукава одеяния священника, совершавшего обряд, изготовляли из конопли (юу), которая считалась священной, либо ткали из волокон коры тутового дерева (кодзо). Цвет перевязей был синий, близкий к индиго, красителем служило горное растение под названием ямаи или тодай-гуса.
* Перевязь (тасуки), украшавшую плечи и рукава одеяния священника, совершавшего обряд, изготовляли из конопли (юу), которая считалась священной, либо ткали из волокон коры тутового дерева (кодзо). Цвет перевязей был синий, близкий к индиго, красителем служило горное растение под названием ямаи или тодай-гуса.
君が代に
あふべき春の
おほければ
散るとも桜
あくまでぞ見む
あふべき春の
おほければ
散るとも桜
あくまでぞ見む
きみがよに
あふべきはるの
おほければ
ちるともさくら
あくまでぞみむ
あふべきはるの
おほければ
ちるともさくら
あくまでぞみむ
Пусть будет ещё много вёсен
На твоём веку,
И хоть цветы у вишен опадают,
Довольно будет времени тебе
Налюбоваться ими!
На твоём веку,
И хоть цветы у вишен опадают,
Довольно будет времени тебе
Налюбоваться ими!
* Сложена на турнире в доме известной поэтессы, дочери императора Госиракавы Сёкуси Найсинно.
住の江の
浜の真砂を
踏む田鶴は
ひさしき跡を
留むるなりけり
浜の真砂を
踏む田鶴は
ひさしき跡を
留むるなりけり
すみのえの
はまのまなごを
ふむたづは
ひさしきあとを
とむるなりけり
はまのまなごを
ふむたづは
ひさしきあとを
とむるなりけり
На берегу Суминоэ
По белому песку
Журавль ступает,
И нет конца его следам,
Как и годам твоим!
По белому песку
Журавль ступает,
И нет конца его следам,
Как и годам твоим!
* Перед песней помета: «Сложена по картине на ширме государыни Ситидзё по случаю ее 50-летия». Имеется в виду супруга императора Уда — Онси-Тюгу (Фудзивара Онси). Поэтесса много лет служила при её дворе. На картине изображены берег Суминоэ (ныне побережье в г. Осака, квартал Суминоэ) и журавль, стоящий на белом песке. Журавль — один из традиционных образов-символов долголетия, постоянно использовавшихся в песнях-славословиях.
年ごとに
生ひ添ふ竹の
よよを経て
かはらぬ色を
たれとかは見む
生ひ添ふ竹の
よよを経て
かはらぬ色を
たれとかは見む
としごとに
おひそふたけの
よよをへて
かはらぬいろを
たれとかはみむ
おひそふたけの
よよをへて
かはらぬいろを
たれとかはみむ
Из года в год
Прибавляется в росте
Бамбуковый ствол,
А цвет его — от века неизменен,
С кем, если не с тобой, его сравню?
Прибавляется в росте
Бамбуковый ствол,
А цвет его — от века неизменен,
С кем, если не с тобой, его сравню?
* Танка сложена по случаю 60-летия экс-императора Уда. В ней использована омонимическая метафора: ё — «век» ассоциируется с ё «коленце бамбука».
千歳ふる
尾上の松は
秋風の
声こそかはれ
色はかはらず
尾上の松は
秋風の
声こそかはれ
色はかはらず
ちとせふる
をのへのまつは
あきかぜの
こゑこそかはれ
いろはかはらず
をのへのまつは
あきかぜの
こゑこそかはれ
いろはかはらず
Растут на берегу Оноэ
Вековые сосны,
И к осени меняется лишь голос ветра,
Что дует между ними,
Но неизменно зелены их иглы.
Вековые сосны,
И к осени меняется лишь голос ветра,
Что дует между ними,
Но неизменно зелены их иглы.
* Песня посвящается осени. Образ ветра в соснах часто употребим, особенно в песнях осени. Голос ветра меняется: если летом он напоминает вздохи, то зимой и осенью дует со свистом, с завыванием.
山川の
菊のした水
いかなれば
流れて人の
老をせくらむ
菊のした水
いかなれば
流れて人の
老をせくらむ
やまかはの
きくのしたみづ
いかなれば
ながれてひとの
おいをせくらむ
きくのしたみづ
いかなれば
ながれてひとの
おいをせくらむ
Возможно ль,
Что вода из горного потока,
Куда роняет хризантема капельки росы,
Грядущей старости
Дорогу преградит?
Что вода из горного потока,
Куда роняет хризантема капельки росы,
Грядущей старости
Дорогу преградит?
* Песня содержит реминисценции китайского поверья, что если выпить росу с цветка хризантемы или воду с этой росой, то можно продлить молодость и достичь долголетия.
祈りつつ
なほ長月の
菊の花
いづれの秋か
うゑて見ざらむ
なほ長月の
菊の花
いづれの秋か
うゑて見ざらむ
いのりつつ
なほながつきの
きくのはな
いづれのあきか
うゑてみざらむ
なほながつきの
きくのはな
いづれのあきか
うゑてみざらむ
Моля о долголетье Будду,
Любуюсь в сентябре я
Хризантемой и думаю:
Едва ль была такая осень,
Чтобы её я не сажал в своём саду!
Любуюсь в сентябре я
Хризантемой и думаю:
Едва ль была такая осень,
Чтобы её я не сажал в своём саду!
* Песня сложена в годы правления императора Энги (Дайго) по случаю буддийской церемонии в сентябре месяце (нагацуки) для надписи на ширме. Подобные церемонии совершались также в январе и в мае. Сентябрь — месяц цветения хризантемы, цветка, с которым связывались надежды на долголетие.
山人の
折る袖にほふ
菊の露
うちはらふにも
千代は経ぬべし
折る袖にほふ
菊の露
うちはらふにも
千代は経ぬべし
やまひとの
をるそでにほふ
きくのつゆ
うちはらふにも
ちよはへぬべし
をるそでにほふ
きくのつゆ
うちはらふにも
ちよはへぬべし
Сорвёт святой отшельник хризантему,
И тыща лет, пройдёт, наверно,
Покуда стряхивает с рукава
Благоухающего
Капельки росы!
И тыща лет, пройдёт, наверно,
Покуда стряхивает с рукава
Благоухающего
Капельки росы!
* Перед песней в антологии помета: «Сложена в 6-й год Бундзи по картине на ширме в покоях государыни». Бундзи — время правления императора Готобы. Песня сложена по случаю введения во дворец в качестве супруги императора дочери министра-канцлера Фудзивары Канэдзанэ Ниннси в 1190 г. Святой отшельник считался человеком, достигшим бессмертия.
* Автор использует приём аллюзии: песня перекликается с танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Ужели тысячу лет
Этой тропой я шёл?
На рукаве
Едва успела высохнуть роса
Oт хризантем.
(Песня сложена по картине на ширме, изображающей человека, пришедшего горной тропой с растущими на ней хризантемами к скиту отшельника.)
* Автор использует приём аллюзии: песня перекликается с танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Ужели тысячу лет
Этой тропой я шёл?
На рукаве
Едва успела высохнуть роса
Oт хризантем.
(Песня сложена по картине на ширме, изображающей человека, пришедшего горной тропой с растущими на ней хризантемами к скиту отшельника.)
神無月
もみぢも知らぬ
常磐木に
よろづ代かかれ
峰の白雲
もみぢも知らぬ
常磐木に
よろづ代かかれ
峰の白雲
かみなづき
もみぢもしらぬ
ときはきに
よろづよかかれ
みねのしらくも
もみぢもしらぬ
ときはきに
よろづよかかれ
みねのしらくも
Октябрь... Преддверие зимы,
Но сосны на горах не знают увяданья,
И пусть, подобно их зелёным кронам,
Неизменно
Висят над кручей облака!
Но сосны на горах не знают увяданья,
И пусть, подобно их зелёным кронам,
Неизменно
Висят над кручей облака!
* Сложена по картине на ширме в резиденции знатного сановника Фудзивары Тадахира. На картине было изображено белое облако, висящее над горами, покрытыми соснами.
山風は
吹けど吹かねど
白波の
寄する岩根は
ひさしかりけり
吹けど吹かねど
白波の
寄する岩根は
ひさしかりけり
やまかぜは
ふけどふかねど
しらなみの
よするいはねは
ひさしかりけり
ふけどふかねど
しらなみの
よするいはねは
ひさしかりけり
Дует ли ветер с гор
Иль нет —
Неколебим утёс,
И не страшны ему
Удары волн.
Иль нет —
Неколебим утёс,
И не страшны ему
Удары волн.
* Посвящения к песне в антологии нет, хотя, по всей вероятности, поэтесса посвятила её какому-нибудь знатному сановнику, возможно, самому императору, наложницей которого она была и при дворе которого служила.
くもりなく
千歳に澄める
水のおもに
宿れる月の
影ものどけし
千歳に澄める
水のおもに
宿れる月の
影ものどけし
くもりなく
ちとせにすめる
みづのおもに
やどれるつきの
かげものどけし
ちとせにすめる
みづのおもに
やどれるつきの
かげものどけし
Тысячи лет ещё
Останется прозрачною
Вода в пруду,
Где отражается спокойный
Лунный лик.
Останется прозрачною
Вода в пруду,
Где отражается спокойный
Лунный лик.
* Прозрачная гладь воды — аллегория вечной славы дома Митинага, а чистое и ясное отражение луны (спокойный лунный лик) — аллегория новорождённого принца.
池水の
世々にひさしく
澄みぬれば
底の玉藻も
光見えけり
世々にひさしく
澄みぬれば
底の玉藻も
光見えけり
いけみづの
よよにひさしく
すみぬれば
そこのたまもも
ひかりみえけり
よよにひさしく
すみぬれば
そこのたまもも
ひかりみえけり
Пусть на века
Пребудет чистой и прозрачной
Вода в твоём пруду,
Где даже водоросли на дне
Сверкают яшмой!
Пребудет чистой и прозрачной
Вода в твоём пруду,
Где даже водоросли на дне
Сверкают яшмой!
* Сложена в 1049 г., во время правления императора Горэйдзэя, на поэтическом турнире во дворце. Чистая и прозрачная вода символизирует просвещённое правление императора, а сверкающие на дне водоросли символизируют его мудрость.
君が代の
千歳の数も
かくれなく
くもらぬ空の
光にぞ見る
千歳の数も
かくれなく
くもらぬ空の
光にぞ見る
きみがよの
ちとせのかずも
かくれなく
くもらぬそらの
ひかりにぞみる
ちとせのかずも
かくれなく
くもらぬそらの
ひかりにぞみる
В сей ясный день
Предвижу долгую,
На многие века безоблачную славу
Правленья твоего,
О государь!
Предвижу долгую,
На многие века безоблачную славу
Правленья твоего,
О государь!
* Перед песней помета: «Послана госпоже Кии, распорядительнице дворцовых покоев, в день очищения государя-инока Хорикавы, перед его инаугурацией и Празднеством благодарения. Перед этим несколько дней подряд шли дожди, а в тот день небо прояснилось и настала хорошая погода». Великий Праздник благодарения (Дайдзёэсай) — это первый Праздник вкушения первин (первых плодов нового урожая) после инаугурации императора. Обычный Праздник вкушения первин (Ниинамэсай) устраивался в 11 -ю луну каждого года в день Зайца. Императору подносили плоды нового урожая и совершали праздничные церемонии в честь богини солнца Аматэрасу, небесных богов и богов — покровителей земли — страны Ямато. Что касается очищения (мисоги), то император совершал его за месяц до Дня благодарения. Он отправлялся в храм Камо и совершал омовение в реке. Распорядительница дворцовых покоев, или блюстительница дворцовых служб (найси-но сукэ), прислуживала государю, докладывала ему о дворцовых делах, ведала организацией дворцовых церемоний и сама принимала в них участие.
住の江に
生ひそふ松の
枝ごとに
君が千歳の
数ぞこもれる
生ひそふ松の
枝ごとに
君が千歳の
数ぞこもれる
すみのえに
おひそふまつの
えだごとに
きみがちとせの
かずぞこもれる
おひそふまつの
えだごとに
きみがちとせの
かずぞこもれる
Не счесть зелёных игл
На ветках сосен
В Суминоэ,
Как и твоих
Грядущих лет!
На ветках сосен
В Суминоэ,
Как и твоих
Грядущих лет!
* В песне выражается пожелание долголетия принцессе Хироко, дочери императора Горэйдзэя. Она являлась организатором поэтического турнира 1094 г., на котором и была сложена песня. Согласно другим источникам, автором песни является не Такакуни, а Исэ-но Тайфу.
相生の
小塩の山の
小松原
いまより千代の
かげを待たなむ
小塩の山の
小松原
いまより千代の
かげを待たなむ
あひおひの
をしほのやまの
こまつはら
いまよりちよの
かげをまたなむ
をしほのやまの
こまつはら
いまよりちよの
かげをまたなむ
С надеждой будем ждать отныне,
Как сосны с Осио-горы,
Юные сверстники твои,
Густую сень свою раскинут
На многие века.
Как сосны с Осио-горы,
Юные сверстники твои,
Густую сень свою раскинут
На многие века.
* Сложена, когда император Горэйдзэй был ещё мальчиком и другой ребёнок поднёс ему сосновую «ветку Зайца». На Новый год, в первый день Зайца, государю было принято подносить ветку сосны, сливы или персика длиной в 5 сяку и 3 суна (примерно 1,5 м и 10 см), обмотанную пятью нитями разных цветов. Считалось, что это предохранит от бед и недугов.
* Под юными соснами подразумеваются сверстники государя, густая сень — покровительство государя.
* Гора Осио находится в Охара, район Укё префектуры Киото.
* Под юными соснами подразумеваются сверстники государя, густая сень — покровительство государя.
* Гора Осио находится в Охара, район Укё префектуры Киото.
子の日する
御垣のうちの
小松原
千代をばほかの
物とやは見る
御垣のうちの
小松原
千代をばほかの
物とやは見る
ねのひする
みかきのうちの
こまつはら
ちよをばほかの
ものとやはみる
みかきのうちの
こまつはら
ちよをばほかの
ものとやはみる
О сосны юные,
Вас нынче, в День ребёнка,
Сажаем во дворце,
С надеждою, что в долголетье
Вы превзойдёте остальных!
Вас нынче, в День ребёнка,
Сажаем во дворце,
С надеждою, что в долголетье
Вы превзойдёте остальных!
* Перед песней помета: «Сложена в 4-й год Эйхо (1084 г.) в День детей придворных». Эйхо — время правления императора Сиракавы. Церемония в честь детей придворных состояла в выкапывании на природе и пересаживании в дворцовый сад маленьких сосен. После совершения церемонии император задавал пир во дворце.
子の日する
野辺の小松を
移しうゑて
年の緒ながく
君ぞひくべき
野辺の小松を
移しうゑて
年の緒ながく
君ぞひくべき
ねのひする
のべのこまつを
うつしうゑて
としのおながく
きみぞひくべき
のべのこまつを
うつしうゑて
としのおながく
きみぞひくべき
Пересадили во дворец
Мы эти сосны юные с мольбою,
Чтоб длинной-длинной нитью протянулась
Жизнь драгоценная твоя,
О государь!
Мы эти сосны юные с мольбою,
Чтоб длинной-длинной нитью протянулась
Жизнь драгоценная твоя,
О государь!
君が代は
ひさしかるべし
渡会や
五十鈴の川の
流れ絶えせで
ひさしかるべし
渡会や
五十鈴の川の
流れ絶えせで
きみがよは
ひさしかるべし
わたらひや
いすずのかはの
ながれたえせで
ひさしかるべし
わたらひや
いすずのかはの
ながれたえせで
Как нет конца теченью
Реки Исудзу в Ватараи,
Так бесконечно будет длиться
Правленье мудрое твоё,
О государь!
Реки Исудзу в Ватараи,
Так бесконечно будет длиться
Правленье мудрое твоё,
О государь!
* Сложена на поэтическом турнире 2-го года Сёряку (1078 г., время правления императора Сиракавы). Ватараи — местность в префектуре Миэ (уезд Ватараи). Там протекает река Исудзу, которая в г. Исэ течёт возле великой императорской святыни Кодайдзингу, близ стены внутреннего храма. Эта часть реки носит название Митараси. В ней обычно совершались священные омовения, приуроченные к большим синтоистским празднествам, а в обычные дни паломники омывали здесь уста и руки. Сопоставление с водами священной реки содержит намёк на священный характер власти императора.
常磐なる
松にかかれる
苔なれば
年の緒長き
しるべとぞ思ふ
松にかかれる
苔なれば
年の緒長き
しるべとぞ思ふ
ときはなる
まつにかかれる
こけなれば
としのおながき
しるべとぞおもふ
まつにかかれる
こけなれば
としのおながき
しるべとぞおもふ
Тот мох зелёный,
Что свисает
С ветвей извечных сосен,
Залог твоих грядущих
Бесконечных дней.
Что свисает
С ветвей извечных сосен,
Залог твоих грядущих
Бесконечных дней.
君が代に
あへるはたれも
うれしきを
花は色に
も出でにけるか
あへるはたれも
うれしきを
花は色に
も出でにけるか
きみがよに
あへるはたれも
うれしきを
はなはいろに
もいでにけるか
あへるはたれも
うれしきを
はなはいろに
もいでにけるか
Встречаем с радостью мы все
Пресветлый век
Правленья государя.
Цветы же выражают эту радость
Своей цветущею красой.
Пресветлый век
Правленья государя.
Цветы же выражают эту радость
Своей цветущею красой.
* Песня сложена во время правления императора Нидзё на тему: «Цветы выражают свою радость цветением». Имеются в виду цветы вишни.
身にかへて
花も惜しまじ
君が代に
見るべき春の
かぎりなければ
花も惜しまじ
君が代に
見るべき春の
かぎりなければ
みにかへて
はなもをしまじ
きみがよに
みるべきはるの
かぎりなければ
はなもをしまじ
きみがよに
みるべきはるの
かぎりなければ
Жалеть едва ли стану,
Когда вместо меня завянут
И осыплются цветы:
Ведь много ещё будет вёсен
За время долгого правленья твоего!
Когда вместо меня завянут
И осыплются цветы:
Ведь много ещё будет вёсен
За время долгого правленья твоего!
* Перед песней помета: «Сложена во время правления императора Нидзё в Южном дворце в пору цветения вишни». Это был главный императорский дворец под названием Сисиндэн. По обеим сторонам лестницы, что была перекинута через сад, росли цветы: по левую сторону вишни, по правую — померанцы.
* Песня ассоциируется с танка Фудзивары Нагаёси из свитка «Песни весны» антологии «Сюисю»:
Зачем жалеть,
Что за меня
Увяли и осыпались цветы:
Коль поживу ещё,
Весну не раз увижу!
* Аналогичная песня есть в антологии «Сикасю», в свитке «Песни весны», у поэта Минамото Тосиёри:
Когда б в обмен на жизнь
Мог задержать я ваше увяданье!
Хоть нынче
С этой жизнью
Расстаться я готов!
* Песня ассоциируется с танка Фудзивары Нагаёси из свитка «Песни весны» антологии «Сюисю»:
Зачем жалеть,
Что за меня
Увяли и осыпались цветы:
Коль поживу ещё,
Весну не раз увижу!
* Аналогичная песня есть в антологии «Сикасю», в свитке «Песни весны», у поэта Минамото Тосиёри:
Когда б в обмен на жизнь
Мог задержать я ваше увяданье!
Хоть нынче
С этой жизнью
Расстаться я готов!
あめのした
芽ぐむ草木の
目もはるに
かぎりもしらぬ
御代の末々
芽ぐむ草木の
目もはるに
かぎりもしらぬ
御代の末々
あめのした
めぐむくさきの
めもはるに
かぎりもしらぬ
みよのすゑずゑ
めぐむくさきの
めもはるに
かぎりもしらぬ
みよのすゑずゑ
Словно весной зелёная листва, —
Необозримо широко
Простёрлись милости твои, о государь,
И слава вечная твоя
Не ведает границ!
Необозримо широко
Простёрлись милости твои, о государь,
И слава вечная твоя
Не ведает границ!
* Сложена в числе ста песен турнира «Первые сто песен 2-го года Сёдзи». Поэтесса использует омонимическую метафору: мэгуми — «милости» ассоциируется с мэгуми — «почки на деревьях».
おしなべて
木の芽も春の
浅緑
松にぞ千代の
色はこもれる
木の芽も春の
浅緑
松にぞ千代の
色はこもれる
おしなべて
このめもはるの
あさみどり
まつにぞちよの
いろはこもれる
このめもはるの
あさみどり
まつにぞちよの
いろはこもれる
Весна... Распускаются почки повсюду,
И в зелени яркой красуется даже сосна,
У ней впереди
Ещё тысячи вёсен:
Цвести ей ещё и цвести!
И в зелени яркой красуется даже сосна,
У ней впереди
Ещё тысячи вёсен:
Цвести ей ещё и цвести!
* Перед песней помета: «Сложена во дворце Кёгоку на тему: «И у сосны весною есть свое цветение». Дворец Кёгоку, расположенный к юго-западу от Цутимикадо (см. коммент. 722), был построен канцлером Митинагой, а затем стал загородным дворцом императора Готобы — после того как в декабре 1202 г. сгорел его дворец Нидзёдэн. Поэт использует омонимическую метафору: хару — «весна» ассоциируется с хару — «раскрываться» (о почках), «распускаться» (о цветах).
* Песня созвучна танка Минамото Мунэюки из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Пришла весна,
И даже у сосны
Вечнозелёной
Как будто ярче прежнего
Зазеленели иглы.
* Песня созвучна танка Минамото Мунэюки из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Пришла весна,
И даже у сосны
Вечнозелёной
Как будто ярче прежнего
Зазеленели иглы.
敷島や
やまと島根も
神代より
君がためとや
かためおきけむ
やまと島根も
神代より
君がためとや
かためおきけむ
しきしまや
やまとしまねも
かみよより
きみがためとや
かためおきけむ
やまとしまねも
かみよより
きみがためとや
かためおきけむ
От века богов
Расцветала и крепла
Ямато страна,
Земля Сикисима,
Не ради ль тебя, государь?
Расцветала и крепла
Ямато страна,
Земля Сикисима,
Не ради ль тебя, государь?
* Ямато — древнее название Японии. Сикисима — одно из древних «поэтических» названий Японии, иногда ассоциируется с древнеяпонской поэзией. Танка сложена на турнире «Первые сто песен 2-го года Сёдзи».
濡れてほす
玉串の葉の
露霜に
天照る光
いく代へぬらむ
玉串の葉の
露霜に
天照る光
いく代へぬらむ
ぬれてほす
たまぐしのはの
つゆしもに
あめてるひかり
いくよへぬらむ
たまぐしのはの
つゆしもに
あめてるひかり
いくよへぬらむ
Уж сколько веков
Сушит солнце росу
И иней осенний на листьях
Священного древа сакаки
Перед святыней солнечной богини!
Сушит солнце росу
И иней осенний на листьях
Священного древа сакаки
Перед святыней солнечной богини!
* Величальная песня в честь святыни богини Аматэрасу — храма Дайдзингу — главной святыни японских императоров. Перед храмом росло священное дерево сакаки, украшенное полосками ткани из конопли постоянный атрибут синтоистского культа: полоски ткани из конопли приносились в жертву богам перед дальней дорогой, перевязями из конопли (юдасуки — священные тасуки) украшали плечи и рукава одежд синтоистские священники во время важных празднеств и богослужений.
君が代は
千代ともささじ
天の戸や
出づる月日の
かぎりなければ
千代ともささじ
天の戸や
出づる月日の
かぎりなければ
きみがよは
ちよともささじ
あまのとや
いづるつきひの
かぎりなければ
ちよともささじ
あまのとや
いづるつきひの
かぎりなければ
Твой век, о государь,
Не ведает предела,
И длиться будет он,
Покуда солнце и луна
С небесной вышины сияют!
Не ведает предела,
И длиться будет он,
Покуда солнце и луна
С небесной вышины сияют!
* Песня сложена в серии «По сто песен во славу пяти святынь». Имеются в виду великая святыня Дайдзингу — храм богини солнца Аматэрасу, главы синтоистского пантеона, а также храмы Камо, Касуга, Хиэ и Сумиёси. Данная танка входит в число ста песен, восхваляющих храм Дайдзингу.
わが道を
まもらば君を
まもるらむ
よはひはゆづれ
住吉の松
まもらば君を
まもるらむ
よはひはゆづれ
住吉の松
わがみちを
まもらばきみを
まもるらむ
よはひはゆづれ
すみよしのまつ
まもらばきみを
まもるらむ
よはひはゆづれ
すみよしのまつ
Ты покровитель мой
В моём пути
Пути японской песни,
И да поделится сосна у храма Сумиёси
С тобою долголетием своим!
В моём пути
Пути японской песни,
И да поделится сосна у храма Сумиёси
С тобою долголетием своим!
* Танка содержит благопожелания императору-поэту Готобе. Сам талантливый поэт, Готоба покровительствовал поэтам и много сделал для развития поэзии вака, хотя между ним и Тэйкой шло жестокое соперничество.
* Танка представляет собой весьма прозрачную аллюзию — намёк на песню Ицубон-но мияно нёбо из «Эйга моногатари» («Повесть о славе»), восхваляющую императора-инока Госандзё:
О ты, сосна у храма Сумиёси!
С небес повелевают тебе боги,
Чтоб долголетие своё
Ты целиком
Нашему государю уступила!
* Танка представляет собой весьма прозрачную аллюзию — намёк на песню Ицубон-но мияно нёбо из «Эйга моногатари» («Повесть о славе»), восхваляющую императора-инока Госандзё:
О ты, сосна у храма Сумиёси!
С небес повелевают тебе боги,
Чтоб долголетие своё
Ты целиком
Нашему государю уступила!
高砂の
松も昔に
なりぬべし
なほ行く末は
秋の夜の月
松も昔に
なりぬべし
なほ行く末は
秋の夜の月
たかさごの
まつもむかしに
なりぬべし
なほゆくすゑは
あきのよのつき
まつもむかしに
なりぬべし
なほゆくすゑは
あきのよのつき
И сосны в Такасаго
Когда-то увяданье ждёт:
Ведь древние они!
И лишь осенняя луна
Навечно!
Когда-то увяданье ждёт:
Ведь древние они!
И лишь осенняя луна
Навечно!
* Сложена на поэтическом турнире 1-го года Гэннин (1201 г.) на тему: «Луна — вечный друг осени». Турнир был организован императором Готобой.
* Такасаго — местность в префектуре Хёго, на территории нынешнего г. Такасаго, славится своими древними соснами. В поэзии служит часто образом супругов, стареющих вместе.
* Использован намёк на песню Окикадзэ из антологии «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Кого мне взять
Себе в друзья теперь?
Ведь даже сосны вековые в Такасаго
Своими старыми друзьями
Я не могу назвать!
* Такасаго — местность в префектуре Хёго, на территории нынешнего г. Такасаго, славится своими древними соснами. В поэзии служит часто образом супругов, стареющих вместе.
* Использован намёк на песню Окикадзэ из антологии «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Кого мне взять
Себе в друзья теперь?
Ведь даже сосны вековые в Такасаго
Своими старыми друзьями
Я не могу назвать!
藻塩草
かくともつきじ
君が代の
数によみおく
和歌の浦波
かくともつきじ
君が代の
数によみおく
和歌の浦波
もしほぐさ
かくともつきじ
きみがよの
かずによみおく
わかのうらなみ
かくともつきじ
きみがよの
かずによみおく
わかのうらなみ
В бухте Вака морские травы
Приносят волны к берегам,
Их много, все их не собрать,
Как нет конца японским песням
И будущим твоим годам, о государь!
Приносят волны к берегам,
Их много, все их не собрать,
Как нет конца японским песням
И будущим твоим годам, о государь!
* Сложена поэтом в первый день вступления в должность ответственного секретаря Департамента поэзии.
* Бухта Вака находится в г. Вакаяма, ассоциируется с вака — «японская песня»: как невозможно собрать все водоросли, что приносит волна, так не собрать и всех песен (главной функцией Департамента поэзии был сбор песен и составление поэтических антологий). Восхваляя поэзию вака, автор, используя двузначный образ водорослей и песен, желает долголетия императору.
* Бухта Вака находится в г. Вакаяма, ассоциируется с вака — «японская песня»: как невозможно собрать все водоросли, что приносит волна, так не собрать и всех песен (главной функцией Департамента поэзии был сбор песен и составление поэтических антологий). Восхваляя поэзию вака, автор, используя двузначный образ водорослей и песен, желает долголетия императору.
うれしさや
かたしく袖に
つつむらむ
けふ待ちえたる
宇治の橋姫
かたしく袖に
つつむらむ
けふ待ちえたる
宇治の橋姫
うれしさや
かたしくそでに
つつむらむ
けふまちえたる
うぢのはしひめ
かたしくそでに
つつむらむ
けふまちえたる
うぢのはしひめ
Наверное, скрывалась твоя радость
В рукаве,
Когда на ложе одиноком
Ты милого ждала.
Ну вот — и дождалась!
В рукаве,
Когда на ложе одиноком
Ты милого ждала.
Ну вот — и дождалась!
* Сложена в Удзи, предместье Хэйана (ныне г. Удзи префектуры Киото), на поэтическом турнире, устроенном прибывшим туда на заупокойную службу бывшим министром-канцлером, к этому времени уже принявшим монашеский сан, Фудзиварой Канэдзанэ. Автор обращается к нему в песне от имени девы — хранительницы моста через реку Удзи (божества этого моста), которая в поэзии традиционно интерпретируется как дева-печальница, пребывающая в одиночестве, безнадёжно поджидая вечерами своего возлюбленного. Обращается с выражением радости по поводу встречи с бывшим канцлером.
* Песня ассоциируется с двумя танка: неизвестного автора из антологии «Ваканроэйсю» («Собрание японских и китайских песен»):
Я ныне преисполнен
Радостью:
С давних времён, наверное.
Она копилась
В рукаве...
и неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Неужели и нынешней ночью,
Циновку соломенную
В одиночестве расстелив.
Ты ждёшь меня,
Дева из Удзи?
* Песня ассоциируется с двумя танка: неизвестного автора из антологии «Ваканроэйсю» («Собрание японских и китайских песен»):
Я ныне преисполнен
Радостью:
С давних времён, наверное.
Она копилась
В рукаве...
и неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Неужели и нынешней ночью,
Циновку соломенную
В одиночестве расстелив.
Ты ждёшь меня,
Дева из Удзи?
年へたる
宇治の橋守り
言問はむ
幾代になりぬ
水のみなかみ
宇治の橋守り
言問はむ
幾代になりぬ
水のみなかみ
としへたる
うぢのはしもり
こととはむ
いくよになりぬ
みづのみなかみ
うぢのはしもり
こととはむ
いくよになりぬ
みづのみなかみ
Спрошу-ка я у старика,
У сторожа моста
Реки старинной Удзи:
С каких времён
Вода в ней столь чиста?
У сторожа моста
Реки старинной Удзи:
С каких времён
Вода в ней столь чиста?
* Перед песней помета: «Было это в 1-м году Као (1169 г. Као название эры правления императора Такакуры). Принявший монашеский сан бывший министр-канцлер (Канэдзанэ), находясь в Удзи, повелел нам слагать песни на тему: «С давних пор чиста в реке вода».
* В песне использована аллюзия — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Сторож моста
Реки стремительной и древней Удзи!
Тебя увидел вновь,
И сжалось сердце:
Как годы долгие тебя согнули!
* В песне использована аллюзия — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Сторож моста
Реки стремительной и древней Удзи!
Тебя увидел вновь,
И сжалось сердце:
Как годы долгие тебя согнули!
ななそぢに
みつの浜松老
いぬれど
千代の残りは
なほぞはるけき
みつの浜松老
いぬれど
千代の残りは
なほぞはるけき
ななそぢに
みつのはままつおい
いぬれど
ちよののこりは
なほぞはるけき
みつのはままつおい
いぬれど
ちよののこりは
なほぞはるけき
Пусть семьдесят уж лет
Сосне, растущей в Мицу,
На берегу морском,
Но впереди у ней —
Тысячи лет!
Сосне, растущей в Мицу,
На берегу морском,
Но впереди у ней —
Тысячи лет!
* Сложена к 70-летию жреца храма Хиёси (ныне территория префектуры Сига, г. Оцу).
八百日ゆく
浜の真砂を
君が代の
かずに取らなむ
沖つ島守
浜の真砂を
君が代の
かずに取らなむ
沖つ島守
やほかゆく
はまのまなごを
きみがよの
かずにとらなむ
おきつしまもり
はまのまなごを
きみがよの
かずにとらなむ
おきつしまもり
О сторож острова морского!
Попробуй сосчитать песчинки на пути
Длиною в сотни дней.
Коли сочтёшь, узнаешь, сколько жить
Осталось государю!
Попробуй сосчитать песчинки на пути
Длиною в сотни дней.
Коли сочтёшь, узнаешь, сколько жить
Осталось государю!
* В песне использованы две аллюзии: первая — намёк на танка неизвестного автора из свитка «Песни любви» антологии «Сюисю»:
О сторож острова морского,
Скажи, чего, по-твоему, больше:
Песчинок на прибрежной полосе,
Которую за сотни дней ты не пройдёшь,
Иль в сердце у меня — любви?
и вторая — на танка Сагами из «Госюисю» (свиток «Песни любви»):
Не счесть песчинок
В Арисо, на берегу морском, —
Как и ночей бессонных,
Что в одиночестве
Я провела.
О сторож острова морского,
Скажи, чего, по-твоему, больше:
Песчинок на прибрежной полосе,
Которую за сотни дней ты не пройдёшь,
Иль в сердце у меня — любви?
и вторая — на танка Сагами из «Госюисю» (свиток «Песни любви»):
Не счесть песчинок
В Арисо, на берегу морском, —
Как и ночей бессонных,
Что в одиночестве
Я провела.
春日山
みやこの南
しかぞ思ふ
北の藤波
春に逢へとは
みやこの南
しかぞ思ふ
北の藤波
春に逢へとは
かすがやま
みやこのみなみ
しかぞおもふ
きたのふぢなみ
はるにあへとは
みやこのみなみ
しかぞおもふ
きたのふぢなみ
はるにあへとは
Хоть Касуга - гора богов
И высится на юге,
Взор устремляю я на север,
Моля, чтобы весной там расцвели
Глициний волны!
И высится на юге,
Взор устремляю я на север,
Моля, чтобы весной там расцвели
Глициний волны!
* Песня аллегорична: поэт принадлежал к северной ветви рода Фудзивара, наиболее процветающей, основоположником которой был Фудзивара Фусасаки. Касуга считался фамильным богом клана Фудзивара.
* Расцвет глициний — образ-символ процветания северной ветви рода. Волны глициний — постоянная метафора (см. коммент. 70, 164, т. 1).
* Песня перекликается с танка № 1854 из свитка «Сакральные песни» данной антологии:
Дворец построили
На южном берегу,
Но ныне —
Пусть пышно расцветут на севере
Глициний волны.
* Расцвет глициний — образ-символ процветания северной ветви рода. Волны глициний — постоянная метафора (см. коммент. 70, 164, т. 1).
* Песня перекликается с танка № 1854 из свитка «Сакральные песни» данной антологии:
Дворец построили
На южном берегу,
Но ныне —
Пусть пышно расцветут на севере
Глициний волны.
常磐なる
吉備の中山
おしなべて
千歳を松の
深き色かな
吉備の中山
おしなべて
千歳を松の
深き色かな
ときはなる
きびのなかやま
おしなべて
ちとせをまつの
ふかきいろかな
きびのなかやま
おしなべて
ちとせをまつの
ふかきいろかな
Вечною зеленью одета Накаяма
Гора в стране Киби,
Шатром раскинулись повсюду
Кроны сосен,
Стоять им тыщи лет!
Гора в стране Киби,
Шатром раскинулись повсюду
Кроны сосен,
Стоять им тыщи лет!
* Перед песней помета: «Сложена во времена императора Мураками на праздновании Великого благодарения на горе Накаяма в стране Биттю во дворце Юки». Это праздник первого вкушения плодов нового урожая, приуроченный к инаугурации императора (см. коммент. 724). Празднование совершалось в 11-ю луну 946 г. в Восточном дворце (Юки). Западный дворец, предназначенный для аналогичного торжества, именовался Суки. Киби — общее поэтическое название провинций Бидзэн, Биттю, Биго. Гора Накаяма находится на территории нынешнего г. Окаяма, возле неё стоит синтоистский храм Кибицу дзиндзя.
あかねさす
朝日の里の
日かげ草
豊のあかりの
かざしなるべし
朝日の里の
日かげ草
豊のあかりの
かざしなるべし
あかねさす
あさひのさとの
ひかげくさ
とよのあかりの
かざしなるべし
あさひのさとの
ひかげくさ
とよのあかりの
かざしなるべし
Роскошный плющ,
Что стелется в тени
В селенье Солнечном — Акаси,
Пусть голову украсит тем,
Кто празднует Вкушение первин!
Что стелется в тени
В селенье Солнечном — Акаси,
Пусть голову украсит тем,
Кто празднует Вкушение первин!
* Перед песней помета: «Сложена эта народная жанровая песня (фудзоку-ута) на празднике Великого благодарения по случаю инаугурации государя (императора Гоитидзё) в местности Юки, селении Акаси провинции Оми». Праздник вкушения первин, День великою благодарения — см. коммент. 724. Песни фудзоку-ута сопровождали народные танцы — фудзоку-маи. Такие песни исполнялись как на востоке (юки), так и на западе (суки) во всех провинциях. Селение Акаси находилось на территории нынешней префектуры Сига.
* Пышный плющ — речь идёт о вечнозелёном вьющемся растении, служившем головным украшением на празднествах благодарения и вкушения первин, особенно на пирах, которые устраивались на следующий день после торжества (тое-но акари-но сэтиэ).
* Пышный плющ — речь идёт о вечнозелёном вьющемся растении, служившем головным украшением на празднествах благодарения и вкушения первин, особенно на пирах, которые устраивались на следующий день после торжества (тое-но акари-но сэтиэ).
すべらぎを
ときはかきはに
守る山の
山人ならし
山かづらせり
ときはかきはに
守る山の
山人ならし
山かづらせり
すべらぎを
ときはかきはに
もるやまの
やまびとならし
やまかづらせり
ときはかきはに
もるやまの
やまびとならし
やまかづらせり
Люди, украсившие голову плющом,
Наверное, отшельники святые,
Что поселились на горе,
Чтоб вечно охранять
Жизнь и покой твой, государь!
Наверное, отшельники святые,
Что поселились на горе,
Чтоб вечно охранять
Жизнь и покой твой, государь!
* Сложена в связи с инаугурацией императора Горэйдзэя (1046 г.) для надписи на ширме.
* Люди, украсившие голову плющом, — автор имеет в виду приближённых государя и других участников празднества, украсивших головы ветвями плюща.
* Автор использует намёк на танка из «Кокинсю» (свиток «Торжественно-церемониальные песни»):
Ветвями пышного плюша
Украсьте головы:
Покажетесь бессмертными
С горы Акаси
В Макимоку!
* Люди, украсившие голову плющом, — автор имеет в виду приближённых государя и других участников празднества, украсивших головы ветвями плюща.
* Автор использует намёк на танка из «Кокинсю» (свиток «Торжественно-церемониальные песни»):
Ветвями пышного плюша
Украсьте головы:
Покажетесь бессмертными
С горы Акаси
В Макимоку!
とやかへる
鷹尾山の
たまつばき
霜をば経とも
色はかはらじ
鷹尾山の
たまつばき
霜をば経とも
色はかはらじ
とやかへる
たかのをやまの
たまつばき
しもをばへとも
いろはかはらじ
たかのをやまの
たまつばき
しもをばへとも
いろはかはらじ
Меняет сокол оперенье,
Но неизменна красота
Камелий дивных на горе
Така-но о — «Хвост соколиный»,
И иней, и роса — им нипочём!
Но неизменна красота
Камелий дивных на горе
Така-но о — «Хвост соколиный»,
И иней, и роса — им нипочём!
* Песня сложена по случаю инаугурации императора Хорикавы (1087 г.) для надписи на ширме в усадьбе Юки. В песне воспевается изображенная на картине на ширме гора Така-но о — «Соколиный хвост», находящаяся в провинции Оми (сейчас префектура Сига) и являющаяся ее достопримечательностью. Ныне, однако, точное местонахождение горы с таким названием неизвестно.
くもりなき
鏡の山の
月を見て
明らけき代を
空に知るかな
鏡の山の
月を見て
明らけき代を
空に知るかな
くもりなき
かがみのやまの
つきをみて
あからけきよを
そらにしるかな
かがみのやまの
つきをみて
あからけきよを
そらにしるかな
Вижу Зеркальную гору — Кагами
И в небесах безоблачных сияние луны,
Как видно, знают боги,
Что выбрал праведный
И честный путь ты, государь!
И в небесах безоблачных сияние луны,
Как видно, знают боги,
Что выбрал праведный
И честный путь ты, государь!
大江山
こえて生野の
末遠み
道ある代にも
あひにけるかな
こえて生野の
末遠み
道ある代にも
あひにけるかな
おほえやま
こえていくのの
すゑとほみ
みちあるよにも
あひにけるかな
こえていくのの
すゑとほみ
みちあるよにも
あひにけるかな
Гору Оэяма пройдешь —
Откроется дальний
Путь до Икуно —
Правленья долгого,
И справедливого, и мирного залог!
Откроется дальний
Путь до Икуно —
Правленья долгого,
И справедливого, и мирного залог!
近江のや
坂田の稲を
かけつみて
道ある御代の
はじめにぞ舂く
坂田の稲を
かけつみて
道ある御代の
はじめにぞ舂く
あふみのや
さかたのいねを
かけつみて
みちあるみよの
はじめにぞつく
さかたのいねを
かけつみて
みちあるみよの
はじめにぞつく
На полях Саката в Оми
Мы собрали славный рис.
Натолчем, в тюки погрузим
И отправим в добрый путь.
Пусть обильным и счастливым будет новый год!
Мы собрали славный рис.
Натолчем, в тюки погрузим
И отправим в добрый путь.
Пусть обильным и счастливым будет новый год!
神代より
けふのためとや
八束穂に
長田の稲の
しなひそめけむ
けふのためとや
八束穂に
長田の稲の
しなひそめけむ
かみよより
けふのためとや
やつかほに
ながたのいねの
しなひそめけむ
けふのためとや
やつかほに
ながたのいねの
しなひそめけむ
Гнутся рисовые стебли
От обильного зерна:
Небывалый урожай
На полях Нагата!
Впрямь, как в век богов!
От обильного зерна:
Небывалый урожай
На полях Нагата!
Впрямь, как в век богов!
立ち寄れば
すずしかりけり
水鳥の
青羽の山の
松の夕風
すずしかりけり
水鳥の
青羽の山の
松の夕風
たちよれば
すずしかりけり
みづとりの
あをばのやまの
まつのゆふかぜ
すずしかりけり
みづとりの
あをばのやまの
まつのゆふかぜ
Аоба — гора Синекрылая,
Птица морская,
Приблизишься к ней,
И повеет прохладой ветер вечерний,
Что дует меж сосен могучих.
Птица морская,
Приблизишься к ней,
И повеет прохладой ветер вечерний,
Что дует меж сосен могучих.
常磐なる
松井の水を
結ぶ手の
しづくごとにぞ
千代は見えける
松井の水を
結ぶ手の
しづくごとにぞ
千代は見えける
ときはなる
まつゐのみづを
むすぶての
しづくごとにぞ
ちよはみえける
まつゐのみづを
むすぶての
しづくごとにぞ
ちよはみえける
Двумя руками зачерпнул воды
В колодце под сосною вечной,
И капля каждая, стекающая вниз,
Тысячу лет сулит
Правленью государя!
В колодце под сосною вечной,
И капля каждая, стекающая вниз,
Тысячу лет сулит
Правленью государя!
神代より
ひさしかれとや
うこきなき
いはねに松の
たねをまきけん
ひさしかれとや
うこきなき
いはねに松の
たねをまきけん
かみよより
ひさしかれとや
うこきなき
いはねにまつの
たねをまきけむ
ひさしかれとや
うこきなき
いはねにまつの
たねをまきけむ
Давным-давно в века богов
Средь древних,
Неподвижных камней
Было посажено
Семя сосны?..
Средь древних,
Неподвижных камней
Было посажено
Семя сосны?..
Примерный перевод
うこきなく
なほ万代そ
たのむへき
はこやの山の
みねの松かけ
なほ万代そ
たのむへき
はこやの山の
みねの松かけ
うこきなく
なほよろつよそ
たのむへき
はこやのやまの
みねのまつかけ
なほよろつよそ
たのむへき
はこやのやまの
みねのまつかけ
На недвижимые,
Впредь на много веков
Можно будет положиться
На вершине горы Хакоя
На сосен тень...
Впредь на много веков
Можно будет положиться
На вершине горы Хакоя
На сосен тень...
Примерный перевод
君が代は
富のを川の
水すみて
千年をふ共
絶えじとぞ思ふ
富のを川の
水すみて
千年をふ共
絶えじとぞ思ふ
きみがよは
とよのをがはの
みづすみて
ちとしをふとも
たえじとぞおもふ
とよのをがはの
みづすみて
ちとしをふとも
たえじとぞおもふ
Твои годы,
Как воды речки Тоё
Чисты,
И даже через тысячу лет
Не прервутся!
Как воды речки Тоё
Чисты,
И даже через тысячу лет
Не прервутся!
Примерный перевод
雪積る
年のしるしに
いとゞしく
千年の松の
花さくぞみる
年のしるしに
いとゞしく
千年の松の
花さくぞみる
ゆきつもる
としのしるしに
いとどしく
ちとせのまつの
はなさくぞみる
としのしるしに
いとどしく
ちとせのまつの
はなさくぞみる
В знак того,
Что год снежный, —
Всё больше устилает,
И кажется, что расцвели
Тысячелетние сосны!
Что год снежный, —
Всё больше устилает,
И кажется, что расцвели
Тысячелетние сосны!
Примерный перевод
紫式部日記 > #16 (XVII. 15-й день 9-й луны)
古本説話集 > 第9話 伊勢大輔、歌の事 (О вака Исэ-но Тайфу)
古本説話集 > 第9話 伊勢大輔、歌の事 (О вака Исэ-но Тайфу)
こぬ人を
したにまちつつ
久方の
月をあはれと
いはぬよそなき
したにまちつつ
久方の
月をあはれと
いはぬよそなき
こぬひとを
したにまちつつ
ひさかたの
つきをあはれと
いはぬよそなき
したにまちつつ
ひさかたの
つきをあはれと
いはぬよそなき
И нет таких ночей, когда не говорили
О печали осенней луны
Вековечного неба,
Долго-долго ожидая того,
Кто не пришёл.
О печали осенней луны
Вековечного неба,
Долго-долго ожидая того,
Кто не пришёл.
Примерный перевод
古今和歌集 > 巻七 賀 > #343 (Свиток VII. Песни-славословия)
わか君は
千世にやちよに
さされいしの
いはほとなりて
こけのむすまて
千世にやちよに
さされいしの
いはほとなりて
こけのむすまて
わかきみは
ちよにやちよに
さされいしの
いはほとなりて
こけのむすまて
ちよにやちよに
さされいしの
いはほとなりて
こけのむすまて
Пусть во веки веков
длится век моего Государя —
до поры, когда мхом
порастет утес величавый,
что из камешка стал скалою!
длится век моего Государя —
до поры, когда мхом
порастет утес величавый,
что из камешка стал скалою!
172. Первая строка взята из антологии «Вакан роэй сю». Танка стала словами национального гимна. Дни рождения после 40 лет отмечаются с десятилетним перерывом — китайский обычай, позаимствованный японской аристократией в эпоху Нара.
渡つ海の
浜のまさこを
かそへつつ
君かちとせの
ありかすにせむ
浜のまさこを
かそへつつ
君かちとせの
ありかすにせむ
わたつうみの
はまのまさこを
かそへつつ
きみかちとせの
ありかすにせむ
はまのまさこを
かそへつつ
きみかちとせの
ありかすにせむ
Нам вовеки не счесть,
как песчинок на дне океана,
тех бесчисленных лет,
тех веков и тысячелетий,
что тебе суждены в сей жизни…
как песчинок на дне океана,
тех бесчисленных лет,
тех веков и тысячелетий,
что тебе суждены в сей жизни…
しほの山
さしてのいそに
すむ千鳥
きみかみ世をは
やちよとそなく
さしてのいそに
すむ千鳥
きみかみ世をは
やちよとそなく
しほのやま
さしてのいそに
すむちとり
きみかみよをは
やちよとそなく
さしてのいそに
すむちとり
きみかみよをは
やちよとそなく
Близ горы Соляной,
на камнях подле речки Сасидэ,
кулики собрались
и тебя приветствуют хором:
«Здравствуй тысячу лет, вовеки!»
на камнях подле речки Сасидэ,
кулики собрались
и тебя приветствуют хором:
«Здравствуй тысячу лет, вовеки!»
174. Соляная Гора — местоположение неясно. Предположительно к северо-востоку от «скалистого берега» реки Фуэфуки в префектуре Яманаси.
わかよはひ
君かやちよに
とりそへて
ととめおきては
思ひいてにせよ
君かやちよに
とりそへて
ととめおきては
思ひいてにせよ
わかよはひ
きみかやちよに
とりそへて
ととめおきては
おもひいてにせよ
きみかやちよに
とりそへて
ととめおきては
おもひいてにせよ
Годы жизни моей
добавлю к твоим бесконечным
восьми тысячам лет —
чтобы ты и спустя столетья
обо мне хоть однажды вспомнил!..
добавлю к твоим бесконечным
восьми тысячам лет —
чтобы ты и спустя столетья
обо мне хоть однажды вспомнил!..
かくしつつ
とにもかくにも
なからへて
君かやちよに
あふよしもかな
とにもかくにも
なからへて
君かやちよに
あふよしもかな
かくしつつ
とにもかくにも
なからへて
きみかやちよに
あふよしもかな
とにもかくにも
なからへて
きみかやちよに
あふよしもかな
Пусть и впредь, как сейчас,
безмятежно, умиротворенно
твои годы текут —
чтоб могли мы встретиться снова
на твоем восьмитысячелетье!..
безмятежно, умиротворенно
твои годы текут —
чтоб могли мы встретиться снова
на твоем восьмитысячелетье!..
ちはやふる
神やきりけむ
つくからに
ちとせの坂も
こえぬへらなり
神やきりけむ
つくからに
ちとせの坂も
こえぬへらなり
ちはやふる
かみやきりけむ
つくからに
ちとせのさかも
こえぬへらなり
かみやきりけむ
つくからに
ちとせのさかも
こえぬへらなり
Право, как не признать
в сем посохе помысел дивный
всемогущих богов!
С ним, пожалуй, я одолею
и вершину тысячелетья…
в сем посохе помысел дивный
всемогущих богов!
С ним, пожалуй, я одолею
и вершину тысячелетья…
さくら花
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
道まかふかに
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
道まかふかに
さくらはな
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
みちまかふかに
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
みちまかふかに
Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…
亀の尾の
山のいはねを
とめておつる
たきの白玉
千世のかすかも
山のいはねを
とめておつる
たきの白玉
千世のかすかも
かめのをの
やまのいはねを
とめておつる
たきのしらたま
ちよのかすかも
やまのいはねを
とめておつる
たきのしらたま
ちよのかすかも
Как жемчужины брызг,
что на скалы с горы Камэноо
водопадом летят,
да пребудут неисчислимы
славной жизни тысячелетья!
что на скалы с горы Камэноо
водопадом летят,
да пребудут неисчислимы
славной жизни тысячелетья!
いたつらに
すくす月日は
おもほえて
花見てくらす
春そすくなき
すくす月日は
おもほえて
花見てくらす
春そすくなき
いたつらに
すくすつきひは
おもほえて
はなみてくらす
はるそすくなき
すくすつきひは
おもほえて
はなみてくらす
はるそすくなき
Незаметно текут
дни и месяцы каждого года
долгой праздной чредой —
лишь весна минует так быстро
в созерцанье вишен цветущих!..
дни и месяцы каждого года
долгой праздной чредой —
лишь весна минует так быстро
в созерцанье вишен цветущих!..
春くれは
やとにまつさく
梅花
君かちとせの
かさしとそ見る
やとにまつさく
梅花
君かちとせの
かさしとそ見る
はるくれは
やとにまつさく
うめのはな
きみかちとせの
かさしとそみる
やとにまつさく
うめのはな
きみかちとせの
かさしとそみる
Вешней сливы цветы,
что первыми около дома
зацвели по весне, —
быть вам тысячи лет украшеньем
на пирах в день рожденья принца!..
что первыми около дома
зацвели по весне, —
быть вам тысячи лет украшеньем
на пирах в день рожденья принца!..
いにしへに
ありきあらすは
しらねとも
ちとせのためし
君にはしめむ
ありきあらすは
しらねとも
ちとせのためし
君にはしめむ
いにしへに
ありきあらすは
しらねとも
ちとせのためし
きみにはしめむ
ありきあらすは
しらねとも
ちとせのためし
きみにはしめむ
Пусть неведомо мне,
случалось ли прежде такое, —
если даже и нет,
суждено тебе, повелитель,
первым праздновать тысячелетье!..
случалось ли прежде такое, —
если даже и нет,
суждено тебе, повелитель,
первым праздновать тысячелетье!..
ふしておもひ
おきてかそふる
よろつよは
神そしるらむ
わかきみのため
おきてかそふる
よろつよは
神そしるらむ
わかきみのため
ふしておもひ
おきてかそふる
よろつよは
かみそしるらむ
わかきみのため
おきてかそふる
よろつよは
かみそしるらむ
わかきみのため
Всемогущим богам
поверяю заветные думы —
наяву и во сие
все считаю долгие лета,
что тебе суждены, повелитель…
поверяю заветные думы —
наяву и во сие
все считаю долгие лета,
что тебе суждены, повелитель…
鶴亀も
ちとせののちは
しらなくに
あかぬ心に
まかせはててむ
ちとせののちは
しらなくに
あかぬ心に
まかせはててむ
つるかめも
ちとせののちは
しらなくに
あかぬこころに
まかせはててむ
ちとせののちは
しらなくに
あかぬこころに
まかせはててむ
Пусть же сердце твое,
усталости не повинуясь,
век счастливый продлит
до предела, что недоступен
журавлю или черепахе!..
усталости не повинуясь,
век счастливый продлит
до предела, что недоступен
журавлю или черепахе!..
よろつ世を
松にそ君を
いはひつる
ちとせのかけに
すまむと思へは
松にそ君を
いはひつる
ちとせのかけに
すまむと思へは
よろつよを
まつにそきみを
いはひつる
ちとせのかけに
すまむとおもへは
まつにそきみを
いはひつる
ちとせのかけに
すまむとおもへは
До скончанья веков
под сенью милостей отчих
я хотела бы жить —
как в тени сосны величавой
долгожитель-журавль гнездится…
под сенью милостей отчих
я хотела бы жить —
как в тени сосны величавой
долгожитель-журавль гнездится…
かすかのに
わかなつみつつ
よろつ世を
いはふ心は
神そしるらむ
わかなつみつつ
よろつ世を
いはふ心は
神そしるらむ
かすかのに
わかなつみつつ
よろつよを
いはふこころは
かみそしるらむ
わかなつみつつ
よろつよを
いはふこころは
かみそしるらむ
На лугу Касуга
собираем мы ранние травы —
радость в сердце моем
да узрят всесильные боги,
что тебе сулят долголетье!..
собираем мы ранние травы —
радость в сердце моем
да узрят всесильные боги,
что тебе сулят долголетье!..
山たかみ
くもゐに見ゆる
さくら花
心の行きて
をらぬ日そなき
くもゐに見ゆる
さくら花
心の行きて
をらぬ日そなき
やまたかみ
くもゐにみゆる
さくらはな
こころのゆきて
をらぬひそなき
くもゐにみゆる
さくらはな
こころのゆきて
をらぬひそなき
Не проходит и дня,
чтобы сердце мое не стремилось
к вишне в дальних горах, что,
подобно облачной дымке,
белизной окутала склоны…
чтобы сердце мое не стремилось
к вишне в дальних горах, что,
подобно облачной дымке,
белизной окутала склоны…
めつらしき
こゑならなくに
郭公
ここらの年を
あかすもあるかな
こゑならなくに
郭公
ここらの年を
あかすもあるかな
めつらしき
こゑならなくに
ほとときす
ここらのとしを
あかすもあるかな
こゑならなくに
ほとときす
ここらのとしを
あかすもあるかな
Год за годом в горах
ведет свою песню кукушка —
и хоть чуда в том нет,
не наскучат сердцу вовеки
немудреные эти трели…
ведет свою песню кукушка —
и хоть чуда в том нет,
не наскучат сердцу вовеки
немудреные эти трели…
住の江の
松を秋風
吹くからに
こゑうちそふる
おきつ白浪
松を秋風
吹くからに
こゑうちそふる
おきつ白浪
すみのえの
まつをあきかせ
ふくからに
こゑうちそふる
おきつしらなみ
まつをあきかせ
ふくからに
こゑうちそふる
おきつしらなみ
Вихрь осенний дохнул —
на берегу Суминоэ
слился с шумом вершин,
с однозвучным напевом сосен
рокот пенных валов прибоя.
на берегу Суминоэ
слился с шумом вершин,
с однозвучным напевом сосен
рокот пенных валов прибоя.
181. Cуминоэ — бухта на побережье в Осаке, близ храма Сумиёси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что росли из одного корня.
千鳥なく
さほの河きり
たちぬらし
山のこのはも
色まさりゆく
さほの河きり
たちぬらし
山のこのはも
色まさりゆく
ちとりなく
さほのかはきり
たちぬらし
やまのこのはも
いろまさりゆく
さほのかはきり
たちぬらし
やまのこのはも
いろまさりゆく
Вот уж белый туман
растекся вдоль берега Сахо,
где кричат кулики, —
и в листве по склонам окрестным
проступили новые краски…
растекся вдоль берега Сахо,
где кричат кулики, —
и в листве по склонам окрестным
проступили новые краски…
182. Река Сахо протекает у подножья горы Сахо в северной части Нары. Славилась куликами-тидори, обитавшими на ее берегах.
秋くれと
色もかはらぬ
ときは山
よそのもみちを
風そかしける
色もかはらぬ
ときは山
よそのもみちを
風そかしける
あきくれと
いろもかはらぬ
ときはやま
よそのもみちを
かせそかしける
いろもかはらぬ
ときはやま
よそのもみちを
かせそかしける
Вот и осень грядет,
но осталась ты Вечнозеленой,
о гора Токива!
Из краев чужедальних ветер
наметает алые листья…
но осталась ты Вечнозеленой,
о гора Токива!
Из краев чужедальних ветер
наметает алые листья…
183. Гора Токива, «Вечнозеленая» — см. коммент. к № 148.
白雪の
ふりしく時は
みよしのの
山した風に
花そちりける
ふりしく時は
みよしのの
山した風に
花そちりける
しらゆきの
ふりしくときは
みよしのの
やましたかせに
はなそちりける
ふりしくときは
みよしのの
やましたかせに
はなそちりける
В час, когда снегопад
горы Ёсино преображает,
представляется мне,
будто ветер несет к подножью
лепестки отцветающих вишен…
горы Ёсино преображает,
представляется мне,
будто ветер несет к подножью
лепестки отцветающих вишен…
峰たかき
かすかの山に
いつる日は
くもる時なく
てらすへらなり
かすかの山に
いつる日は
くもる時なく
てらすへらなり
みねたかき
かすかのやまに
いつるひは
くもるときなく
てらすへらなり
かすかのやまに
いつるひは
くもるときなく
てらすへらなり
Первый солнечный луч
над вершиною Касуга в небе
заалел поутру —
никогда клубящимся тучам
не затмить отныне сиянья!»
над вершиною Касуга в небе
заалел поутру —
никогда клубящимся тучам
не затмить отныне сиянья!»
紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
あしたづの
齡しあれば
君が代の
千年の數も
かぞへ取りてむ
齡しあれば
君が代の
千年の數も
かぞへ取りてむ
あしたづの
よはひしあれば
きみがよの
ちとせのかずも
かぞへとりてむ
よはひしあれば
きみがよの
ちとせのかずも
かぞへとりてむ
Ах, если бы я был журавлём
И тысячу лет
Мой длился век –
Тогда я смог бы сосчитать
Года на троне.
И тысячу лет
Мой длился век –
Тогда я смог бы сосчитать
Года на троне.
紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
いかにいかが
數へやるべき
八千歳の
あまり久しき
君が御代をば
數へやるべき
八千歳の
あまり久しき
君が御代をば
いかにいかが
かぞへやるべき
やちとせの
あまりひさしき
きみがみよをば
かぞへやるべき
やちとせの
あまりひさしき
きみがみよをば
Пять десятков дней прошло.
И как могу я сосчитать
Бесчисленные годы,
Что предстоят
Наследнику на троне?
И как могу я сосчитать
Бесчисленные годы,
Что предстоят
Наследнику на троне?
紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
安治佐為能
夜敝佐久其等久
夜都与尓乎
伊麻世和我勢故
美都々思努波牟
夜敝佐久其等久
夜都与尓乎
伊麻世和我勢故
美都々思努波牟
あぢさゐの
やへさくごとく
やつよにを
いませわがせこ
みつつしのはむ
やへさくごとく
やつよにを
いませわがせこ
みつつしのはむ
Как нежные цветы адзисаи,
Цветущие вокруг — за рядом ряд,—
Пусть много лет
Ты здравствуешь, мой друг,
А мы, любуясь, будем прославлять.
Цветущие вокруг — за рядом ряд,—
Пусть много лет
Ты здравствуешь, мой друг,
А мы, любуясь, будем прославлять.
Песня левого министра — Татибана Мороэ.
* Адзисаи—японская гортензия, цветет в июне — июле лиловато-пурпурными и голубыми цветами.
* Адзисаи—японская гортензия, цветет в июне — июле лиловато-пурпурными и голубыми цветами.
波之伎余之
家布能安路自波
伊蘇麻都能
都祢尓伊麻佐祢
伊麻母美流其等
家布能安路自波
伊蘇麻都能
都祢尓伊麻佐祢
伊麻母美流其等
はしきよし
けふのあろじは
いそまつの
つねにいまさね
いまもみるごと
けふのあろじは
いそまつの
つねにいまさね
いまもみるごと
Прекрасный
Наш сегодняшний хозяин,
Пусть вечно жить ты будешь на земле,
Подобно вековой сосне,
И, как теперь, всегда таким же будешь!
Наш сегодняшний хозяин,
Пусть вечно жить ты будешь на земле,
Подобно вековой сосне,
И, как теперь, всегда таким же будешь!
* Приветственная песня, обращенная к хозяину пира Накатоми Киёмаро. Полагают, что, говоря о сосне, автор песни имел в виду искусственный пейзаж в саду, где сосна красовалась на скалистом берегу у пруда (МС, СП). Речь идет о декоративном садоводстве, которым занимались еще в старину.
古今和歌集 > #343 (Свиток VII. Песни-славословия)
古本説話集 > 上巻 > 第9話 伊勢大輔、歌の事 (О вака Исэ-но Тайфу)
君見れば
ちりも曇らで
よろづ代の
齢をのみも
ます鏡かな
ちりも曇らで
よろづ代の
齢をのみも
ます鏡かな
きみみれば
ちりもくもらで
よろづよの
よはひをのみも
ますかがみかな
ちりもくもらで
よろづよの
よはひをのみも
ますかがみかな
Увидев тебя,
Не замутится от пыли оно,
Долго-долго
Будут множиться годы
Ясного зеркала!
Не замутится от пыли оно,
Долго-долго
Будут множиться годы
Ясного зеркала!
Примерный перевод
古本説話集 > 上巻 > 第9話 伊勢大輔、歌の事 (О вака Исэ-но Тайфу)
曇りなき
鏡の光
ますますも
照らさむ影に
隠れざらめや
鏡の光
ますますも
照らさむ影に
隠れざらめや
くもりなき
かがみのひかり
ますますも
てらさむかげに
かくれざらめや
かがみのひかり
ますますも
てらさむかげに
かくれざらめや
В незамутнённом
Зеркала свете,
Которое сияет
Всё ярче и ярче,
Разве можно скрыться?..
Зеркала свете,
Которое сияет
Всё ярче и ярче,
Разве можно скрыться?..
Примерный перевод
まつをのみ
たのみてさける
ふちのはな
千とせののちは
いかかとそみる
たのみてさける
ふちのはな
千とせののちは
いかかとそみる
まつをのみ
たのみてさける
ふちのはな
ちとせののちは
いかかとそみる
たのみてさける
ふちのはな
ちとせののちは
いかかとそみる
Вариант: 千とせののちを
Вариант: いかかとそおもふ
Вариант: いかかとそおもふ
もゝとせを
ひとにとゝむる
はなゝれと
あたにやはみる
きくのうへのつゆ
ひとにとゝむる
はなゝれと
あたにやはみる
きくのうへのつゆ
ももとせを
ひとにととむる
はななれと
あたにやはみる
きくのうへのつゆ
ひとにととむる
はななれと
あたにやはみる
きくのうへのつゆ
* Опечатка в источнике: ひとにゝむる
かのみゆる
たつのむら鳥
きみにこそ
おのかよはひを
まかすへらなれ
たつのむら鳥
きみにこそ
おのかよはひを
まかすへらなれ
かのみゆる
たつのむらとり
きみにこそ
おのかよはひを
まかすへらなれ
たつのむらとり
きみにこそ
おのかよはひを
まかすへらなれ
イ:まかすへらなる
イ:おのかよよをは-おもふへらなれ
イ:きみにとそ
イ:おのかよよをは-おもふへらなれ
イ:きみにとそ
空はれし
とよのみそきに
思ひしれ
なを日の本の
くもりなしとは
とよのみそきに
思ひしれ
なを日の本の
くもりなしとは
そらはれし
とよのみそきに
おもひしれ
なをひのもとの
くもりなしとは
とよのみそきに
おもひしれ
なをひのもとの
くもりなしとは
Обряд очищения в конце 10 месяца, связанный с праздником Тоё-но акари и т.д.
大原や
小鹽の小松
葉を志げみ
いとゞ千年の
影とならなむ
小鹽の小松
葉を志げみ
いとゞ千年の
影とならなむ
おほはらや
をしほのこまつ
はをしげみ
いとどちとせの
かげとならなむ
をしほのこまつ
はをしげみ
いとどちとせの
かげとならなむ
В Охара
На горе Осио у сосен
Густы иголки,
И потому чрез много лет
Тень там будет!
На горе Осио у сосен
Густы иголки,
И потому чрез много лет
Тень там будет!
Примерный перевод
大鏡 > 上巻 六十代 醍醐天皇 敦仁 (ШЕСТЬДЕСЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ДАЙГО])
大鏡 > 上巻 六十代 醍醐天皇 敦仁 (ШЕСТЬДЕСЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ДАЙГО])
ひととせに
こよひかぞふる
今よりは
ももとせまでの
月影を見む
こよひかぞふる
今よりは
ももとせまでの
月影を見む
ひととせに
こよひかぞふる
いまよりは
ももとせまでの
つきかげをみむ
こよひかぞふる
いまよりは
ももとせまでの
つきかげをみむ
Пусть дни станут в год длиною
С нынешней полночи.
И тогда отныне
Будем столетие
Лунный блеск лицезреть.
С нынешней полночи.
И тогда отныне
Будем столетие
Лунный блеск лицезреть.
世
89. “Дни поменяем с годами...” — В этой песне идет речь о продлении дней новорожденного, и принц сравнивается с луной.
89. “Дни поменяем с годами...” — В этой песне идет речь о продлении дней новорожденного, и принц сравнивается с луной.
大鏡 > 上巻 六十代 醍醐天皇 敦仁 (ШЕСТЬДЕСЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ДАЙГО])
いはひつる
言霊ならば
ももとせの
後もつきせぬ
月をこそ見め
言霊ならば
ももとせの
後もつきせぬ
月をこそ見め
いはひつる
ことだまならば
ももとせの
のちもつきせぬ
つきをこそみめ
ことだまならば
ももとせの
のちもつきせぬ
つきをこそみめ
Коль явлена в пожеланиях
Сила божественных слов,
Тогда отныне
Столетие будем незамутненным
Лунный блеск лицезреть.
Сила божественных слов,
Тогда отныне
Столетие будем незамутненным
Лунный блеск лицезреть.
世
大鏡 > 上巻 六十代 醍醐天皇 敦仁 (ШЕСТЬДЕСЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ДАЙГО])
さく花の
したにかくるる
人をおほみ
ありしにまさる
ふぢのかげかも
したにかくるる
人をおほみ
ありしにまさる
ふぢのかげかも
さくはなの
したにかくるる
ひとをおほみ
ありしにまさる
ふぢのかげかも
したにかくるる
ひとをおほみ
ありしにまさる
ふぢのかげかも
Как много укрылось
Здесь под цветами
в цвету...
И блестящей, чем прежде,
глициний цветы!
Здесь под цветами
в цвету...
И блестящей, чем прежде,
глициний цветы!
紫式部日記 > #8 (VIII. 9-й день 9-й луны)
枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
橘者
實左倍花左倍
其葉左倍
枝尓霜雖降
益常葉之<樹>
實左倍花左倍
其葉左倍
枝尓霜雖降
益常葉之<樹>
たちばなは
みさへはなさへ
そのはさへ
えにしもふれど
いやとこはのき
みさへはなさへ
そのはさへ
えにしもふれど
いやとこはのき
О дерево Татибана!
Пусть даже на плоды, цветы,
На листья,
Пускай на ветки иней упадёт,
То дерево стоять зелёным будет вечно!
Пусть даже на плоды, цветы,
На листья,
Пускай на ветки иней упадёт,
То дерево стоять зелёным будет вечно!