右撿日本書紀
無幸於讃岐國
亦軍王未詳也
但山上憶良大夫類聚歌林曰
記曰
天皇十一年己亥冬十二月己巳朔壬午幸于伊<与>温湯宮云々
一<書>
是時
宮前在二樹木
此之二樹斑鳩比米二鳥大集
時勅多挂稲穂而養之
乃作歌云々
若疑従此便幸之歟
右は、日本書紀をかむがふるに
讃岐國さぬきのくにいでますことし。
亦、いくさ王は未だつまびらかならず。
ただし、山上憶良大夫の類聚歌林にはく
「記にはく
『天皇十一年己亥の冬十二月己巳の朔壬午、伊豫の温湯の宮に幸す云々』といへり。
一書あるしょはく
「『ときに、
みやの前にふたつの樹木在り。
ふたつのに斑鳩・比米ひめふたつの鳥大さはあつまれり。
ときに、みことのりしておほくの稲穂を挂けてこれを養ひたまふ。
すなはつくれるうた云々』といへり」といへり。
けだし、疑ふらくは此より便すなはち幸ししか。
В “Нихонсёки” о путешествии императора в провинцию Сануки не упоминается, а также ничего не известно о принце Икуса.
Однако в “Руйдзю-карин” и в “Записях провинции Иё” говорится, что Дзёмэй в 11-м году своего правления (640 г.) 14-го дня 12-го месяца совершил путешествие во дворец, что у горячих источников в провинции Иё. Полагают, что на обратном пути в 641 г. он заезжал в провинцию Сануки.
* Руйдзю-карин — сборник песен, составленный поэтом Яманоэ Окура, один из частных сборников, которые цитируются в М., не сохранился.
"Записи провинции Иё" — “Иёкуни-фудоки” — НКБТ.
右二首歌山上憶良大夫類聚歌林曰
遷都近江國時
御覧三輪山御歌焉
日本書紀曰
六年丙寅春三月辛酉朔己卯遷都于近江
右の二首のうたは、山上憶良大夫の類聚歌林にはく
みやこ近江國あふみのくにうつときに、
三輪山みはやま御覧みそなは御歌おほみうたなり」といへり。
日本書紀にはく
「六年丙寅の春三月辛酉の朔の己卯、みやこ近江あふみうつす」といへり。
Про эти две песни в "Руйдзю Карин" сказано следующее: "Когда столица была перенесена в страну Оми, император (Тэндзи) сочинил их, когда посмотрел назад на горы Мива."
Согласно "Нихон сёки": "В девятнадцатый день третьего месяца весны шестого года (правления Тэндзи), столица была перенесена в Оми."
* В “Руйдзю-карин” песни 17 и 18 приписываются Тэндзи (прим. к тексту).
* Однако составитель М. и последующие комментаторы правильно считают её песней Нукада, что подтверждается и песней 19.

Перевод: А.С.
吹芡刀自未詳也
但紀曰
天皇四年乙亥春二月乙亥朔丁亥十市皇女阿閇皇女参赴於伊勢神宮

В “Нихонсёки” имеется запись, согласно которой в 4-м г. правления Тэмму (676 г.) весной, во 2-м месяце, принцесса Тоти и принцесса Абэ (будущая императрица Гэммё) шли на поклонение в храм Исэ, но о Фубуки ничего не сказано
* Однако мы полагаем, что это не противоречит тексту М., так как из-за низкого социального положения Фубуки могла не быть упомянута в официальной летописи.
右案日本紀曰
天皇四年乙亥夏四月戊戌朔乙卯三位麻續王有罪流于因幡
一子流伊豆嶋
一子流血鹿嶋也
是云配于伊勢國伊良虞嶋者
若疑後人縁歌辞而誤記乎
右は、日本紀をかむがふるに曰はく
「天皇四年乙亥の夏四月戊戌の朔の乙卯、三位麻續王罪有り、因幡に流す。
一子を伊豆の嶋に流し、
一子を血鹿の嶋に流す」といへり。
是に伊勢國伊良虞の嶋にながすといふは、
けだうたがふらく後の人の歌のことばに縁りて誤り記せるか。

* О принце Оми больше ничего не известно. В М. — одна его песня.

* Согласно “Нихонги”, в 676 г. в правление Тэмму принц Оми был сослан в провинцию Инаба, а в заголовке песни по ошибке переписчиков указан о-в Ираго.
紀曰
八年己卯五月庚辰朔甲申幸于吉野宮

“Нихонсёки”: в 5-м месяце 8-го года правления Тэмму (680 г.) император находился в Ёсину

日本紀曰
朱鳥四年庚寅秋九月天皇幸紀伊國也
日本紀に曰はく
「朱鳥四年庚寅秋九月、天皇の紀伊國きのくにいでます」といへり。
В “Нихонги” сказано:
"В 4-м г. Сютё (689 г.), осенью, в 9-м месяце, императрица [Дзито] путешествовала в провинцию Ки".

右日本紀曰
三年己丑正月天皇幸吉野宮
八月幸吉野宮
四年庚寅二月幸吉野宮
五月幸吉野宮
五年辛卯正月幸吉野宮
四月幸吉野宮者
未詳知何月従駕作歌
右は、日本紀に曰はく
「三年己丑の正月、天皇吉野の宮に幸す。
八月吉野の宮に幸す。
四年庚寅二月、吉野の宮に幸す。
五月吉野の宮に幸す。
五年辛卯正月、吉野の宮に幸す」といへり。
四月に吉野の宮に幸すは、
未だつまびらかに何月の従駕に作れる歌か知らず。

* Дата написания песен неизвестна, так как, согласно “Нихонги”, императрица Дзито неоднократно совершала путешествия во дворец Ёсину (689, 691 гг. и др. — прим. к тексту), который служил местом пребывания императоров в разное время года.
右日本紀曰
朱鳥六年壬辰春三月丙寅朔戊辰浄<廣>肆廣瀬王等為留守官
於是中納言三輪朝臣高市麻呂脱其冠位擎上於朝重諌曰
農作之前車駕未可以動
辛未天皇不従諌
遂幸伊勢
五月乙丑朔庚午御阿胡行宮

В "Нихонги" говорится:
Песня написана во время того же путешествия императрицы Дзито, что и песня 40, т. е. в 692 г. Об этом путешествии есть записи в «Нихонги».

В период, к которому относится песня, состоял в должности второго советника двора. Его авторство подвергается сомнению, так как в «Нихонги» говорится о Такэти Маро.
右一首歌古事記与類聚<歌林>所説不同歌主亦異焉
因檢日本紀曰難波高津宮御宇大鷦鷯天皇廿二年春正月天皇語皇后納八田皇女将為妃
時皇后不聴
爰天皇歌以乞於皇后云々
卅年秋九月乙卯朔乙丑皇后遊行紀伊國到熊野岬
取其處之御綱葉而還
於是天皇伺皇后不在而娶八田皇女納於宮中時皇后
到難波濟
聞天皇合八田皇女大恨之云々
亦曰
遠飛鳥宮御宇雄朝嬬稚子宿祢天皇廿三年春<三>月甲午朔庚子
木梨軽皇子為太子
容姿佳麗見者自感
同母妹軽太娘皇女亦艶妙也云々
遂竊通乃悒懐少息
廿四年夏六月御羮汁凝以作氷
天皇異之卜其所由
卜者曰
有内乱
盖親々相奸乎云々
仍移太娘皇女於伊<豫>者
今案二代二時不見此歌也
右の一首の歌は、古事記と類聚歌林の説ふ所は同じからず。歌の主もまた異なれり。
因りて日本紀を檢ふるに曰はく「難波高津宮に御宇大鷦鷯天皇の二十二年春正月、天皇、皇后に語りて
『八田皇女をめしいれて将に妃となさむとす』といへり。
時に皇后聴さず。
ここに天皇の歌よみして以つて於皇后に乞ひたまひしく云々。
三十年秋九月乙卯の朔の乙丑、皇后の紀伊國に遊行して熊野の岬に到りて其の所の御綱葉を取りて還りたまひき。
是に天皇、皇后のおはしまさざるを伺ひて八田皇女を娶きて宮の中に納れたまひき。時に皇后、
難波のわたりに到りて、
天皇の八田皇女をしつを聞かして、大く之を恨みたまひ云々」といへり。
またはく
「遠飛鳥宮に御宇雄朝嬬稚子宿祢天皇の二十三年春正月甲午の朔の庚子、
木梨軽皇子を太子としたまひき。
姿(かほきらきらしく、見る者自らでき。
同母妹いろも軽太娘皇女もまた艶妙えんみょう。云々。
遂に竊かにたはけ、乃ちおほほしき懐少こころしくみぬ。
二十四年夏六月、あつものしるりて以ちて氷とす。
天皇の之をあやしびて、其の由を卜ふ、
卜の者の曰はく
『内に乱れ有り。
盖し親々しんしんあひたはけたるか云々』といへり。
仍りて太娘皇女を伊豫に移す」といへり。
今案ふるに二代二時に此の歌を見ず。

* Песня 85 взята из “Руйдзю-карин” как песня Иванохимэ, эта песня взята в М. из “Кодзики”. В “Нихонги” упоминаются и Иванохимэ, и Сотоори (прим. к тексту).
右日本紀曰
三年己丑夏四月癸未朔乙未薨
右の日本紀に曰はく
「三年己丑の夏四月癸未の朔の乙未にかむあがりましぬ」といへり。
В “Нихонги” имеется запись о том, что принц скончался в 3-й год Дзито (689), летом, в 4-м месяце.

右或本曰
葬河嶋皇子越智野之時
獻泊瀬部皇女歌也
日本紀<云>朱鳥五年辛卯秋九月己巳朔丁丑浄大参皇子川嶋薨
右は或る本に曰はく
「河嶋皇子を越智野にはふりし時に、
泊瀬部皇女に獻れる歌なり」といへり。
日本紀に曰はく「朱鳥五年辛卯の秋九月己巳の朔の丁丑、浄大参皇子川嶋かむあがりましぬ」といへり。
Согласно некой книге, эта песня была преподнесена Хацусэбэ, когда в Оти совершалось погребение Кавасима, и что, по сообщениям “Нихонги”, принц скончался в 5-м г. Сютё (691 г.) осенью, в 9-м месяце.
* Принцесса Хацусэбэ — дочь императора Тэмму. Речь идет о смерти принца Кавасима — сына императора Тэндзи. Предполагают, что он был мужем принцессы (МС).
右一首類聚歌林曰
桧隈女王怨泣澤神社之歌也
案日本紀<云>十年丙申秋七月辛丑朔庚戌後<皇子>尊薨
右の一首は類聚歌林に曰はく
「桧隈女王の、泣澤神社を怨むる歌」といへり。
日本紀をかむがふるに曰はく「十年丙申の秋七月辛丑の朔の庚戌、のちみことかむあがりましぬ」といへり。
В “Руйдзю-карин” говорится, что это песня принцессы Хинокума, обращенная с упреком к храму Накисава, и приведена запись из “Нихонги”, где указано, что принц Такэти скончался в 10-м г. Дзито (696), осенью, в 7-м месяце.
Принцесса Хинокума — предполагают, что она — сестра принца, в М. — одна ее песня.
紀曰
天皇七年丁卯夏五月五日縦猟於蒲生野
于時<大>皇弟諸王内臣及群臣
皆悉従焉
紀に曰はく
「天皇七年丁卯夏五月五日、縦猟於蒲生野。
于時大皇弟諸王内臣及群臣、
皆悉従焉」といへり。
В “Нихонсёки” говорится, что в 5-й день 5-го месяца в 7-м г. своего правления (668 г.) Тэндзи охотился в полях Камо
* Этот день является популярным праздником — “Танго-но сэкку” — “Праздником мальчиков”. В этот день устраивали традиционную охоту за лекарствами (кусури-гари), точнее охоту за оленями, вторичные рога которых употребляются в качестве лекарства (МС). Кроме того, этот день считался важным для определения погоды на весь сезон.
右日本紀曰
朱鳥七年癸巳秋八月幸藤原宮地
八年甲午春正月幸藤原宮
冬十二月庚戌朔乙卯遷居藤原宮


О переезде императрицы в этот дворец 6-го дня 12-го месяца того же года имеется запись в “Нихонги” 
紀曰七年<戊>寅夏四月丁亥朔癸巳十市皇女卒然病發薨於宮中


* В Нихон Сёки говорится: в седьмом году ... в четвёртом месяце ... принцесса Тоти скончалась от болезни и была захоронена ...
日本紀には、
日本紀には、
В «Анналах Японии» последние две строки записаны так:

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第七 智者誹妒變化聖人而現至閻羅闕受地獄苦緣 (Слово о человеке ученом, который оскорблял скрытого под обличьем монаха святого, попал в этой жизни во дворец царя Эммы и был наказан в преисподней)
古事記有黃泉戶喫、日本書紀有飡泉之竈。今者忽還。


*Что-то про страну жёлтого источника в Кодзики и в Нихон Сёки тоже про какой-то источник.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 四十 好於惡事者以現所誅利銳得惡死報緣 (Слово о злодее, наказанном в этой жизни мучительной смертью от меча)
諾樂麻呂、續日本紀作奈良麻呂。

В Нихонги он записан как 奈良麻呂

大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
今日の講師の説法は、菩提のためと思し、翁らが説く事をば、日本紀聞くと思すばかりぞかし。

— Довольно говорить о пустяках, лучше поведаю о делах истинных. Все слушайте меня внимательно. Сегодняшние разъяснения к проповеди о Лотосовой сутре послужат к вашему просветлению, а слушая меня, жалкого старца, вы словно внимаете “Анналам Японии”.


145. “Анналы Японии” — Нихонги, сокращенное название Нихон сёки (720 г.); первая из шести официальных исторических хроник (риккокуси).
延喜六年日本紀竟宴に、神日本磐余彦天皇

大江千古
延喜六年日本紀竟宴に、神日本磐余彦天皇

大江千古
В 6-м году Энги на празднике, посвященном исторической хронике «Нихонги», сложена в честь первого императора Японии, бога Иварэбико

Оэ Тисато

但紀曰
五年春正月己卯朔辛巳天皇至自紀温湯
三月戊寅朔天皇幸吉野宮而肆宴焉
庚辰日天皇幸近江之平浦
ただし、紀にはく
「五年の春、正月己卯の朔の辛巳、天皇、紀の温よりかへります。
三月戊寅の朔、天皇吉野よしぬみやいでまして肆宴とよのほあかりす。
たつの日、天皇近江あふみの平のうらいでます」といへり。
Однако, в Нихон Сёки сказано:
"[659 г.] 5-й год, весна, 1-я луна, 3-й день. Государыня вернулась с горячих источников Ки.
3-я луна, 1-й день. Государыня проследовала в Ёсино и устроила там пир.
3-й день. Государыня проследовала в Пираура, что в Апуми."
TODO:LINK (26 свиток Нихон Сёки)

Перевод:
Нихон сёки - анналы Японии. Т. 1. М. Гиперион. 1997
Ермакова Л. М., Мещеряков А. Н. 1997
亦紀曰
天豊財重日足姫天皇先四年乙巳立天皇為皇太子
また、紀にはく
天豊財重日足姫天皇あめとよたからいかしひたらしひめのすめらみことの先の四年乙巳に天皇をてて皇太子となす」といへり。

* Нихон Сёки, свиток 25
延喜六年日本紀竟宴の歌譽田天皇

西三條右大臣



延喜六年日本紀竟宴の歌、下照姫

中納言當時



また歌枕貫之が書ける、又古詞、日本紀、國々の歌によみつべき所なんど、これらをみるべし。

Тем, кто будет слагать песни, надлежит знать и зачинные слова — утамакура, и учить то, что написал Цураюки, и слова старых песен понимать. А также учить и песни Нихон Сёки, и песни разных провинций.
* ..зачинные слова — утамакура... — В заключительных рекомендациях Кинто о том, что надлежит знать поэтам, утамакура стоит на первом месте. Из этого следует, что он придавал зачинным приёмам особое значение. Неслучайно приему утамакура посвящены специальные труды, такие, как “Огисё”, “Ноин утамакура” и др. Сам Кинто является автором труда “Сёкоку утамакура”, или “Сидзё Дайнагон утамакура” (Сидзё Дайнагон — псевдоним Фудзивара-но Кинто). В этом труде собраны и объяснены всевозможные зачинные слова и выражения.
* ..слова старых песен... — Под словами старых песен Кинто подразумевает поэзию “Манъёсю” и “Кокинвакасю”.
* “Нихон сёки” ... — “Кодзики” не упоминается, так как после появления “Нихонги” это произведение отошло на второй план и долгое время пребывало в забвении.
* ...песни разных провинций. — Это песни, вошедшие в собрания “Фудоки” (“Записи о землях и нравах”, VIII в.).
事見日本紀

事見日本紀

日本紀を見てよめる

前大僧正慈勝



延喜六年日本紀の竟宴の歌、思兼神

阿保經覽



紫式部日記 > #38 (XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны)
うちのうへの源氏の物語、人に讀ませ給ひつゝ、聞し召しけるに、「この人は日本紀をこそ讀み給ふべけれ。誠に才あるべし」との給はせけるを、

Однажды государь изволил слушать, как кто-то читал вслух «Повесть о Гэндзи». «Эта женщина читала даже «Анналы Японии». Похоже, она действительно образованна», – промолвил он.