Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
など、いひいひて、つひにほいのごとくあひにけり。

さて、年ごろふるほどに、女、おやなく、たよりなくなるままに、「もろともに、いふかひなくてあらんやは」とて、かうちのくに、たかやすのこほりに、いきかよふ所いできにけり。さりけれど、このもとの女、「あし」とおもへるけしきもなくて、いだしやりければ、をとこ、「こと心ありてかかるにやあらむ」と思ひうたがひて、せんざいの中にかくれゐて、かうちへいぬるかほにて見れば、この女、いとようけさうじて、うちながめて、
など、いひいひて、つひにほいのごとくあひにけり。

さて、としごろふるほどに、をんな、おやなく、たよりなくなるままに、「もろともに、いふかひなくてあらんやは」とて、かうちのくに、たかやすのこほりに、いきかよふところいできにけり。さりけれど、このもとのをんな、「あし」とおもへるけしきもなくて、いだしやりければ、をとこ、「ことごころありてかかるにやあらむ」とおもひうたがひて、せんざいのなかにかくれゐて、かうちへいぬるかほにてみれば、このをんな、いとようけさうじて、うちながめて、
Так переговаривались они, и в конце концов стало по их желанию[1]. Но вот прошли годы, и родителей дамы не стало — и не стало у них опоры в жизни. "Сидеть здесь вместе, — может ли это повести к чему-нибудь?" — подумал кавалер и отправился в провинцию Коти, уезд Такаясу, где и образовалась у него новая связь[2]. Однако прежняя дама провожала его, и виду не подавая, что ей это неприятно, и он, заподозрив: "Не потому ли так оно, что есть у ней любовь другая?" — спрятался в садике перед домом, вид сделав, что в ту Коти отправляется, — и смотрит. Видит он, что дама, тщательно одевшись, в думах:
1. Т.е. родители перестали сопротивляться их союзу, и они стали мужем и женой.
2. Комментаторская традиция уверяет, что кавалер, принужденный теперь заботиться о средствах к существованию, завел нечто вроде торгового дела, для чего и стал ездить в указанное место и там подолгу оставаться.
とよみけるをききて、かぎりなくかなしと思ひて、河内へもいかずなりにけり。

まれまれ、かのたかやすにきて見れば、はじめこそ心にくくもつくりけれ、いまはうちとけて、てづからいひがひとりて、けこのうつは物にもりけるを見て、心うがりて、いかずなりにけり。さりければ、かの女、やまとの方を見やりて、
とよみけるをききて、かぎりなくかなしとおもひて、かはちへもいかずなりにけり。
まれまれ、かのたかやすにきてみれば、はじめこそこころにくくもつくりけれ、いまはうちとけて、てづからいひがひとりて、けこのうつはものにもりけるをみて、こころうがりて、いかずなりにけり。さりければ、かのをんな、やまとのかたをみやりて、
Сложила такую песню, и, ее услышав, он безгранично тронут был и перестал ходить часто в Коти.
И вот редким случаем зашел он в этот Такаясу в видит, что та дама, имевшая сначала вид такой достойной, теперь неряшливо одетая, узлом замотав на затылке волосы свои[1] — отчего лицо казаться длинным стало, — сама собственноручно держит ложку для риса и наполняет ею миску. Увидел это, и стало сердцу его неприятно, — так что и ходить к ней перестал. И потому та дама, глядя в сторону Ямато:
1. Т.е. в прическе, достойной только служанок. Дамы того времени носили волосы распущенными по плечам с пробором посредине.
むかし、をとこ、せうえうしに、思ふどちかいつらねて、いづみのくにへ、きさらぎばかりにいきけり。河内のくに、いこまの山を見れば、くもりみ、はれみ、たちゐるくもやまず。あしたよりくもりて、ひるはれたり。ゆきいとしろう木のすゑにふりたり。それを見て、かのゆく人のなかに、ただひとりよみける。

В давние времена кавалер в феврале месяце отправился на прогулку в провинцию Идзуми, захватив с собою друзей. В провинции Коти увидели они гору Икома, облака на которой, то скопляясь, то рассеиваясь, вздымались неустанно. С утра облачно было, днем прояснилось. Снег ярко-белым покровом лежал на ветвях дерев. Прк виде этого один лишь изо всех тех путников сложил:

十二年庚辰冬十月依<大>宰少貳藤原朝臣廣嗣謀反發軍
幸于伊勢國之時河口行宮内舎人大伴宿祢家持作歌一首

Песня, сложенная Отомо Якамоти во временном дворце в Коти, когда император Сёму прибыл в провинцию Исэ зимой двенадцатого года Тэмпё , в десятом месяце, в связи с тем что Фудзивара Хирацугу задумал мятеж и поднял войска.

右一首今案
吾松原在三重郡
相去河口行宮遠矣
若疑御在朝明行宮之時
所製御歌
傳者誤之歟

Когда теперь рассмотрели эту песню, оказалось, что Аганомацубара находится в уезде Миэ, далеко от временного дворца в Коти. Верно, песня была сложена, когда временный дворец был в Асакэ; тот, кто передавал о ней, возможно, ошибся.

右案此歌者不有此<行>之作乎
所以然言
勅大夫従河口行宮還京勿令従駕焉
何有詠思泥埼作歌哉

Когда рассмотрели эту песню, появилось сомнение, была ли она сочинена во время этого путешествия [в Исэ], оттого что [Тадзихи Иэнуси] было приказано возвращаться из дворца в Коти в столицу и он не должен был сопровождать императора. Почему же он воспевает мыс Сидэно-саки?

河内女之
手染之絲乎
絡反
片絲尓雖有
将絶跡念也
かふちめの
てそめのいとを
くりかへし
かたいとにあれど
たえむとおもへや
Нитям, что окрашены девами в Коти,
Суждено, как видно,
В ряд один идти,
Но хотя выходит все один лишь ряд,
Эти нити вряд ли я порвать смогу!
* Нить в один ряд (катайте) — символ одиночества, намек на отсутствие взаимной любви. Хоть ты и не любишь, но я не смогу перестать любить тебя — таков смысл песни.
ある人、この歌は、むかしやまとのくになりける人のむすめにある人すみわたりけり、この女おやもなくなりて家もわるくなりゆくあひたに、このをとこ、かふちのくにに人をあひしりてかよひつつ、かれやうにのみなりゆきけり、さりけれともつらけなるけしきも見えて、かふちへいくことに、をとこの心のことくにしつついたしやりけれは、あやしと思ひて、もしなきまにこと心もやあるとうたかひて、月のおもしろかりける夜、かふちへいくまねにてせんさいのなかにかくれて見けれは、夜ふくるまてことをかきならしつつ、うちなけきてこの歌をよみてねにけれは、これをききて、それより又ほかへもまからすなりにけりとなむいひつたへたる
ある人、この歌は、むかしやまとのくになりける人のむすめにある人すみわたりけり、この女おやもなくなりて家もわるくなりゆくあひたに、このをとこ、かふちのくにに人をあひしりてかよひつつ、かれやうにのみなりゆきけり、さりけれともつらけなるけしきも見えて、かふちへいくことに、をとこの心のことくにしつついたしやりけれは、あやしと思ひて、もしなきまにこと心もやあるとうたかひて、月のおもしろかりける夜、かふちへいくまねにてせんさいのなかにかくれて見けれは、夜ふくるまてことをかきならしつつ、うちなけきてこの歌をよみてねにけれは、これをききて、それより又ほかへもまからすなりにけりとなむいひつたへたる
Об этой песне рассказывают следующее.
Давным-давно в провинции Ямато дочь одного человека вышла замуж. Однако, когда родители ее умерли и семейство обеднело, муж стал пренебрегать женою и повадился посещать другую женщину в провинции Коти. Жена не проявляла своего недовольства и позволяла мужу свободно уезжать в Коти, когда ему вздумается, так что он даже стал подозревать, нет ли у нее любовника. Однажды в лунную ночь, сказав, будто едет в Коти, он спрятался в саду, в кустах, и стал наблюдать. Поздно ночью жена его сидела, вздыхая, и играла на кото, а под конец прочитала вслух сочиненную тут же песню и ушла спать. Услышав эту песню, муж больше уже никуда не уезжал из дома.
Провинция Ямато — нынешняя префектура Нара. Коти — часть города Осаки.
長官稍集度度過、依官符之旨、擬捕追之間、急提妻子、遁渡於下總國豐田郡之次、所盜渡行方‧河內兩郡不動倉穀糒等、其數在郡司所進之日記也。

Когда суке [Фудзивара-но Корэтика] наконец доложил о многочисленных преступлениях [Харуаки] и получил указ схватить его, тот с женой и детьми бежал в уезд Тоёта провинции Симоса. При этом он похитил неочищенный рис и сушеный рис из особых амбаров в уездах Намэката и Коти. О количестве [похищенного] риса записано в книгах уездных управ.
* Яп. фудосо (不動倉) — амбары, в которых, согласно указу 708 г., хранился рис, собранный в качестве налога. Разрешение на использование риса из этих амбаров провинциальная управа могла получить только от Дайдзёкана. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 15-16.
右一首河内郡上丁神麻續部嶋麻呂

Песня Камуомибэ Симамаро.
* Камуомибэ Симамаро — призывник 1-го разряда из уезда Коти. В М. — одна его песня, сложенная, когда он был взят в пограничные стражи в феврале 7-го г. Тэмпё-сёхо (755) (см. п. 4321).
天平勝寶八歳丙申二月朔乙酉廿四日戊申
太上天皇<大>后幸行於河内離宮
經信以壬子傳幸於難波宮也
三月七日於河内國伎人郷馬國人之家宴歌三首

7-й день 3-й луны
В 8-й год Тэмпё-сёхо [756], 24-й день 2-й луны экс-император Сёму и его супруга императрица Коме совершали путешествие во дворец в Кавати и, проведя там ряд ночей, в двадцать восьмой день второй луны переехали во дворец Нанива. Вот три песни, сложенные на пиру в доме Ума Кунихито в селенье Курэ провинции Кавати в седьмой день третьей луны:
* Ума Кунихито — имел звание фухито, один из придворных чиновников при министерстве церемоний. В М. — одна его песня (4458).
こち風に
こほりとけなは
うくひすの
たかきにうつる
こゑえおつけなん
こちかぜに
こほりとけなは
うくひすの
たかきにうつる
こゑえおつけなん