Фудзивара Таданобу
(967-1035), сын Тамэмицу, влиятельная особа при дворе, знаток придворного этикета, талантливый писатель.
藤原斉信
Отец: Фудзивара Тамэмицу
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
勧持品の心を
大納言斉信(藤原斉信)
大納言斉信(藤原斉信)
勧持品の心を
大納言斉信(藤原斉信)
大納言斉信(藤原斉信)
Сложил на тему раздела сутры о Лотосе, где говорится о роли бодхисаттвы в миру
Таданобу
Таданобу
(А.С. исправлено с Наринобу на Таданобу)
大鏡 > 上巻 太政大臣実頼 清慎公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР САНЭЁРИ [СЭЙСИНКО:])
また、男子は、今の中宮の大夫斎信の卿とぞ申すめる。
Еще один сын — управляющий двора таю: нынешней императрицы тю:гу: назывался главой кё: Таданобу.
世
79. Управляющий двора таю: нынешней императрицы тю:гу:... Таданобу. — Нынешняя императрица — это Иси, а управляющий ее двора — это Фудзивара Таданобу (967-1035), сын Тамэмицу, влиятельная особа при дворе, знаток придворного этикета, талантливый писатель.
79. Управляющий двора таю: нынешней императрицы тю:гу:... Таданобу. — Нынешняя императрица — это Иси, а управляющий ее двора — это Фудзивара Таданобу (967-1035), сын Тамэмицу, влиятельная особа при дворе, знаток придворного этикета, талантливый писатель.
紫式部日記 > #11 (XI. 11-й день 9-й луны)
殿の君達、宰相中將かねたか、四位少將まさみちなどをば、さらにもいはず、左宰相中將種房、宮の太夫など、例はけ遠き人々さへ、御几帳のかみより、ともすれば、のぞきつゝ、腫れたる目ども見ゆるも、よろづ恥忘れたり。
Мы потеряли всякое достоинство, позволив наблюдать наши заплаканные лица поверх занавесок не только сыновьям Митинага, советнику Канэтака в чине тюдзё и носившему четвертый ранг Масамити в чине сёсё, но и людям не столь близким – левому советнику Цунэфуса в чине тюдзё и управляющему делами дворца Таданобу.
* Канэтака – Фудзивара-но Канэтака (985—1053)
* Масамити – Минамото-но Масамити (?—1017)
* Цунэфуса – Минамото-но Цунэфуса (969—1023)
* Таданобу – Фудзивара-но Таданобу (967—1035)
* Масамити – Минамото-но Масамити (?—1017)
* Цунэфуса – Минамото-но Цунэфуса (969—1023)
* Таданобу – Фудзивара-но Таданобу (967—1035)
紫式部日記 > #13 (XIII. 12-й день 9-й луны)
例の、渡殿より見やれば、妻戸の前に、宮の太夫、春宮の太夫など、さらぬ上達部も、さぶらひ給ふ。
Привычно выглянув из комнаты, я увидела в конце коридора нескольких придворных. В их числе – управляющего делами дворца государыни Таданобу и Ясухира – управляющего делами дворца наследного принца.
* Ясухира – Фудзивара-но Ясухира (953—1017)
紫式部日記 > #13 (XIII. 12-й день 9-й луны)
心の内に、思ふことあらむ人も、唯今は、紛れぬべき世のけはひなる中にも、宮の太夫、殊更にも、笑み誇り給はねど、人よりまさるうれしさの、おのづから色に出づるぞことわりなる右の宰相中將は、權中納言とたはぶれして、對の簀子にゐ給へり。
Даже те, в чьем сердце затаилась печаль, теперь позабыли, казалось, о своих горестях. Но и сейчас Таданобу старался не выказать радости, хотя по его лицу можно было догадаться, что он-то как раз доволен более остальных.
紫式部日記 > #15 (XVI. 13-й день 9-й луны)
三日にならせ給ふ夜は、宮づかさ、太夫よりはじめて、御産養つかうまつる。
На третий день Таданобу и другие служители дворца устраивали пир в честь новорожденного.
紫式部日記 > #25 (XXVI. Ночь того же дня)
宰相は中の間によりて、まだささぬ格子のかみ押し上げて、「おはすや」などあれど、出でぬに、太夫の「こゝにや」とのたまふにさへ、聞きしのばんもことごとしき樣なれば、はかなきいらへなどす。
Затем Санэнари прошёл дальше и приоткрыл верхнюю створку ставней, которую я оставила незапертой. «Есть кто?» – повторил он, но, когда ответа не последовало и управляющий делами дворца Таданобу, находившийся с ним, ещё раз спросил: «Есть здесь кто-нибудь?» – я уже не могла притворяться, что не слышу, и откликнулась.
紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
内の臺盤所にもてまゐるべき、明日よりは御物忌とて、今宵皆急ぎてとり拂ひつゝ、宮の太夫御簾のもとに參りて、上達部御前に召さんと啓し給ふ。
Вообще-то их полагалось выставить в кладовке при государевой кухне, но, поскольку завтрашний день был объявлен для государя несчастливым, решили поторопиться. Таданобу приблизился к государыне, скрытой бамбуковыми шторами. "Придворные готовы", — объявил он.
中将は斉信・公任・俊賢・行成など聞こえて、いみじかりける人々、陣の座にて、朝のさだめども、折り折り才覚を吐きて、いみじかりけるを立ち聞きて、「司・位は、『高く昇らん』と思はば、身の恥を知らぬにこそありけれ。この人々には、いかにも及ぶべくもあらず。さて、世にありては、いかにかはせん。かの世を願ふべかりけり」と思ひ取り給ひけるなり。
中将は斉信・公任・俊賢・行成など聞こえて、いみじかりける人々、陣の座にて、朝のさだめども、折り折り才覚を吐きて、いみじかりけるを立ち聞きて、「司 ・位 は、『高く昇らん』と思はば、身の恥を知らぬにこそありけれ。この人々には、いかにも及ぶべくもあらず。さて、世にありては、いかにかはせん。かの世を願ふべかりけり」と思ひ取り給ひけるなり。
中将は斉信. 藤原斉信
公任. 藤原公任
俊賢. 源俊賢
行成. 藤原行成
公任. 藤原公任
俊賢. 源俊賢
行成. 藤原行成