倭尓者
鳴而歟来良武
呼兒鳥
象乃中山
呼曽越奈流
やまとには
なきてかくらむ
よぶこどり
きさのなかやま
よびぞこゆなる
Верно, в Ямато
Петь она будет —
Птица ёбукодори —
И зовет за собою, надо мной пролетая,
Среди гор у вершины Киса!
* Птица ёбукодори — “зовущая птица”, нарицательное название для ряда птиц (каккодори, каодори и др.), крик которых похож на зов, так называют в песнях и кукушку. О ней часто поется в М. в песнях любви и печали.
神奈備乃
伊波瀬乃社之
喚子鳥
痛莫鳴
吾戀益
かむなびの
いはせのもりの
よぶこどり
いたくななきそ
あがこひまさる
Птица ёбукодори,
В этой роще Ивасэ
На горах Каминаби
Ты не пой так печально,
Я от песен твоих еще больше тоскую…
* Ёбукодори (какко-дори, каодори) — “зовущая птица”. Японские комментаторы полагают, что это не название вида пернатых, а нарицательное обозначение ряда птиц, крики которых похожи на зов. Иногда под ёбукодори подразумевается кукушка.
尋常
聞者苦寸
喚子鳥
音奈都炊
時庭成奴
よのつねに
きけばくるしき
よぶこどり
こゑなつかしき
ときにはなりぬ
Было тяжко слушать этот голос
Мне в обычные простые дни…
Но весна настала,—
Дорог нынче сердцу
Голос вдаль зовущий — ёбукодори.
* Ёбукодори — “зовущая птица”, возможно, здесь кулики, так как речь идет о местности и р. Сахо, в песнях о которых всегда воспеваются эти птицы (см. п. 1419).
嵯峨日記 > 廿二日 (22-й день)
山里に
こは又誰を
よふこ鳥
独すまむと
おもひしものを
やまさとに
こはまたたれを
よふことり
ひとりすまむと
おもひしものを
В горную келью
Кого ты ещё зовёшь,
Зовущая птица,
Ведь я собирался здесь
В одиночестве жить...

瀧上乃
三船山従
秋津邊
来鳴度者
誰喚兒鳥
たきのうへの
みふねのやまゆ
あきづへに
きなきわたるは
たれよぶこどり
От гор далеких Мифунэ
Над водопадом,
Туда, где в Акицу раскинулись холмы,
Ты, с плачем пролетая надо мною,
Кого зовешь с собою, ёбукодори?
Неизвестный автор
* Ёбукодори — “зовущая птица” — общее название многих птиц, чаще всего это относится к кукушке, как в данном случае. Но возможно, что это каодори — разновидность кукушек, чей голос похож на зов.
吾瀬子乎
莫越山能
喚子鳥
君喚變瀬
夜之不深刀尓
わがせこを
なこしのやまの
よぶこどり
きみよびかへせ
よのふけぬとに
О птица ёбукодори в горах Косэ — Переходи,
Возлюбленному моему не дай те горы перейти!
Гони его оттуда прочь,
Зови его назад ко мне,
Пока не наступила ночь и не стемнело в вышине!
* Птица ёбукодори — общее название птиц, крики которых напоминают зов (см. п. 1419).
春日有
羽買之山従
<狭>帆之内敝
鳴徃成者
孰喚子鳥
かすがなる
はがひのやまゆ
さほのうちへ
なきゆくなるは
たれよぶこどり
Здесь, с плачем пролетая надо мною,
С горы Хагай,
Что в Касуга стоит,
Летя в Сахо, кого зовешь с собою,
О птица ёбукодори?

不答尓
勿喚動曽
喚子鳥
佐保乃山邊乎
上下二
こたへぬに
なよびとよめそ
よぶこどり
さほのやまへを
のぼりくだりに
Ответа нет тебе,
Не призывай так громко,
О птица ёбукодори,
То опускаясь низко, то взлетая
Над склонами простертыми Сахо!

朝霧尓
之<努>々尓所沾而
喚子鳥
三船山従
喧渡所見
あさぎりに
しののにぬれて
よぶこどり
みふねのやまゆ
なきわたるみゆ
Мне видно, как над склоном Мифунэ,
Промокнув в утреннем тумане,
С печальным криком пролетает
В далёком небе
Ёбукодори!
* Мифунэ — см. п. 907. га. 1838 Песня сложена на горе Цукуба (прим. к тексту).
旦<霧>
八重山越而
喚孤鳥
吟八汝来
屋戸母不有九<二>
あさぎりの
やへやまこえて
よぶこどり
なきやながくる
やどもあらなくに
Окутанные утренним туманом
Перелетая горные хребты,
О птица ёбукодори,
Вслед за собой меня ты призываешь,
Но ведь приюта не имеешь ты…
* Птица ёбукодори — см. п. 1419.
をちこちの
たつきもしらぬ
山なかに
おほつかなくも
よふことりかな
をちこちの
たつきもしらぬ
やまなかに
おほつかなくも
よふことりかな
Нет пристанища ей —
вотще меж деревьев порхает,
и над склонами гор,
еле слышен, звучит порою
безнадёжный призыв кукушки…

堀河院御時、百首歌たてまつりける時、よふこ鳥をよめる

前中納言匡房
堀河院御時、百首歌たてまつりける時、よふこ鳥をよめる

前中納言匡房
Оэ Масафуса

「喚子鳥は春のものなり。」とばかり言ひて、いかなる鳥ともさだかに記せるものなし。

Обычно только и говорят, что ёбуко-дори – птица весенняя, но нигде в точности не сказано, что это за птица.

ある真言書の中に、「喚子鳥鳴く時、招魂の法を行ふ次第あり。これは鵺なり。万葉集の長歌に、霞立つ、長き春日の」など続けたり。

В одной из книг секты Сингон расписано таинство вызова душ умерших, когда запевает птица ёбуко. Но там имеется в виду нуэ. В одной нагаута из «Собрания мириад листьев» говорится о нуэ, поющей «долгим днём весенним, когда поднимается мгла…»…
Имеется в виду Манъёсю, 5.
鵺鳥も喚子鳥のことざまに通ひて聞こゆ。

Образ нуэ похож здесь, мне кажется, на образ птицы ёбуко.

おもふこと
ちえにやしけき
よふこ鳥
しのたのもりの
かたに鳴くなり
おもふこと
ちえにやしけき
よふことり
しのたのもりの
かたになくなり


獨のみ
こふれば苦し
呼子鳥
聲になき出でゝ
君にきかせむ
ひとりのみ
こふればくるし
よぶこどり
こゑになきいでて
きみにきかせむ


うだの野は
耳なし山か
喚子鳥
呼ぶ聲にさへ
答へざるらむ
うだののは
みみなしやまか
よぶこどり
よぶこゑにさへ
こたへざるらむ


耳無の
山ならずとも
呼子鳥
なにかはきかむ
時ならぬ音を
みみなしの
やまならずとも
よぶことり
なにかはきかむ
ときならぬねを


來ぬ人を
まちかね山の
喚子鳥
おなじ心に
あはれとぞきく
こぬひとを
まちかねやまの
よぶこどり
おなじこころに
あはれとぞきく


呼子鳥を聞きて隣の家におくり侍りける

春道列樹

Харумити Цураки

わが宿の
花にな鳴きそ
呼子鳥
よぶかひありて
君もこなくに
わがやどの
はなにななきそ
よぶこどり
よぶかひありて
きみもこなくに


我ひとり
きく物ならば
呼子鳥
二聲までは
なかせざらまし
われひとり
きくものならば
よぶこどり
ふたこゑまでは
なかせざらまし


逢ふことの
無きを浮田の
杜に住む
呼小鳥こそ
我身なりけれ
あふことの
なきをうきたの
もりにすむ
よぶこどりこそ
わがみなりけれ


呼子鳥をよめる

前齋院尾張

О ёбукодори

Прежняя сайин Овари

いとか山
くる人もなき
夕暮に
こゝろ細くも
よぶこ鳥かな
いとかやま
くるひともなき
ゆふぐれに
こころほそくも
よぶことりかな
На горе Итока,
Куда даже люди не приходят,
На закате
Тоже одинока
Птица-ёбукодори...
Примерный перевод

山家喚子鳥



山ざとへ
たれをまたこは
よぶこどり
ひとりのみこそ
すまんとおもふに
やまざとへ
たれをまたこは
よぶこどり
ひとりのみこそ
すまんとおもふに


朝霧に
志のゝに濡れて
呼子鳥
み船の山を
なきわたる見ゆ
あさぎりに
しののにぬれて
よぶこどり
みふねのやまを
なきわたるみゆ


喚子鳥を

前大納言尊氏



人もなき
深山の奥の
呼子鳥
いく聲鳴かば
たれかこたへむ
ひともなき
みやまのおくの
よぶこどり
いくこゑなかば
たれかこたへむ


おもひ立つ
道の志るべか
呼子鳥
ふかき山邊に
人さそふなり
おもひたつ
みちのしるべか
よぶこどり
ふかきやまべに
ひとさそふなり


春山の
霞のおくの
呼子鳥
世のかくれがに
たれさそふらむ
はるやまの
かすみのおくの
よぶこどり
よのかくれがに
たれさそふらむ


呼子鳥
身にそふ影に
聞こえねど
なぞやなぞやと
言はれこそすれ
よぶこどり
みにそふかげに
きこえねど
なぞやなぞやと
いはれこそすれ


いはせ山
よのひとこゑに
よぶこどり
よばふときけば
みてはなれぬか
いはせやま
よのひとこゑに
よぶこどり
よばふときけば
みてはなれぬか