ёбукодори
Птица ёбукодори — “зовущая птица”, нарицательное название для ряда птиц (каккодори, каодори и др.), крик которых похож на зов, так называют в песнях и кукушку.
よぶこ鳥
Весна
11
Лето
1
Осень
0
Зима
0
Любовь
3
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
3
Иное
0
倭尓者
鳴而歟来良武
呼兒鳥
象乃中山
呼曽越奈流
鳴而歟来良武
呼兒鳥
象乃中山
呼曽越奈流
やまとには
なきてかくらむ
よぶこどり
きさのなかやま
よびぞこゆなる
なきてかくらむ
よぶこどり
きさのなかやま
よびぞこゆなる
Верно, в Ямато
Петь она будет —
Птица ёбукодори —
И зовет за собою, надо мной пролетая,
Среди гор у вершины Киса!
Петь она будет —
Птица ёбукодори —
И зовет за собою, надо мной пролетая,
Среди гор у вершины Киса!
* Птица ёбукодори — “зовущая птица”, нарицательное название для ряда птиц (каккодори, каодори и др.), крик которых похож на зов, так называют в песнях и кукушку. О ней часто поется в М. в песнях любви и печали.
神奈備乃
伊波瀬乃社之
喚子鳥
痛莫鳴
吾戀益
伊波瀬乃社之
喚子鳥
痛莫鳴
吾戀益
かむなびの
いはせのもりの
よぶこどり
いたくななきそ
あがこひまさる
いはせのもりの
よぶこどり
いたくななきそ
あがこひまさる
Птица ёбукодори,
В этой роще Ивасэ
На горах Каминаби
Ты не пой так печально,
Я от песен твоих еще больше тоскую…
В этой роще Ивасэ
На горах Каминаби
Ты не пой так печально,
Я от песен твоих еще больше тоскую…
* Ёбукодори (какко-дори, каодори) — “зовущая птица”. Японские комментаторы полагают, что это не название вида пернатых, а нарицательное обозначение ряда птиц, крики которых похожи на зов. Иногда под ёбукодори подразумевается кукушка.
尋常
聞者苦寸
喚子鳥
音奈都炊
時庭成奴
聞者苦寸
喚子鳥
音奈都炊
時庭成奴
よのつねに
きけばくるしき
よぶこどり
こゑなつかしき
ときにはなりぬ
きけばくるしき
よぶこどり
こゑなつかしき
ときにはなりぬ
Было тяжко слушать этот голос
Мне в обычные простые дни…
Но весна настала,—
Дорог нынче сердцу
Голос вдаль зовущий — ёбукодори.
Мне в обычные простые дни…
Но весна настала,—
Дорог нынче сердцу
Голос вдаль зовущий — ёбукодори.
* Ёбукодори — “зовущая птица”, возможно, здесь кулики, так как речь идет о местности и р. Сахо, в песнях о которых всегда воспеваются эти птицы (см. п. 1419).
嵯峨日記 > 廿二日 (22-й день)
山里に
こは又誰を
よふこ鳥
独すまむと
おもひしものを
こは又誰を
よふこ鳥
独すまむと
おもひしものを
やまさとに
こはまたたれを
よふことり
ひとりすまむと
おもひしものを
こはまたたれを
よふことり
ひとりすまむと
おもひしものを
В горную келью
Кого ты ещё зовёшь,
Зовущая птица,
Ведь я собирался здесь
В одиночестве жить...
Кого ты ещё зовёшь,
Зовущая птица,
Ведь я собирался здесь
В одиночестве жить...
瀧上乃
三船山従
秋津邊
来鳴度者
誰喚兒鳥
三船山従
秋津邊
来鳴度者
誰喚兒鳥
たきのうへの
みふねのやまゆ
あきづへに
きなきわたるは
たれよぶこどり
みふねのやまゆ
あきづへに
きなきわたるは
たれよぶこどり
От гор далеких Мифунэ
Над водопадом,
Туда, где в Акицу раскинулись холмы,
Ты, с плачем пролетая надо мною,
Кого зовешь с собою, ёбукодори?
Над водопадом,
Туда, где в Акицу раскинулись холмы,
Ты, с плачем пролетая надо мною,
Кого зовешь с собою, ёбукодори?
Неизвестный автор
* Ёбукодори — “зовущая птица” — общее название многих птиц, чаще всего это относится к кукушке, как в данном случае. Но возможно, что это каодори — разновидность кукушек, чей голос похож на зов.
* Ёбукодори — “зовущая птица” — общее название многих птиц, чаще всего это относится к кукушке, как в данном случае. Но возможно, что это каодори — разновидность кукушек, чей голос похож на зов.
吾瀬子乎
莫越山能
喚子鳥
君喚變瀬
夜之不深刀尓
莫越山能
喚子鳥
君喚變瀬
夜之不深刀尓
わがせこを
なこしのやまの
よぶこどり
きみよびかへせ
よのふけぬとに
なこしのやまの
よぶこどり
きみよびかへせ
よのふけぬとに
О птица ёбукодори в горах Косэ — Переходи,
Возлюбленному моему не дай те горы перейти!
Гони его оттуда прочь,
Зови его назад ко мне,
Пока не наступила ночь и не стемнело в вышине!
Возлюбленному моему не дай те горы перейти!
Гони его оттуда прочь,
Зови его назад ко мне,
Пока не наступила ночь и не стемнело в вышине!
* Птица ёбукодори — общее название птиц, крики которых напоминают зов (см. п. 1419).
春日有
羽買之山従
<狭>帆之内敝
鳴徃成者
孰喚子鳥
羽買之山従
<狭>帆之内敝
鳴徃成者
孰喚子鳥
かすがなる
はがひのやまゆ
さほのうちへ
なきゆくなるは
たれよぶこどり
はがひのやまゆ
さほのうちへ
なきゆくなるは
たれよぶこどり
Здесь, с плачем пролетая надо мною,
С горы Хагай,
Что в Касуга стоит,
Летя в Сахо, кого зовешь с собою,
О птица ёбукодори?
С горы Хагай,
Что в Касуга стоит,
Летя в Сахо, кого зовешь с собою,
О птица ёбукодори?
不答尓
勿喚動曽
喚子鳥
佐保乃山邊乎
上下二
勿喚動曽
喚子鳥
佐保乃山邊乎
上下二
こたへぬに
なよびとよめそ
よぶこどり
さほのやまへを
のぼりくだりに
なよびとよめそ
よぶこどり
さほのやまへを
のぼりくだりに
Ответа нет тебе,
Не призывай так громко,
О птица ёбукодори,
То опускаясь низко, то взлетая
Над склонами простертыми Сахо!
Не призывай так громко,
О птица ёбукодори,
То опускаясь низко, то взлетая
Над склонами простертыми Сахо!
朝霧尓
之<努>々尓所沾而
喚子鳥
三船山従
喧渡所見
之<努>々尓所沾而
喚子鳥
三船山従
喧渡所見
あさぎりに
しののにぬれて
よぶこどり
みふねのやまゆ
なきわたるみゆ
しののにぬれて
よぶこどり
みふねのやまゆ
なきわたるみゆ
Мне видно, как над склоном Мифунэ,
Промокнув в утреннем тумане,
С печальным криком пролетает
В далёком небе
Ёбукодори!
Промокнув в утреннем тумане,
С печальным криком пролетает
В далёком небе
Ёбукодори!
* Мифунэ — см. п. 907. га. 1838 Песня сложена на горе Цукуба (прим. к тексту).
旦<霧>
八重山越而
喚孤鳥
吟八汝来
屋戸母不有九<二>
八重山越而
喚孤鳥
吟八汝来
屋戸母不有九<二>
あさぎりの
やへやまこえて
よぶこどり
なきやながくる
やどもあらなくに
やへやまこえて
よぶこどり
なきやながくる
やどもあらなくに
Окутанные утренним туманом
Перелетая горные хребты,
О птица ёбукодори,
Вслед за собой меня ты призываешь,
Но ведь приюта не имеешь ты…
Перелетая горные хребты,
О птица ёбукодори,
Вслед за собой меня ты призываешь,
Но ведь приюта не имеешь ты…
* Птица ёбукодори — см. п. 1419.
をちこちの
たつきもしらぬ
山なかに
おほつかなくも
よふことりかな
たつきもしらぬ
山なかに
おほつかなくも
よふことりかな
をちこちの
たつきもしらぬ
やまなかに
おほつかなくも
よふことりかな
たつきもしらぬ
やまなかに
おほつかなくも
よふことりかな
Нет пристанища ей —
вотще меж деревьев порхает,
и над склонами гор,
еле слышен, звучит порою
безнадёжный призыв кукушки…
вотще меж деревьев порхает,
и над склонами гор,
еле слышен, звучит порою
безнадёжный призыв кукушки…
「喚子鳥は春のものなり。」とばかり言ひて、いかなる鳥ともさだかに記せるものなし。
Обычно только и говорят, что ёбуко-дори – птица весенняя, но нигде в точности не сказано, что это за птица.
ある真言書の中に、「喚子鳥鳴く時、招魂の法を行ふ次第あり。これは鵺なり。万葉集の長歌に、霞立つ、長き春日の」など続けたり。
В одной из книг секты Сингон расписано таинство вызова душ умерших, когда запевает птица ёбуко. Но там имеется в виду нуэ. В одной нагаута из «Собрания мириад листьев» говорится о нуэ, поющей «долгим днём весенним, когда поднимается мгла…»…
Имеется в виду Манъёсю, 5.