天地初發之時、於高天原成神名、天之御中主神訓高下天、云阿麻、下效此
天地あめつち初めてひらけし時、高天の原に成れる神の名は、天之御中主あめのみなかぬし神。
Когда впервые раскрылись Небо и Земля, имена богов, явившихся в Такама-но хара — Равнине Высокого Неба, были: Амэ-но-минака-нуси-но ками — Бог-Правитель Священного Центра Небес;
Иероглиф 天, который под 高, читается "ама". Далее так же.
高天原-Такама-но-хара
天之御中主神-Амэ-но-минака-нуси-но ками
* Выражение «Когда впервые раскрылись Небо и Земля» (амэцути хадзимэтэ хиракэси токи) не находит у японских комментаторов однозначного толкования, и сами идеограммы в различных изданиях памятника прочитаны по-разному. Дело в том, что в «Нихонги», а также в «Манъёсю» эти слова, чрезвычайно важные по своему значению, так как они рассказывают о начале космогонического процесса, записаны не так, как в «Кодзики». Мотоори Норинага (Мотоори Норинага (1730-1801) — японский ученый-филолог, принадлежавший к так называемой «национальной школе» (кокугакуха), отрицавшей «китайские науки» и ратовавшей на возвращение Японии на «путь богов», создал «Толкование Кодзики» («Кодзики-дэн») в 48 книгах (1764-1798). (Подробно о Мотоори Норинага см.: Михайлова Ю. Д. Мотоори Норинага. Жизнь и творчество: Из истории общественной жизни Японии XVIII в. М., 1988. - Примеч. ред.).) толкует все выражение как «Когда начались Небо и Земля».
* Различное толкование комментаторами первых слов свода отражает различное понимание и толкование начала космогонического процесса в религиозно-философском плане.
藤原宮御宇天皇代
高天原廣野姫天皇
元年丁亥十一年譲位軽太子
<尊>号曰太上天皇


天皇御製歌

Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Фудзивара.

Песня, сложенная императрицей [Дзито]
* «Правление императрицы Дзито и императора Момму» (697–707)
* Во дворце Фудзивара правили Дзито и Момму.
* Императрица Дзито (687–696) — дочь императора Тэндзи и супруга императора Тэмму; на 11-м году правления уступила трон племяннику — будущему императору Момму — и первая получила титул «дадзе-тэнно» — экс-императрицы; умерла в 701 г.
爾高天原動而、八百萬神共咲。
爾に高天の原とよみて、八百万の神共にわらひき。

Тут Равнина Высокого Неба ходуном заходила — все восемьсот мириад богов разразились хохотом.

故、天照大御神出坐之時、高天原及葦原中國、自得照明。

И вот, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу-но оо-ми-ками выйти [из грота] изволила, тут и Равнина Высокого Неба, и Тростниковая Равнина-Серединная Страна, сами собой, озарились светом.

於高天原、氷椽多迦斯理此四字以音而居。是奴也。」

до Равнины Высокого Неба коньки кровли вознеси, и [там] пребывай, ты, негодник!" — так сказал.

藤原宮御宇天皇代
高天原廣野姫天皇<天皇元年丁亥十一年譲位軽太子尊号曰太上天皇

大津皇子薨之後大来皇女従伊勢齊宮上京之時御作歌二首

Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Фудзивара.

Плачи, сложенные принцессой Оку, когда она приехала в столицу из священного храма богини солнца в провинции Исэ после смерти принца Оцу
* “Правление императрицы Дзито и императора Момму” — см. п. 28.
* О принце Оцу и принцессе Оку см. п. 105, 106. Оку приехала в столицу в 1-м г. Сютё (686), в 11-м месяце
* 16-го дня, а принц Оцу умер в 10-м месяце 3-го дня.
曇なく
高天の原に
出でしつき
八百萬代の
かゞみなりけり
くもりなく
たかまのはらに
いでしつき
やほよろづよの
かがみなりけり