Праздник ирисов
五月五日
Весна
0
Лето
12
Осень
0
Зима
0
Любовь
5
Благопожелания
2
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
2
Иное
0
五月五日實能卿のもとに藥玉つかはすとて
内大臣
内大臣
В день праздника ирисов, пятого числа пятого месяца, отправил в дом царедворца Санэёси мешочек для лекарств "кусудама"
Министр двора
Министр двора
内にひさしく参り給はざりける頃、五月五日、後朱雀院の御かへりごとに
陽明門院
陽明門院
内にひさしく参り給はざりける頃、五月五日、後朱雀院の御かへりごとに
陽明門院
陽明門院
Сложила и послала в ответ на письмо своего супруга императора Госудзаку в день Праздника ирисов — 5-й день 5-й луны
Ёмэймонъин
Ёмэймонъин
五月五日、馬内侍につかはしける
前大納言公任
前大納言公任
五月五日、馬内侍につかはしける
前大納言公任
前大納言公任
Послал в 5-й день 5-й луны придворной даме Ума-но найси
Кинто
Кинто
五月五日、薬玉つかはして侍りける人に
大納言経信
大納言経信
五月五日、薬玉つかはして侍りける人に
大納言経信
大納言経信
Сложил в Праздник 5-го дня 5-й луны, посылая другу кусудама
Цунэнобу
Цунэнобу
* Целебный шарик — см. коммент. 221.
枕草子 > 10. 正月一日、三月三日は (Первый день года и третий день третьей луны…)
三条院御時、五月五日、菖蒲の根を郭公のかたに造りて、梅の枝に据ゑて人の奉りて侍りけるを、これを題にて歌つかうまつれと仰せられければ
三条院女蔵人左近
三条院女蔵人左近
三条院御時、五月五日、菖蒲の根を郭公のかたに造りて、梅の枝に据ゑて人の奉りて侍りけるを、これを題にて歌つかうまつれと仰せられければ
三条院女蔵人左近
三条院女蔵人左近
Сандзё-но ин-но Нё-куродо сакон
五月五日、加茂のくらべ馬を見侍りしに、車の前に雑人立ちへだてて見えざりしかば、おのおの下りて、埒のきはに寄りたれど、ことに人多く立ちこみて、分け入りぬべきやうもなし。
В пятый день пятой луны, когда мы приехали на камоские бега, огромная толпа перед нашей повозкой загородила нам зрелище. Поэтому каждый из нас, сойдя с повозки, устремился к краю ограды, но там теснилось особенно много людей, так что между ними было невозможно протиснуться.
少将に侍りける時、大納言忠家かくれ侍りけるのち、五月五日中納言国信中将に侍りける時、せうそくして侍りけるついてに、つかはしける
権中納言俊忠
権中納言俊忠
少将に侍りける時、大納言忠家かくれ侍りけるのち、五月五日中納言国信中将に侍りける時、せうそくして侍りけるついてに、つかはしける
権中納言俊忠
権中納言俊忠
Тоситада
五月五日、ちひさきかさりちまきを山すけのこにいれて、ためまさの朝臣のむすめに心さすとて
春宮大夫道綱母
春宮大夫道綱母
五月五日、ちひさきかさりちまきを山すけのこにいれて、ためまさの朝臣のむすめに心さすとて
春宮大夫道綱母
春宮大夫道綱母
Митицуна-но хаха
永承六年五月五日殿上の根合によめる
良暹法師
良暹法師
В шестом году эйсё, на состязании по сопоставлению корней, которое проходило во дворце
Рёдзэн-хоси
Рёдзэн-хоси
五月五日六條前齋院に物語合せ志侍りけるに小辨遲くいだすとてかたの人々とめてつぎの物語を出し侍りければ宇治の前太政大臣、かの小辨が物語はみどころなどやあらむとてこと物語をとゞめてまち侍りければ岩がきぬまといふ物語を出すとてよみ侍りける
宮づかへしけるむすめのもとに五月五日くすだま遣はすとて
權僧正永縁母
權僧正永縁母
Отправила кусудама в день праздника ирисов в дом дочери, что служила во дворце
Мать Эйэна
Мать Эйэна
人をうらみて五月五日につかはしける
前齋宮河内
前齋宮河内
Упрекая кавалера, отправила пятого числа пятого месяца
Бывшая сайгу Коти
Бывшая сайгу Коти
* В праздник ирисов
枕草子 > 37. 木の花は (Цветы на ветках деревьев)
かれがれに、さまことに咲きて、必ず五月五日にあふも、をかし。
И ещё есть у этих цветов одно чудесное свойство: они всегда торопятся расцвести к празднику пятого дня пятой луны.
永承六年殿上にて根合にあやめをよめる
大納言經信
大納言經信
В шестом году эйсё, на состязании по сопоставлению корней, которое проходило во дворце, об ирисах
Старший советник Цунэнобу
Старший советник Цунэнобу
1052
今日はまた
あやめのねさへ
かけそへて
乱れぞまさる
袖の白玉
あやめのねさへ
かけそへて
乱れぞまさる
袖の白玉
けふはまた
あやめのねさへ
かけそへて
みだれぞまさる
そでのしらたま
あやめのねさへ
かけそへて
みだれぞまさる
そでのしらたま
Праздник Пятой луны
Воспоминанья навеял,
И вместе с ирисом
Новые слёзы
Украсили яшмой рукав.
Воспоминанья навеял,
И вместе с ирисом
Новые слёзы
Украсили яшмой рукав.
* Праздник Пятой луны (точнее, 5-го дня 5-й луны — ныне 5 мая) — Праздник мальчиков (Ганги-но сэкку). Тема песни майские ирисы (аямэ) (в отличие от ирисов другого вида — сёбу), которые служили неизменным украшением данного праздника. Главным же его атрибутом были изготовленные из бумаги так называемые «целебные шарики» (кусудама): в такой шарик закладывались различные ароматные вещества, которые должны были отвращать от зла и скверны, охранять от недугов. К шарику прикрепляли корень ириса, украшали его искусственными цветами, длинными разноцветными нитями и привязывали к шторам, ширмам, столбам, к рукавам, а также посылали друзьям и знакомым, сопровождая поэтическим посланием.
* ...Слёзы... украсили яшмой рукав — белая яшма (сиратама) — постоянный образ слёз (в данном случае ассоциируется ещё и со словом тама — «шарик»): автор в песне выражает сожаление по поводу неблагоприятно сложившихся для него обстоятельств.
* ...Слёзы... украсили яшмой рукав — белая яшма (сиратама) — постоянный образ слёз (в данном случае ассоциируется ещё и со словом тама — «шарик»): автор в песне выражает сожаление по поводу неблагоприятно сложившихся для него обстоятельств.
五月五日菖蒲のねにつけてたまはせ侍し
新待賢門院
新待賢門院
Преподнесла пятого дня пятой луны [в честь праздника ирисов], прикрепив к корню ириса
Госпожа Синтайкэммонъин [Ано Рэнси]
Госпожа Синтайкэммонъин [Ано Рэнси]
紀曰
天皇七年丁卯夏五月五日縦猟於蒲生野
于時<大>皇弟諸王内臣及群臣
皆悉従焉
天皇七年丁卯夏五月五日縦猟於蒲生野
于時<大>皇弟諸王内臣及群臣
皆悉従焉
紀に曰はく
「天皇七年丁卯夏五月五日、縦猟於蒲生野。
于時大皇弟諸王内臣及群臣、
皆悉従焉」といへり。
「天皇七年丁卯夏五月五日、縦猟於蒲生野。
于時大皇弟諸王内臣及群臣、
皆悉従焉」といへり。
В “Нихонсёки” говорится, что в 5-й день 5-го месяца в 7-м г. своего правления (668 г.) Тэндзи охотился в полях Камо
* Этот день является популярным праздником — “Танго-но сэкку” — “Праздником мальчиков”. В этот день устраивали традиционную охоту за лекарствами (кусури-гари), точнее охоту за оленями, вторичные рога которых употребляются в качестве лекарства (МС). Кроме того, этот день считался важным для определения погоды на весь сезон.
天平感寶元年五月五日饗東大寺之占墾地使僧平榮等
于守大伴宿祢家持送酒僧歌一首
于守大伴宿祢家持送酒僧歌一首
1-й год Тэмпё-кампо , 5-й день пятой луны
Устроили пир в честь монаха Хэйэя из храма Тодайдзи, прибывшего для принятия во владение храма вспаханной целины. Вот песня, которую тогда послал монаху с вином Отомо Якамоти:
Устроили пир в честь монаха Хэйэя из храма Тодайдзи, прибывшего для принятия во владение храма вспаханной целины. Вот песня, которую тогда послал монаху с вином Отомо Якамоти:
* Храм Тодайдзи — крупнейшее архитектурное сооружение VI II в. с гигантской статуей Будды (Дайбуцу) находится в городе Нара.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 三十 非理奪他物為惡行受惡報示奇事緣 (Слово о чудесном наказании за безжалостное присвоение вещей и за неправедные поступки)
大鏡 > 上巻 五十九代 宇多天皇 定省 (ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР УДА])
この帝、貞観九年丁亥五月五日、生まれさせ給ふ。
Сей государь родился в пятый день пятой луны девятого года Дзё:ган (867 г.), в год младшего брата огня и свиньи.
世
右大臣于時權大納言のもとへ權大納言冬基さうぶの根を送り侍りける事を身まかりて後傳へ聞きて次の年の五月五日ねにそへてつかはしける
圓光院入道前關白太政大臣
圓光院入道前關白太政大臣
Вступивший на путь бывший канцлер и великий министр Энкоин [Фудзивара Канэхира]
こやの池に
おふる菖蒲の
長きねは
ひく白糸の
心地社すれ
おふる菖蒲の
長きねは
ひく白糸の
心地社すれ
こやのいけに
おふるあやめの
ながきねは
ひくしらいとの
ここちこそすれ
おふるあやめの
ながきねは
ひくしらいとの
ここちこそすれ
В пруду Коя
Растущих ирисов
Длинных корней
Тянут белые нити —
Ах, как волнует это сердце.
Растущих ирисов
Длинных корней
Тянут белые нити —
Ах, как волнует это сердце.
Примерный перевод
あかなくに
散りにし花の
いろいろは
残りにけりな
君がたもとに
散りにし花の
いろいろは
残りにけりな
君がたもとに
あかなくに
ちりにしはなの
いろいろは
のこりにけりな
きみがたもとに
ちりにしはなの
いろいろは
のこりにけりな
きみがたもとに
Увяли все цветы,
Не дав нам
Насладиться ими вволю.
Остались только эти
На рукавах твоих!
Не дав нам
Насладиться ими вволю.
Остались только эти
На рукавах твоих!
* Речь идёт об искусственных цветах — атрибут указанного праздника.
あやめひく
こよひ許や
思やる
都も草の
まくらなるらも
こよひ許や
思やる
都も草の
まくらなるらも
あやめひく
こよひばかりや
おもひやる
みやこもくさの
まくらなるらも
こよひばかりや
おもひやる
みやこもくさの
まくらなるらも
Этой ночью лишь,
Когда тянут ирисы,
В моей дорогой
Столице тоже
Будет у всех изголовье из трав!
Когда тянут ирисы,
В моей дорогой
Столице тоже
Будет у всех изголовье из трав!
Примерный перевод
後村上院かくれさせ給ける年の五月五日、あやめにつけて奉らせ給ける
新宣陽門院
新宣陽門院
Пятого числа пятого месяца того года, когда почил государь Го-Мураками, преподнесла, прицепив к ирису
Госпожа Синсэнъё:монъин [Принцесса Кэнси / Иси]
Госпожа Синсэнъё:монъин [Принцесса Кэнси / Иси]