Весна
0
Лето
12
Осень
0
Зима
0
Любовь
5
Благопожелания
2
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
2
Иное
0
五月五日實能卿のもとに藥玉つかはすとて

内大臣

В день праздника ирисов, пятого числа пятого месяца, отправил в дом царедворца Санэёси мешочек для лекарств "кусудама"

Министр двора

内にひさしく参り給はざりける頃、五月五日、後朱雀院の御かへりごとに

陽明門院
内にひさしく参り給はざりける頃、五月五日、後朱雀院の御かへりごとに

陽明門院
Сложила и послала в ответ на письмо своего супруга императора Госудзаку в день Праздника ирисов — 5-й день 5-й луны

Ёмэймонъин

五月五日、馬内侍につかはしける

前大納言公任
五月五日、馬内侍につかはしける

前大納言公任
Послал в 5-й день 5-й луны придворной даме Ума-но найси

Кинто

近衛院かくれ給ひにければ、世をそむきて後、五月五日、皇嘉門院に奉られける

九条院
近衛院かくれ給ひにければ、世をそむきて後、五月五日、皇嘉門院に奉られける

九条院
Кудзё-но ин

歎くこと侍りける頃、五月五日、人のもとへ申しつかはしける

上西門院兵衛
歎くこと侍りける頃、五月五日、人のもとへ申しつかはしける

上西門院兵衛
Хёэ

五月五日、薬玉つかはして侍りける人に

大納言経信
五月五日、薬玉つかはして侍りける人に

大納言経信
Сложил в Праздник 5-го дня 5-й луны, посылая другу кусудама

Цунэнобу
* Целебный шарик — см. коммент. 221.
五月五日は、くもりくらしたる。

Пускай хмурится пятый день пятой луны.

三条院御時、五月五日、菖蒲の根を郭公のかたに造りて、梅の枝に据ゑて人の奉りて侍りけるを、これを題にて歌つかうまつれと仰せられければ

三条院女蔵人左近
三条院御時、五月五日、菖蒲の根を郭公のかたに造りて、梅の枝に据ゑて人の奉りて侍りけるを、これを題にて歌つかうまつれと仰せられければ

三条院女蔵人左近
Сандзё-но ин-но Нё-куродо сакон

五月五日、加茂のくらべ馬を見侍りしに、車の前に雑人立ちへだてて見えざりしかば、おのおの下りて、埒のきはに寄りたれど、ことに人多く立ちこみて、分け入りぬべきやうもなし。

В пятый день пятой луны, когда мы приехали на камоские бега, огромная толпа перед нашей повозкой загородила нам зрелище. Поэтому каждый из нас, сойдя с повозки, устремился к краю ограды, но там теснилось особенно много людей, так что между ними было невозможно протиснуться.

少将に侍りける時、大納言忠家かくれ侍りけるのち、五月五日中納言国信中将に侍りける時、せうそくして侍りけるついてに、つかはしける

権中納言俊忠
少将に侍りける時、大納言忠家かくれ侍りけるのち、五月五日中納言国信中将に侍りける時、せうそくして侍りけるついてに、つかはしける

権中納言俊忠
Тоситада

誹諧歌:五月五日、菖蒲をよめる

道因法師
誹諧歌:五月五日、菖蒲をよめる

道因法師
Доин-хоси

五月五日、ある女のもとにつかはしける

よみ人しらす
五月五日、ある女のもとにつかはしける

よみ人しらす
Автор неизвестен

五月五日、ちひさきかさりちまきを山すけのこにいれて、ためまさの朝臣のむすめに心さすとて

春宮大夫道綱母
五月五日、ちひさきかさりちまきを山すけのこにいれて、ためまさの朝臣のむすめに心さすとて

春宮大夫道綱母
Митицуна-но хаха

天暦のみかとかくれたまひて、又のとしの五月五日に、宮内卿かねみちかもとにつかはしける

女蔵人兵庫
天暦のみかとかくれたまひて、又のとしの五月五日に、宮内卿かねみちかもとにつかはしける

女蔵人兵庫


五月五日はじめたるところにまかりてよみ侍りける

惠慶法師

Эгё-хоси

永承六年五月五日殿上の根合によめる

良暹法師

В шестом году эйсё, на состязании по сопоставлению корней, которое проходило во дворце

Рёдзэн-хоси

年頃すみ侍りけるところはなれてほかにわたりて又のとしの五月五日によめる

伊勢大輔

Исэ-но Тайфу

年頃すみ侍りけるところはなれてほかにわたりて又のとしの五月五日によめる

伊勢大輔

Исэ-но Тайфу

赤染、匡衡におくれてのち五月五日よみてつかはしける

美作三位



陽明門院皇后宮と申しける時久しく内に參らせ給はざりければ五月五日うちよりたてまつらせ給ひける

後朱雀院御製

Император Го-Судзаку

五月五日に人の許に遣はしける

和泉式部

Идзуми Сикибу

五月五日六條前齋院に物語合せ志侍りけるに小辨遲くいだすとてかたの人々とめてつぎの物語を出し侍りければ宇治の前太政大臣、かの小辨が物語はみどころなどやあらむとてこと物語をとゞめてまち侍りければ岩がきぬまといふ物語を出すとてよみ侍りける



ことありて播磨へまかり下りける道より五月五日に京へつかはしける

中納言隆家



五月五日服なりける人の許につかはしける

小辨



忍びける男のいかゞ思ひけむ五月五日の朝にあけて後歸りてけふあらはれぬるなむ嬉しきといひたりける返事によめる



おほやけの御かしこまりにて侍りけるを僧正源覺申しゆるして侍りければそのよろこびに五月五日まかりてよめる

平致經

Тайра Мунэцунэ

宮づかへしけるむすめのもとに五月五日くすだま遣はすとて

權僧正永縁母

Отправила кусудама в день праздника ирисов в дом дочери, что служила во дворце

Мать Эйэна

五月五日家にあやめふくをみてよめる

左近府生秦兼久



五月五日はじめたる女のもとに遣はしける

小一條院御製

В начале пятого дня пятого месяца отправил даме

Принц Ацуакира
??
五月五日わりなくもていでたる所にこもといふものをひきたりけるを忘れがたさにいひ遣はしける

相模

Сагами

人をうらみて五月五日につかはしける

前齋宮河内

Упрекая кавалера, отправила пятого числа пятого месяца

Бывшая сайгу Коти
* В праздник ирисов
後三條院かくれおはしまして後五月五日一品宮の御帳にさうぶ葺かせ侍りけるにさくらのつくり花のさゝれたりけるを見てよめる

藤原有祐朝臣



養ひ侍りけるむすめの五月五日くす玉奉らせ侍りけるに代りてよみ侍りける

右近大將道綱母

Митицуна-но хаха

中宮と申しける時五月五日菖蒲の根に添へて遊義門院に奉られける

永福門院



かれがれに、さまことに咲きて、必ず五月五日にあふも、をかし。

И ещё есть у этих цветов одно чудесное свойство: они всегда торопятся расцвести к празднику пятого дня пятой луны.

永承六年殿上にて根合にあやめをよめる

大納言經信

В шестом году эйсё, на состязании по сопоставлению корней, которое проходило во дворце, об ирисах

Старший советник Цунэнобу
1052
郁芳門院のあやめの根合によめる

中納言通俊

Мититоси

今日はまた
あやめのねさへ
かけそへて
乱れぞまさる
袖の白玉
けふはまた
あやめのねさへ
かけそへて
みだれぞまさる
そでのしらたま
Праздник Пятой луны
Воспоминанья навеял,
И вместе с ирисом
Новые слёзы
Украсили яшмой рукав.
* Праздник Пятой луны (точнее, 5-го дня 5-й луны — ныне 5 мая) — Праздник мальчиков (Ганги-но сэкку). Тема песни майские ирисы (аямэ) (в отличие от ирисов другого вида — сёбу), которые служили неизменным украшением данного праздника. Главным же его атрибутом были изготовленные из бумаги так называемые «целебные шарики» (кусудама): в такой шарик закладывались различные ароматные вещества, которые должны были отвращать от зла и скверны, охранять от недугов. К шарику прикрепляли корень ириса, украшали его искусственными цветами, длинными разноцветными нитями и привязывали к шторам, ширмам, столбам, к рукавам, а также посылали друзьям и знакомым, сопровождая поэтическим посланием.
* ...Слёзы... украсили яшмой рукав — белая яшма (сиратама) — постоянный образ слёз (в данном случае ассоциируется ещё и со словом тама — «шарик»): автор в песне выражает сожаление по поводу неблагоприятно сложившихся для него обстоятельств.
土御門殿にて、三十講の五巻、五月五日にあたれりしに



妙なりや
今日はさ月の
五日とて
五つの巻に
あへる御法も
すななりや
けふはさつきの
いつかとて
いつつのまきに
あへるみのりも


五月五日とて、幼き稚児どもの、菖蒲取り散らして、「これにもの書け」と言へば、
五月五日とて、幼き稚児どもの、菖蒲さうぶ取り散らして、「これにもの書け」と言へば、


五月五日爲道朝臣身まかりて後三年めぐりぬる同じ日數も哀れにて前大納言爲世につかはさせ給ひける

後二條院御歌



等持院贈左大臣隱れて後五月五日詠み侍りける

權大納言義詮



永徳元年五月五日内裏にて三首の歌講ぜられし時、思不言戀を

左大臣



五月五日菖蒲のねにつけてたまはせ侍し

新待賢門院

Преподнесла пятого дня пятой луны [в честь праздника ирисов], прикрепив к корню ириса

Госпожа Синтайкэммонъин [Ано Рэнси]

紀曰
天皇七年丁卯夏五月五日縦猟於蒲生野
于時<大>皇弟諸王内臣及群臣
皆悉従焉
紀に曰はく
「天皇七年丁卯夏五月五日、縦猟於蒲生野。
于時大皇弟諸王内臣及群臣、
皆悉従焉」といへり。
В “Нихонсёки” говорится, что в 5-й день 5-го месяца в 7-м г. своего правления (668 г.) Тэндзи охотился в полях Камо
* Этот день является популярным праздником — “Танго-но сэкку” — “Праздником мальчиков”. В этот день устраивали традиционную охоту за лекарствами (кусури-гари), точнее охоту за оленями, вторичные рога которых употребляются в качестве лекарства (МС). Кроме того, этот день считался важным для определения погоды на весь сезон.
天平感寶元年五月五日饗東大寺之占墾地使僧平榮等
于守大伴宿祢家持送酒僧歌一首

1-й год Тэмпё-кампо , 5-й день пятой луны
Устроили пир в честь монаха Хэйэя из храма Тодайдзи, прибывшего для принятия во владение храма вспаханной целины. Вот песня, которую тогда послал монаху с вином Отомо Якамоти:
* Храм Тодайдзи — крупнейшее архитектурное сооружение VI II в. с гигантской статуей Будды (Дайбуцу) находится в городе Нара.
又五月五日成赤狗到汝家之時、

Пятого дня пятой луны я обернулся рыжим щенком и прибежал к твоему дому.

この帝、貞観九年丁亥五月五日、生まれさせ給ふ。

Сей государь родился в пятый день пятой луны девятого года Дзё:ган (867 г.), в год младшего брата огня и свиньи.

斎宮、斎院にゐさせ給うて、いとつれづれに、宮たち恋しく、世もすさまじく思し召すに、五月五日に、内より、



五月五日、山寺へ人のけふいる物なればとて、しやうぶをつかはしたりける返事に



五月五日、軒の菖蒲も今年は珍しき樣に葺きたり。
五月五日、軒の菖蒲あやめも今年は珍しき樣に葺きたり。


男に忘られにける人の五月五日枕に菖蒲をさして置きたりけるを見て

赤染衛門



藻壁門院かくれさせ給ひて又の年の五月五日大納言通方、結びたる花を佛の御前にとて民部卿典侍がもとにつかはしたりけるをその由光明峯寺入道前攝政のもとに申しつかはすとて

後堀河院民部卿典侍



藤原爲道朝臣あづまに侍りける時五月五日あやめに添へて遣しける

前僧正公朝



出家の後おとづれざりける人のもとへ、五月五日菖蒲の根を遣すとて

入道前太政大臣



右大臣于時權大納言のもとへ權大納言冬基さうぶの根を送り侍りける事を身まかりて後傳へ聞きて次の年の五月五日ねにそへてつかはしける

圓光院入道前關白太政大臣

Вступивший на путь бывший канцлер и великий министр Энкоин [Фудзивара Канэхира]

正應二年關白の詔かうぶりて五月五日藥玉にそへて奏し侍りける

後近衞關白前右大臣



絶えて久しく訪はぬ人に五月五日菖蒲の根につけて遣はしける人に代りて

永福門院左京大夫



五月五日藥玉をおくるとて

枇杷皇太后宮



五月五日に菖蒲共葺渡し、薬玉の世の常ならずして*、未申を見れば、六月の解除する車共、繚はし気に水引渡し、西を見れば、七月七日


* 底本頭注「不常シテノ下脱文アルカ」
こやの池に
おふる菖蒲の
長きねは
ひく白糸の
心地社すれ
こやのいけに
おふるあやめの
ながきねは
ひくしらいとの
ここちこそすれ
В пруду Коя
Растущих ирисов
Длинных корней
Тянут белые нити —
Ах, как волнует это сердце.
Примерный перевод

あかなくに
散りにし花の
いろいろは
残りにけりな
君がたもとに
あかなくに
ちりにしはなの
いろいろは
のこりにけりな
きみがたもとに
Увяли все цветы,
Не дав нам
Насладиться ими вволю.
Остались только эти
На рукавах твоих!
* Речь идёт об искусственных цветах — атрибут указанного праздника.
わきてわが
たのむ心の
ふかきえに
ひけるあやめの
ねとはしらなん
わきてわが
たのむこころの
ふかきえに
ひけるあやめの
ねとはしらなん


ふかきえも
けふぞかひある
菖蒲草
君が心に
ひくと思へば
ふかきえも
けふぞかひある
あやめくさ
きみがこころに
ひくとおもへば


あやめひく
こよひ許や
思やる
都も草の
まくらなるらも
あやめひく
こよひばかりや
おもひやる
みやこもくさの
まくらなるらも
Этой ночью лишь,
Когда тянут ирисы,
В моей дорогой
Столице тоже
Будет у всех изголовье из трав!

Примерный перевод

昨日まて
よそに思ひし
あやめ草
けふわかやとの
つまと見るかな
きのふまて
よそにおもひし
あやめくさ
けふわかやとの
つまとみるかな


けふ見れは
玉のうてなも
なかりけり
あやめの草の
いほりのみして
けふみれは
たまのうてなも
なかりけり
あやめのくさの
いほりのみして


葦引の
山郭公
けふとてや
あやめの草の
ねにたててなく
あしひきの
やまほとときす
けふとてや
あやめのくさの
ねにたててなく


とりのねは
あまたあれとも
ほとときす
なくなるこゑは
さつきなりけり
とりのねは
あまたあれとも
ほとときす
なくなるこゑは
さつきなりけり


ほとゝきす
なけともしらす
あやめ草
こそくすりひの
しるしなりけり
ほとときす
なけともしらす
あやめくさ
こそくすりひの
しるしなりけり


妙光寺內大臣右大將に侍けるとき、五月五日御さうぶのねにつけてたまはせける

後村上院御製

Покойный государь Го-Мураками

後村上院かくれさせ給ける年の五月五日、あやめにつけて奉らせ給ける

新宣陽門院

Пятого числа пятого месяца того года, когда почил государь Го-Мураками, преподнесла, прицепив к ирису

Госпожа Синсэнъё:монъин [Принцесса Кэнси / Иси]

新待賢門院かくれさせ給ふて後、三とせまで諒闇の儀にて有けるを、御ぶくはてけるとしの五月五日、さうぶにつけて、前大納言實爲にたまはせける

後村上院御製

Покойный государь Го-Мураками

五月五日、あさがれひに、かつみを參らせたるを、「歌をそへてとりてまゐらせよ。」と、仰せごとありしに、あやめと思ひて侍れば、ひきたがへたるもおもしろくて、辨内侍、



かつみおふる
淺香の沼も
まだしらで
深くあやめと
思ひける哉
かつみおふる
あさかのぬまも
まだしらで
ふかくあやめと
おもひけるかな


五月五日、藤原宣雅朝臣常陸介にて下りける時、左大将済時の馬の餞し侍けるに、かはらけとりて

大中臣能宣朝臣



二日はかりあはさりける女に、五月五日いひつかはしける

実方朝臣



長き世の
ためしにひけは
あやめ草
おなしよとのも
わかれさりけり
ながきよの
ためしにひけは
あやめくさ
おなしよとのも
わかれさりけり


ながき世の
例に引けば
菖蒲草
同じ淀野も
わかれざりけり
ながきよの
ためしにひけば
あやめくさ
おなじよどのも
わかれざりけり


おりたちて
引ける菖蒲の
根を見てぞ
今日より長き
例ともしる
おりたちて
ひけるあやめの
ねをみてぞ
けふよりながき
ためしともしる


おり立て
ひけるあやめの
ねをみてそ
けふより長き
例をもしる
おりたて
ひけるあやめの
ねをみてそ
けふよりながき
ためしをもしる


五月五日、藤原宣雅朝臣常陸介にて下りける時、左大将済時の馬の餞し侍けるに、かはらけとりて

大中臣能宣朝臣



二日はかりあはさりける女に、五月五日いひつかはしける

実方朝臣



為道朝臣身まかりてのち、五月五日贈従三位為子か許に申をくりける

権中納言公宗母



五月五日、薬玉をつかはすとて

前大納言為定



五月五日、枇杷皇太后宮に菖蒲の根を奉らせ給とて

上東門院



等持院贈左大臣かくれ侍て、五月五日雨の△けるに、従三位有範許に申つかはしける

藤原高範



年ころこもりゐて侍けるに、五月五日、内わたりの人の許より、なとあからさまにもなといひて侍けれは

周防内侍



後堀川院御時、五月五日といふ事をうへのおのこともによませさせ給けるにつかうまつりける

前大納言為家



五月五日、さうふにさして人のもとにつかはしける

小町



こもりゐて後、五月五日、菖蒲の根につけて大納言三位につかはしける

従一位兼教



忘れにし
そのかみ山の
あふひ草
けふたにかけて
思ひ出すや
わすれにし
そのかみやまの
あふひぐさ
けふたにかけて
おもひいですや


久しくをとせぬ人のもとへ、祭の日葵につけて申つかはしける

よみ人しらす



けふのみや
思ひいつらん
あふひ草
我は心に
かけぬ日そなき
けふのみや
おもひいつらん
あふひぐさ
われはこころに
かけぬひそなき


あやめ草
人にねたゆと
思ひしは
我身のうきに
おふる也けり
あやめくさ
ひとにねたゆと
おもひしは
わがみのうきに
おふるなりけり


ねをそへて
猶こそ忍へ
あやめ草
忘れぬつまの
けふのむかしを
ねをそへて
なほこそしのへ
あやめくさ
わすれぬつまの
けふのむかしを


数ならぬ
身はかくれぬの
あやめ草
うきためしにや
人にひかれん
かずならぬ
みはかくれぬの
あやめくさ
うきためしにや
ひとにひかれん


あやめ草
なかき契りを
ねにそへて
千世のさ月と
いはふ今日哉
あやめくさ
なかきちぎりを
ねにそへて
ちよのさつきと
いはふけふかな


あはぬまの
汀におふる
あやめ草
ねのみなかるゝ
昨日今日かな
あはぬまの
みぎはにおふる
あやめくさ
ねのみなかるる
きのふけふかな


侘ぬれは
昨日ならねと
あやめ草
けふも袂に
ねをそかけける
わびぬれは
きのふならねと
あやめくさ
けふもたもとに
ねをそかけける