五月五日實能卿のもとに藥玉つかはすとて

内大臣

В день праздника ирисов, пятого числа пятого месяца, отправил в дом царедворца Санэёси мешочек для лекарств "кусудама"

Министр двора

内にひさしく参り給はざりける頃、五月五日、後朱雀院の御かへりごとに

陽明門院
内にひさしく参り給はざりける頃、五月五日、後朱雀院の御かへりごとに

陽明門院
Сложила и послала в ответ на письмо своего супруга императора Госудзаку в день Праздника ирисов — 5-й день 5-й луны

Ёмэймонъин

五月五日、馬内侍につかはしける

前大納言公任(藤原公任)
五月五日、馬内侍につかはしける

前大納言公任(藤原公任)
Послал в 5-й день 5-й луны придворной даме Ума-но найси

Кинто

近衛院かくれ給ひにければ、世をそむきて後、五月五日、皇嘉門院に奉られける

九条院
近衛院かくれ給ひにければ、世をそむきて後、五月五日、皇嘉門院に奉られける

九条院
Кудзё-но ин

歎くこと侍りける頃、五月五日、人のもとへ申しつかはしける

上西門院兵衛
歎くこと侍りける頃、五月五日、人のもとへ申しつかはしける

上西門院兵衛
Хёэ

五月五日、薬玉つかはして侍りける人に

大納言経信(源経信)
五月五日、薬玉つかはして侍りける人に

大納言経信(源経信)
Сложил в Праздник 5-го дня 5-й луны, посылая другу кусудама

Цунэнобу
* Целебный шарик — см. коммент. 221.
枕草子 > 10. 正月一日、三月三日は (Первый день года и третий день третьей луны…)
五月五日は、くもりくらしたる。

Пускай хмурится пятый день пятой луны.

三条院御時、五月五日、菖蒲の根を郭公のかたに造りて、梅の枝に据ゑて人の奉りて侍りけるを、これを題にて歌つかうまつれと仰せられければ

三条院女蔵人左近
三条院御時、五月五日、菖蒲の根を郭公のかたに造りて、梅の枝に据ゑて人の奉りて侍りけるを、これを題にて歌つかうまつれと仰せられければ

三条院女蔵人左近
Сандзё-но ин-но Нё-куродо сакон

五月五日、加茂のくらべ馬を見侍りしに、車の前に雑人立ちへだてて見えざりしかば、おのおの下りて、埒のきはに寄りたれど、ことに人多く立ちこみて、分け入りぬべきやうもなし。

В пятый день пятой луны, когда мы приехали на камоские бега, огромная толпа перед нашей повозкой загородила нам зрелище. Поэтому каждый из нас, сойдя с повозки, устремился к краю ограды, но там теснилось особенно много людей, так что между ними было невозможно протиснуться.

少将に侍りける時、大納言忠家かくれ侍りけるのち、五月五日中納言国信中将に侍りける時、せうそくして侍りけるついてに、つかはしける

権中納言俊忠
少将に侍りける時、大納言忠家かくれ侍りけるのち、五月五日中納言国信中将に侍りける時、せうそくして侍りけるついてに、つかはしける

権中納言俊忠
Тоситада

誹諧歌:五月五日、菖蒲をよめる

道因法師
誹諧歌:五月五日、菖蒲をよめる

道因法師
Доин-хоси

五月五日、ある女のもとにつかはしける

よみ人しらす
五月五日、ある女のもとにつかはしける

よみ人しらす
Автор неизвестен

五月五日、ちひさきかさりちまきを山すけのこにいれて、ためまさの朝臣のむすめに心さすとて

春宮大夫道綱母
五月五日、ちひさきかさりちまきを山すけのこにいれて、ためまさの朝臣のむすめに心さすとて

春宮大夫道綱母
Митицуна-но хаха

天暦のみかとかくれたまひて、又のとしの五月五日に、宮内卿かねみちかもとにつかはしける

女蔵人兵庫
天暦のみかとかくれたまひて、又のとしの五月五日に、宮内卿かねみちかもとにつかはしける

女蔵人兵庫


五月五日はじめたるところにまかりてよみ侍りける

惠慶法師

Эгё-хоси

永承六年五月五日殿上の根合によめる

良暹法師

В шестом году эйсё, на состязании по сопоставлению корней, которое проходило во дворце

Рёдзэн-хоси

年頃すみ侍りけるところはなれてほかにわたりて又のとしの五月五日によめる

伊勢大輔

Исэ-но Тайфу

年頃すみ侍りけるところはなれてほかにわたりて又のとしの五月五日によめる

伊勢大輔

Исэ-но Тайфу

赤染、匡衡におくれてのち五月五日よみてつかはしける

美作三位



陽明門院皇后宮と申しける時久しく内に參らせ給はざりければ五月五日うちよりたてまつらせ給ひける

後朱雀院御製

Император Го-Судзаку

五月五日に人の許に遣はしける

和泉式部

Идзуми Сикибу

五月五日六條前齋院に物語合せ志侍りけるに小辨遲くいだすとてかたの人々とめてつぎの物語を出し侍りければ宇治の前太政大臣、かの小辨が物語はみどころなどやあらむとてこと物語をとゞめてまち侍りければ岩がきぬまといふ物語を出すとてよみ侍りける



ことありて播磨へまかり下りける道より五月五日に京へつかはしける

中納言隆家



五月五日服なりける人の許につかはしける

小辨



忍びける男のいかゞ思ひけむ五月五日の朝にあけて後歸りてけふあらはれぬるなむ嬉しきといひたりける返事によめる



おほやけの御かしこまりにて侍りけるを僧正源覺申しゆるして侍りければそのよろこびに五月五日まかりてよめる

平致經

Тайра Мунэцунэ

宮づかへしけるむすめのもとに五月五日くすだま遣はすとて

權僧正永縁母

Отправила кусудама в день праздника ирисов в дом дочери, что служила во дворце

Мать Эйэна

五月五日家にあやめふくをみてよめる

左近府生秦兼久



五月五日はじめたる女のもとに遣はしける

小一條院御製

В начале пятого дня пятого месяца отправил даме

Принц Ацуакира
??
五月五日わりなくもていでたる所にこもといふものをひきたりけるを忘れがたさにいひ遣はしける

相模

Сагами

人をうらみて五月五日につかはしける

前齋宮河内

Упрекая кавалера, отправила пятого числа пятого месяца

Бывшая сайгу Коти
* В праздник ирисов
後三條院かくれおはしまして後五月五日一品宮の御帳にさうぶ葺かせ侍りけるにさくらのつくり花のさゝれたりけるを見てよめる

藤原有祐朝臣



養ひ侍りけるむすめの五月五日くす玉奉らせ侍りけるに代りてよみ侍りける

右近大將道綱母

Митицуна-но хаха

中宮と申しける時五月五日菖蒲の根に添へて遊義門院に奉られける

永福門院



枕草子 > 37. 木の花は (Цветы на ветках деревьев)
かれがれに、さまことに咲きて、必ず五月五日にあふも、をかし。

И ещё есть у этих цветов одно чудесное свойство: они всегда торопятся расцвести к празднику пятого дня пятой луны.

永承六年殿上にて根合にあやめをよめる

大納言經信

В шестом году эйсё, на состязании по сопоставлению корней, которое проходило во дворце, об ирисах

Дайнагон Цунэнобу
1052
郁芳門院のあやめの根合によめる

中納言通俊

На состязании по сопоставлению корней ирисов у ворот Икухомон

Мититоси

今日はまた
あやめのねさへ
かけそへて
乱れぞまさる
袖の白玉
けふはまた
あやめのねさへ
かけそへて
みだれぞまさる
そでのしらたま
Праздник Пятой луны
Воспоминанья навеял,
И вместе с ирисом
Новые слёзы
Украсили яшмой рукав.
* Праздник Пятой луны (точнее, 5-го дня 5-й луны — ныне 5 мая) — Праздник мальчиков (Ганги-но сэкку). Тема песни майские ирисы (аямэ) (в отличие от ирисов другого вида — сёбу), которые служили неизменным украшением данного праздника. Главным же его атрибутом были изготовленные из бумаги так называемые «целебные шарики» (кусудама): в такой шарик закладывались различные ароматные вещества, которые должны были отвращать от зла и скверны, охранять от недугов. К шарику прикрепляли корень ириса, украшали его искусственными цветами, длинными разноцветными нитями и привязывали к шторам, ширмам, столбам, к рукавам, а также посылали друзьям и знакомым, сопровождая поэтическим посланием.
* ...Слёзы... украсили яшмой рукав — белая яшма (сиратама) — постоянный образ слёз (в данном случае ассоциируется ещё и со словом тама — «шарик»): автор в песне выражает сожаление по поводу неблагоприятно сложившихся для него обстоятельств.
土御門殿にて、三十講の五巻、五月五日にあたれりしに



妙なりや
今日はさ月の
五日とて
五つの巻に
あへる御法も
すななりや
けふはさつきの
いつかとて
いつつのまきに
あへるみのりも


五月五日とて、幼き稚児どもの、菖蒲取り散らして、「これにもの書け」と言へば、
五月五日とて、幼き稚児どもの、菖蒲さうぶ取り散らして、「これにもの書け」と言へば、


五月五日爲道朝臣身まかりて後三年めぐりぬる同じ日數も哀れにて前大納言爲世につかはさせ給ひける

後二條院御歌



等持院贈左大臣隱れて後五月五日詠み侍りける

權大納言義詮



永徳元年五月五日内裏にて三首の歌講ぜられし時、思不言戀を

左大臣



五月五日菖蒲のねにつけてたまはせ侍し

新待賢門院

Госпожа Синтайкэммонъин [Ано Рэнси]