Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
2
Любовь
5
Благопожелания
1
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
5
Иное
0
能野川
石迹柏等
時齒成
吾者通
万世左右二
よしのがは
いはとかしはと
ときはなす
われはかよはむ
よろづよまでに
Как крепкие дубы и скалы
У Ёсину-реки
Красуются всегда,—
Всегда я буду приходить сюда,
Пока не канут в бесконечность годы!
* Песня отмечается как трудная для толкования; перевод условный.
柏木に
葉守の神の
ましけるを
知らでぞ折りし
たたりなさるな
かしはぎに
はもりのかみの
ましけるを
しらでぞをりし
たたりなさるな
Сорвал я, не зная,
Что в дереве касива
Пребывает
Бог – листьев хранитель,
Не гневайся же на меня[177].
177. Танка помещена в Госэнсю, 15 [1183] с изменениями: нара но ха.
いそのかみ
ふるからをのの
もとかしは
本の心は
わすられなくに
いそのかみ
ふるからをのの
もとかしは
もとのこころは
わすられなくに
На поляне Фуру,
что в местности Исоноками,
льнут к подножью дубов,
опадая, сухие листья —
помнит сердце любовь былую!..

朝柏
閏八河邊之
小竹之眼笶
思而宿者
夢所見来
あさかしは
うるやかはへの
しののめの
しのひてぬれば
いめにみえけり
Утренней росой покрытый, влажен дуб…
Возле речки Влажный Лист
В зарослях бамбука почки не видны…
Так, тая любовь к тебе, я лег уснуть,
И во сне ко мне явилась ты.
* Влажный Лист (уруха) — перевод названия речки Уруха (Урува), см. п. 2478.
秋柏
潤和川邊
細竹目
人不顏面
<公无>勝
あきかしは
うるわかはへの
しののめの
ひとにはしのび
きみにあへなくに
На осеннем дубе влажный лист…
Влажный Лист зовется речка здесь,
В зарослях бамбука почки не видны —
Я любовь свою скрываю от людей,
И поэтому так тяжко мне.
* Влажный Лист (уруха); в названии реки и т. п. это слово читается также “урува”. Река Урува течет в уезде Фудзи провинции Суруга. На этом построена игра слов в песне.
童のことやうなるなむ、柏に書きたる文をもて来たる。

Вдруг является перед ними странного вида отрок и приносит письмо, написанное на листе дуба.

柏木、いとをかし。

Очень красив дуб-касива̀ги — с вырезными листьями.

時しもあれ
冬は葉守の
神無月
まばらになりぬ
杜のかしは木
ときしもあれ
ふゆははもりの
かみなづき
まばらになりぬ
もりのかしはき
Зима, октябрь...
Уж нет богов
Хранителей осенних листьев,
И в горных рощах
Голые стоят дубы...
* ...Уж нет богов — хранителей осенних листьев... — см. коммент. 552.
人しれす
たのめし事は
柏木の
もりやしにけむ
世にふりにけり
ひとしれす
たのめしことは
かしはきの
もりやしにけむ
よにふりにけり


柏木の
もりの下草
老いぬとも
身をいたづらに
なさずもあらなむ
かしわぎの
もりのしたぐさ
をいぬとも
みをいたづらに
なさずもあらなむ
В дубовой
Роще трава
Хоть и вырастет,
Все же пусть для тебя я пустой забавой
Не стану[72].
72. В данной танка под травой подразумевается отправительница послания, под дубом – кавалер, тем более что касиваки («дуб») было в то время метафорическим обозначением придворных служб – приказов эмонфу и хёэфу, к последнему из которых был приписан Рё-сёсё. Танка содержит омонимы: ои – «расти» и «стариться», отсюда – второй смысл: «Хоть я состарюсь, мною ты не пренебрегай».
柏木の
もりの下草
老いのよに
かかる思ひは
あらじとぞ思ふ
かしわぎの
もりのしたぐさ
をいのよに
かかるおもひは
あらじとぞおもふ
В дубовой
Роще трава
Пусть вырастает,
Но мысли эти
Оставь – так я разумею[73].
73. Эта и предыдущая танка помещены в Сёкукокинсю, 12, как диалог между Гэму-но мёбу и Масамунэ Хэндзё. (Авторство Масамунэ Хэндзё, по мнению комментаторов, недостоверно.) В Какайсё, 10, автором ответной танка назван Ёсиминэ Накацура.
枇杷殿より、俊子が家に柏木のありけるを、折りにたまへりけり。

От Бива-доно[175] был отправлен посыльный в дом Тосико с просьбой прислать ветку дуба касива.
175. Бива-доно – Фудзивара Накахира (875—945), третий сын Мотоцунэ, был в чине садайдзина.
ほととぎす
しのぶるものを
柏木の
もりても声の
聞こえけるかな
ほととぎす
しのぶるものを
かしはぎの
もりてもこゑの
きこえけるかな
Старалась петь кукушка
Еле слышно,
Но даже этот тихий голос
В дубовой роше
Кто-то услыхал.

よそにきく
袖も露けき
柏木の
もとの雫を
おもひこそやれ
よそにきく
そでもつゆけき
かしはこの
もとのしずくを
おもひこそやれ


柏木の
もりのした草
くれ毎に
猶頼めとや
もるをみる〳〵
かしはこの
もりのしたくさ
くれごとに
なほたのめとや
もるをみるみる


春雨の
古めかしくも
つぐるかな
はや柏木の
もりにし物を
はるさめの
ふるめかしくも
つぐるかな
はやかしはこの
もりにしものを


朝柏
ぬるや河べの
志のゝめの
思ひてぬれば
夢に見えつゝ
あさかしは
ぬるやかはべの
しののめの
おもひてぬれば
ゆめにみえつつ


いにしへも
たくひもあらし
我宿に
枝をつらぬる
かしは木のかけ
いにしへも
たくひもあらし
わがやどに
えだをつらぬる
かしはこのかけ


をしなへて
しくれしまては
つれなくて
霰におつる
柏木の森
をしなへて
しくれしまては
つれなくて
あられにおつる
かしはぎのもり


かしは木の
杜のした草
おひぬとも
身をいたつらに
なさすもあらなん
かしはこの
もりのしたくさ
おひぬとも
みをいたつらに
なさすもあらなん


柏木の
もりの下草
おひの世に
かゝる思ひは
あらしとそおもふ
かしはぎの
もりのしたくさ
おひのよに
かかるおもひは
あらしとそおもふ


いたつらに
なみたしくれて
神無月
我身ふりぬる
杜の柏木
いたつらに
なみたしくれて
かみなづき
わがみふりぬる
もりのかしはき


莫囂圓隣之
大相七兄爪謁氣
吾瀬子之
射立為兼
五可新何本
ゆふつくの
あふぎてとひし
わがせこが
いたたせりけむ
いつかしがもと
На ночную луну
Подняла я свой взор и спросила:
“Милый мой
Отправляется в путь,
О, когда же мы встретимся снова?”
* Есть много вариантов расшифровки песни; приведен наиболее древний, приписываемый Сэнгаку (XIII в.).
* Появление образа луны в М. во многих песнях приписывают влиянию китайской поэзии. В народных японских песнях основное внимание уделяется солнцу, облакам, ветру, дождю — всему тому, от чего зависит урожай. Из М. образ луны перешел в японскую классическую поэзию Х—XIII вв., где получил широкое хождение в песнях осени, любви, разлуки.
* [А.С.] А. Вовин считает, что первые две строки кодируют старокорейский с аналогичным данному переводу смыслом.
柏木の
はもりといへる
神もきけ
そのことの音に
心ひかずば
かしはこの
はもりといへる
かみもきけ
そのことのねに
こころひかずば


ことの音に
心はひかず
柏木の
はにふく風の
こゑぞ身にしむ
ことのねに
こころはひかず
かしはきの
はにふくかぜの
こゑぞみにしむ